close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Стилеобразующий потенциал имен собственных в англоязычном масс-медиальном дискурсе (на материале публицистических текстов периодических изданий Великобритании и США)

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
ВОЛОВА Виктория Михайловна
СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МАСС-МЕДИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
(на материале публицистических текстов периодических изданий
Великобритании и США)
Специальность 10.02.04 – Германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара – 2018
Работа выполнена на кафедре английской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Ольга Николаевна ШАЛИФОВА
доктор филологических наук, профессор, профессор
кафедры английской филологии, заместитель
декана по научной работе факультета Романогерманской Филологии ФГБОУ ВО «Кубанский
государственный университет»
Вероника Викторовна КАТЕРМИНА
кандидат филологических наук, профессор,
профессор кафедры английской филологии ФГАОУ
ВО «Самарский национальный исследовательский
университет имени академика С. П. Королева»
Антонина Александровна ХАРЬКОВСКАЯ
ГАОУ ВО ЛО «Ленинградский государственный
университет им. А.С. Пушкина»
Защита состоится «27» июня 2018 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ФГБОУ ВО «Самарский государственный социально-педагогический
университет»
по
адресу:
443099,
Самара,
ул. М. Горького, 65/67, ауд. 106.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского
государственного социально-педагогического университета по адресу: 443099,
г. Самара, ул. М. Горького, 65/67 и на официальном сайте университета
www.sgspu.ru.
Текст автореферата размещен на сайте ВАК Минобрнауки РФ
www.vak.ed.gov.ru и на сайте Самарского государственного социальнопедагогического университета www.sgspu.ru.
Автореферат разослан «____» _____________ 2018 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
Е. Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена рассмотрению стилеобразующего потенциала имен
собственных в публицистических текстах англоязычного масс-медиального дискурса.
В настоящее время лингвостилистический анализ публицистических текстов
является одной из наиболее активно развивающихся и актуальных сфер лингвистического исследования, что обусловлено важнейшей ролью средств массовой информации в жизни современного общества. Эта роль заключается не только и не столько в
информировании широкой аудитории читателей о тех или иных фактах, событиях,
явлениях, сколько во влиянии на общественные мнения и настроения, на язык и
культуру в целом. Средства массовой информации, с одной стороны, реагируют на
запросы публики, с другой же стороны, сами формируют эти запросы, а также отношение общества к различным сферам жизни, о чем можно косвенно судить по соотношению различных тематик, представленных в прессе, отбору материала для освещения, а также по используемым языковым средствам для его представления. Можно
с полным основанием утверждать, что дискурс СМИ представляет собой сиюминутный срез языкового и культурного состояния общества, поскольку в силу своей природы отражает как языковой, так и культурный статус-кво социума.
В свою очередь, имена собственные занимают особое место в культурном общении, являясь опорными точками в межъязыковой коммуникации и исполняя
функцию межъязыкового, межкультурного мостика, и считаются благоприятными и
предпочтительными объектами для комплексного изучения взаимодействия языка и
культуры1 . Изучая имена собственные, можно приобщиться к культуре другого народа, так как они открывают пути в философию, религию, творчество2 . Имена собственные способны многое рассказать об истории и культуре страны3 .
В настоящей работе ономастическая лексика рассматривается как одно из внутренних лингвистических средств текстообразования. Исследуется ономастическая
единица – имя собственное, или оним, которая является универсальным смыслопорождающим и текстообразующим функционально-семантическим словесным знаком,
предназначенным в пространстве публицистического текста для индивидуализации и
характеризации единичных объектов масс-медиального дискурса.
Стилистический аспект изучения имен собственных занимает важное место
среди направлений и подходов, связанных с проблематикой «язык как отражение
общественной жизни». Проблема тропеизации имен собственных представляет
немалый теоретический и практический интерес, в том числе и потому, что имена
собственные играют роль опознавательных знаков культуры.
Степень разработанности темы исследования.
В англоязычной ономастике имена собственные рассматриваются как особая группа слов, специфика семантики и прагматики которой определяет ее троКабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ
им. А. И. Герцена – ИВЭСЭП, 1998. С. 121; Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке
языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. С. 3; Топорова Т. В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 3; Чернобров A. A. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале
английских и русских собственных имен): дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2002. С. 16.
2
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.
М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136.
3
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык,
1980. С. 175.
1
3
пеический потенциал. Исследователями собран и интерпретирован богатый материал, посвященный изучению имен собственных в различных ракурсах: лексикостилистическом, функционально-стилистическом, прагматическом, структурнотипологическом, когнитивном (Т.Н. Апалькова, Л.А. Батурина, Т.А. Буркова,
М. Я. Бич, М. Э. Рут, Ю. А. Блинова, М. Я. Блох, А. Вежбицкая, Ю. Н. Караулов,
Д. И. Ермолович, В. Г. Костомаров, Е. Курилович, Дж. Ст. Милль, Г. Г. Слышкин,
А. В. Степанова, А. В. Суперанская, А. А. Уфимцева, A. H. Gardiner и др.).
Актуальность нашего исследования определяется тем, что, с одной стороны, в
текстах массовой информации ономастические единицы несут значительную функциональную нагрузку в реализации воздействия на массовую аудиторию, выступая в качестве одного из наиболее эффективных языковых средств индивидуализации и характеризации единичных объектов. С другой стороны, несмотря на значительный интерес исследователей к стилистическим характеристикам ономастической лексики, тропеизация
имен собственных остается недостаточно изученным аспектом масс-медиального дискурса. Исследование общих характеристик и этнокультурных особенностей функционирования ономастических тропов в масс-медиальном дискурсе представляет особый интерес в условиях интенсификации межкультурного диалога, так как онимы играют особую роль в отражении и формировании культурной картины мира, а также в формировании массового сознания через оценочные стереотипы о политических деятелях и событиях.
Объект исследования – ономастическая лексика в составе англоязычного
публицистического текста.
В качестве предмета исследования рассматриваются механизмы тропеизации
имен собственных в англоязычном масс-медиальном дискурсе.
Целью данного исследования является изучение стилистического потенциала
англоязычных онимов; их стилистических особенностей как опознавательных знаков
содержания публицистических текстов в масс-медиальном дискурсе. Исходя из поставленной цели, в диссертации были сформулированы следующие задачи:
1) охарактеризовать структуру и границы масс-медиального дискурса, дать
общую характеристику газетно-публицистического текста как составной части
масс-медиального дискурса, определить коммуникативную среду англоязычных
электронных газет;
2) изучить своеобразие языковой природы имен собственных: антропонимов,
топонимов, хрематонимов и особенности их функционирования в англоязычном
масс-медиальном дискурсе как стилистически отмеченных элементов текста;
3) выявить особенности денотативно-сигнификативного и коннотативного
компонентов значений имен собственных, которые лежат в основе стилистической
актуализации англоязычных онимов ;
4)выделить и описать основные механизмы тропеизации имен собственных
в англоязычном масс-медиальном дискурсе.
Научная новизна настоящего исследования заключается в комплексном структурно-семантическом и лингвостилистическом анализе основных разрядов имен собственных в составе дискурса англоязычных средств массовой информации. В работе показывается, что ономастическая лексика является неотъемлемым компонентом публицистического текста, способствующим формированию его функционального пространства.
Впервые системно описываются механизмы тропеизации английских имен собственных,
которые представляют собой реализацию их стилеобразующего потенциала; описывается их лингвокультурная специфика.
4
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные
вносят определенный вклад в дальнейшее развитие теории имени собственного, а также
дополняют и уточняют описание специфики англоязычных публицистических текстов.
Проведенное исследование расширяет представление о механизмах тропеизации англоязычных имен собственных в дискурсе средств массовой информации, способствующей увеличению потенциала воздействия текстов СМИ на массовую аудиторию.
Практическая ценность определяется возможностью применения полученных результатов в курсах функциональной стилистики, лексикологии, теории перевода. Материалы исследования могут быть использованы при составлении спецкурсов по особенностям языка СМИ, теории метафоры, интерпретации текста, а также
на практических занятиях по английскому языку в вузах.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области дискурс-анализа (М. Р. Желтухина,
В. И. Карасик, В. Е. Чернявская, Т.Н. Апалькова и др.), ономастики (В.В. Катермина, А. В. Суперанская, М. Э. Рут, М. Я. Блох, Ю. Н. Караулов, Д. И. Ермолович,
В. В. Красных, Г. Г. Слышкин, Ю. А. Блинова, M. Thrumair и др.), лингвистики
текста (Д. Б. Гудков, В. В. Красных, М. М. Бахтин, А. Вежбицкая, Ю. М. Лотман и
др.), стилистики (Е. Б. Борисова, И. Р. Гальперин, Дж. Лакофф, В. Н. Телия), языковой семантики (Г. О. Винокур, Д. И. Ермолович, М. В. Никитин,
М. А. Захарова).
В ходе исследования применялись следующие методы: семантический, интерпретационный, метод лингвостилистического анализа, анализ словарных дефиниций.
Материалом исследования послужил корпус англоязычных публицистических текстов из американских и британских электронных газет: «The New York
Times», «The New York Post», «The Wall Street Journal», «The Washington Post», «The
USA Today», «The Times», «The Morning Star», «The Guardian», «The Daily Mail»,
«The Telegraph» за 2008–2017 гг.. Исследованный корпус составил 1800 текстов,
включающих 4707 имен собственных в составе ономастических тропов: антропонимов, топонимов, хрематонимов. При анализе имен собственных использовались
данные англоязычных толковых словарей: Concise Oxford English Dictionary
(COED); Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC); Collins English Dictionary (CED), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MEDAL),
Merriam-Webster Dictionary (MWD).
На защиту выносятся следующие положения:
1) имена собственные являются неотъемлемым компонентом публицистического текста. Употребительность различных ономастических единиц в тексте обусловлена их стилеобразующим потенциалом и лингво-коммуникативной ценностью;
2) именам собственным в составе публицистического текста свойственна
оценочность, что обусловлено общим оценочным характером публицистического
текста: он редко бывает нейтральным, почти всегда выражая положительную или
отрицательную оценку лиц, событий, мест;
3) коннотативные признаки имен собственных в англоязычном массмедиальном дискурсе формируют и определяют их тропеический потенциал и направление семантической деривации. В англоязычном дискурсе имена собственные в основном семантически транспонируются в составе образного сравнения,
метафоры, метонимии;
5
4) метафорическое, метонимическое, компаративное употребление имен
собственных формирует ассоциации и оценочные стереотипы в рамках англоязычной лингвокультуры на основании лингвокультурного опыта адресата;
5) тропеический потенциал имен собственных в англоязычном масс-медиальном
дискурсе неравноценен; преобладающим видом трансформаций имен собственных является метонимия, реже используются метафора и образное сравнение.
Апробация работы осуществлялась на научно-практических конференциях:
Международной заочной научно-практической конференции «Наука и искусство:
вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», Новосибирск (2011),
IV Международной научно-практической конференции «Социально-гуманитарные
проблемы современности: человек, общество и культура», Красноярск (2015).
Отдельные аспекты и разделы диссертационного исследования обсуждались на
заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации и на
кафедральных научно-методических семинарах Самарского государственного педагогического университета (2007–2017).
Содержание
работы
отражено
в
семи
научных
статьях,
четыре из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных изданиях,
входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы соответствует логике исследования и включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, излагаются
цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и
практическая ценность работы, указываются материал, методология и методы, теоретическая база исследования, сообщается об апробации работы и публикациях, описывается
объем и структура исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Имена собственные как составная часть англоязычного массмедиального дискурса» изложена общетеоретическая основа исследования. Дается
общая характеристика масс-медиального дискурса и описываются особенности его
ключевой составляющей – имен собственных, а также представлена лингвостилистическая характеристика публицистического текста. Далее рассматриваются имена собственные как смыслопорождающие и текстообразующие функциональносемантические знаки, способные к индивидуализации масс-медиального дискурса.
Кроме того, выявляются специфические характеристики имен собственных в плане
семантики, оценочности, прецедентности и тропеизации в дискурсе СМИ.
Для решения поставленных задач необходимо определить такие значимые для
нашего исследования понятия, как текст, дискурс, масс-медиальный дискурс.
Классическим является определение текста, данное И. Р. Гальпериным, в котором, прежде всего, выделены грамматико-когезиальные связи и понятие целостности:
«Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью,
объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и
ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную
6
целенаправленность и прагматическую установку»4 . Понятие дискурс относится в
лингвистике к числу терминов, которые трактуются неоднозначно. Существенным
для нашего исследования представляется определение дискурса, данное
Н. Д. Арутюновой, которая понимает его как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными и другими факторами;
«как текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемую как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий в когнитивных процессах,
речь, погруженную в жизнь»5 . На наш взгляд, в данном определении дискурс понимается как речевая практика, направленная на понимание участниками коммуникации смысла контекста и тех условий, в которых создается текст с определенными
языковыми единицами.
В современной науке не решен окончательно вопрос о соотношении понятий текст и дискурс, которые определяются разными исследователями, часто с
противоположных позиций. Дискурс рассматривается, как связный текст в ситуации общения (В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, В. В. Петров и
др.), как массив текстов, совокупность тематически соотнесенных текстов
(М. В. Йоргенсен, Л. Филлипс, В. Е. Чернявская, П. Серио, А. А. Киселева,
А. Н. Баранов, и др.), как речевое произведение (письменное или устное) в многообразии его когнитивно-коммуникатиных функций (Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова, Т. ван Дейк, О. С. Иссерс, Е. В. Падучева и др.), как текст (Д. Кристал,
В. Г. Борботько и др.), как процесс живого вербализуемого общения
(О. Б. Сиротинина, И. А. Стернин, Н. А. Купина, В. В. Дементьев и др.).
М. Л. Макаров, так же, как В. И. Карасик, предложил не разделять исследование
этих явлений, а изучать их как родовые категории. Таким образом, значительно расширяется область их применения, снимаются ограничения признаков монологического
или диалогического характера, устной или письменной формы. Текст и дискурс, взаимодействуя, вступают в такие отношения, когда текст становится видовым понятием
по отношению к родовому понятию дискурс6 . В своей работе мы опираемся на определение масс-медиального дискурса, данное М. Р. Желтухиной, которая отмечает, что
масс-медиальный дискурс – это связный, вербальный или невербальный, устный или
письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов. Будучи полевой структурой, масс-медиальный дискурс имеет центр, где располагаются
прототипные жанры, и периферию, которую составляют маргинальные жанры, отличающиеся неоднородной природой в силу своего расположения на стыке разных типов
дискурса. Масс-медиальный дискурс носит опосредованный характер – между адресантом и адресатом есть дистанция (пространственная и/или временнáя)7 .
Дискурс СМИ обладает разветвленной жанровой системой, включающей тексты различной жанровой природы, что обусловлено стратификацией глобальной
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд., М.: КомКнига,
2006. С. 18.
5
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева.
М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136–137.
6
Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. С. 80.
7
Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме
речевого воздействия тропов в языке СМИ. Москва – Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. С.
132.
4
7
коммуникативной интенции оказания речевого воздействия на ряд частных микроинтенций. Жанровое своеобразие современных публицистических текстов связано не
столько с образом автора, сколько с функциональной направленностью текста. По
мнению Т. Н. Апальковой, автор публицистического текста зачастую не свободен в
выборе языковых средств; он «вынужден подстраиваться под диктуемые ему условия
общения, выбирая те языковые средства, которые предусмотрены требованиями не
им выбранного жанра и стиля». Исследуя имена собственные в публицистическом
тексте, Т. Н. Апалькова полагает, что одно и то же лицо называют по-разному в зависимости от жанра и стиля речевого произведения, и приводит следующий пример: в
американских СМИ Дж. Буша-младшего именовали President of the US, President
Bush, Mr. Bush, George Bush, Bush, Georgie8 .
Вслед за Т. Н. Апальковой мы выделяем не отдельные жанры, а функционально-жанровые типы публицистических текстов как составные части массмедиального дискурса.
Определяя принадлежность текста к конкретному жанровому виду, необходимо
исходить из анализа общей структурно-смысловой модели текста и закодированных в
ней коммуникативных целей и задач. Публицистический текст периодических изданий
является первым письменным источником, отражающим общеязыковые тенденции, в
основе которых лежат различные политические, экономические и социальные процессы, влияющие на психологию масс. Публицистический текст реализует две основные
функции языка: информативную и воздействующую.
Средства массовой информации – важнейший фактор формирования общественного мнения в современном обществе, затрагивающий все сферы его жизни.
Бурное развитие новых информационных технологий ХХI в. привело к появлению
термина электронная газета, под которым понимаются как любые воспроизведенные на экране тексты с более или менее оперативной информацией, так и специальные сетевые выпуски периодических печатных изданий, адаптированные для
представления в Web-пространстве9 .
В режиме реального времени обновляется лента новостей и электронные версии
влиятельных, самых читаемых американских и английских газет, послуживших материалом для нашего исследования («The New York Times», «The New York Post», «The
Wall Street Journal», «The Washington Post», «The USA Today», «The Times», «The
Morning Star», «The Guardian», «The Daily Mail», «The Telegraph» за 2008–2017). В целом, специфика каждого отдельного издания СМИ, независимо от его типологического статуса (печатные или электронные СМИ), определяет бесконечное многообразие
тем и рубрик, широту и глубину освещения материала, что лишь подтверждает давно
замеченный синтетический характер текстов массовой информации. Анализ теоретических источников показал, что в лингвистических исследованиях формируется новый
подход, согласно которому язык массовых коммуникаций, во всем объеме, образует
самостоятельное стилистическое явление. По образному выражению Е. А. Земской, в
современных масс-медийных текстах разрушена «великая китайская стена» между
разговорными и книжными текстами10 .
Апалькова Т. Н. Социосемиотический аспект номинации лица в англоязычном дискурсе:
дис. … канд. филол. наук. Самара: СГПУ, 2007. С. 34.
9
Воскобойников Я. С., Юрьев В. К. Журналист и информация / Профессиональный опыт Западной прессы. – М., 1993. С. 256.
10
Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца
ХХ столетия (1985–1995). 2-е изд. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 23.
8
8
Неотъемлемым компонентом публицистического текста является ономастическая
лексика. Преобладающим ономастическим пластом в языке газет и журналов выступают антропонимы, топонимы и хрематонимы, что обусловлено эгоцентричностью публицистического текста – интерес издателя к личности, к месту помогает привлечь внимание реципиента к тексту через события, происходящие с описываемым персонажем,
местом, информировать, а главное – определенным образом воздействовать на читателя.
В рамках данного исследования для нас представляют интерес онимы, при употреблении которых реализуется их стилеобразующий потенциал.
Вслед за Н. В. Подольской, под имением собственным или онимом мы понимаем слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого им объекта
среди других объектов: его индивидуализации и идентификации11 . Сущностью имени собственного является внутреннее единство общих, единичных и специфических
признаков. Эти признаки проявляются, с одной стороны, при противопоставлении
имен собственных апеллятивам, а с другой – в онимическом контексте при сочетаемости в системе имени собственного с другими именами собственными.
Национальное поле имени способствует более точному восприятию имен, более четкой их соотнесенности с определенной языковой подсистемой. Национальнокультурная специфика активно проявляется в словах с ярко выраженной коннотацией, понятиях, относящихся к безэквивалентной лексике, к которым можно отнести
имена собственные12 .
В диссертации анализируются три класса имен собственных: антропонимы –
имена собственные или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека; топонимы – имена собственные, обозначающие название географических
объектов; хрематонимы – имена собственные, обозначающие названия продуктов
материальной и духовной деятельности человека. Отметим, что при анализе публицистических текстов можно обнаружить как имена собственные, понятные любому образованному читателю, независимо от страны его проживания и языка, так
и онимы, имеющие смысл только для представителей определенной этнокультуры.
Что касается первой группы имен собственных, это либо имена, ставшие достоянием общемировой лингвокультуры, либо онимы, принадлежащие к какой-либо
конкретной лингвокультуре (в нашем случае англоязычной), но благодаря своей
значимости, а, следовательно, известности, вошедшие в общемировую культуру 13 .
В связи с тем, что имена собственные обладают отражательной семантикой,
их речевое значение имеет ярко выраженный прагматический компонент. Особый
статус имен собственных определяется спецификой присущего им языкового механизма единичной референции. Динамичность и вариативность актуальных смыслов
имени собственного обуславливается спецификой формирования и передачи говорящим индивидуального значения об единичных объектах. Семантическое своеобразие личных имен лежит в основе их отношения к категории числа и артиклевой
детерминации существительного. Когнитивный компонент относится к информации о мире на том или ином его участке, как он представляется сам по себе, вне
субъективной оценки, переживания его индивидом. В лингвистической литературе
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / под ред. Л. В. Суперанской. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. С. 91.
12
Катермина В.В. Русские имена собственные в загадках, паремиях, фразеологизмах и художественных текстах: словарь. Краснодар: Кубанский гос.ун-т, 2009. С. 3.
13
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. С. 45.
11
9
его еще называют познавательным, интеллектуальным, референционным, денотативным, иногда даже семантическим значением.
Прагматический компонент значения относится к информации о субъективном отношении, оценке, переживании означаемого факта, субъективного мнения
индивида. Различаясь по своей природе, когнитивный и прагматический компоненты значения коррелируют друг с другом. Так, если имя собственное широко
известно, оно имеет дополнительные коннотации и может выполнять экспрессивную и оценочную функцию14 . Утверждение о когнитивном и прагматическом компонентах имени собственного является основополагающим для нашего исследования. Мы будем оперировать далее терминами денотат и коннотат. Денотат
(от лат. denotātus «обозначаемое») – это класс объектов (а в случае с именами собственными – единичный объект), обозначаемый данной языковой единицей. Например,
денотат имени Наполеон – это сам Наполеон (объект внеязыковой действительности).
Коннотат (от лат. connotātus «со-означаемое») ‒ реализуемый в речи (реже в языке)
эмоционально-экспрессивный компонент значения. При коннотативном употреблении имеется в виду уже не Наполеон Бонапарт, а какой-то иной человек, который
чем-то похож на французского императора, а аспекты сходства могут быть разнообразны. Так, например, в ходе предвыборной кампании Д. Трамп сравнивался с Наполеоном Бонапартом из-за присущего ему боевого духа и амбиций победителя:
(1) Comparing great things to smaller ones, is Donald Trump, in spirit, becoming our
version of Napoleon Bonaparte? (T. Chappel. Trump: Napoleon Without the Complex).
Более того, если какое-либо имя собственное является очень широко известным
и употребляемым, оно может стать именем нарицательным. Именно этот подход лежит в основе описания закономерностей использования прецедентных имен в текстах
СМИ, к которым относятся имена, известные большинству представителей культурного сообщества, обладающие эмоциональной и познавательной ценностью, и обращение к которым постоянно возобновляется. Особенности функционирования прецедентных имен в публицистических текстах тесно связаны со структурой значения, в
составе которой особое место занимают коннотации и ассоциации, имеющие тенденцию накапливаться и вытеснять основное значение имени собственного.
Частотность употребления названных выше трех классов имен собственных
представлена на рисунке 1 в виде диаграммы:
Хрематонимы
917 единиц
19,50%
Антропонимы
2071 единица
44,0%
Топонимы
1718 единиц
36,50%
Рис. 1. Частотность употребления трех классов имен собственных
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,
2009. С. 116, 273.
14
10
Данные анализа эмпирического материала свидетельствуют, что преобладающим
ономастическим пластом в языке газет являются антропонимы – 2 071 единица или
44 %, что можно объяснить тем фактом, что в публицистических текстах в основном
речь идет о людях, по разным причинам попадающих в фокус общественного внимания
и интереса средств массовой информации.
Газетные статьи в основном начинаются с указания на место события: государство, страну, город. Именно поэтому класс топонимов составил значительную часть
имен собственных в нашем материале – 1 718 единиц или 36,5 % словоупотреблений.
К классу хрематонимов мы относим названия значимых для англоязычной лингвокультуры книг, торговых марок, фильмов, песен на том основании, что по характеру
номинации они представляют собой имена собственные. Титул книги, также как и название фильма, песни, торговой марки, означает, прежде всего, определенное произведение или продукт и связанный с ним комплекс идей, ситуаций, характеров, сведений
и т. п. Сегодня обилие товаров на рынке приводит к тому, что рекламные ролики и
другие тексты создают вокруг товара определенное информационное поле, которое
формирует комплекс возможных импликаций, поэтому журналисты часто обращаются
к рекламному тексту, используя его в газетных статьях. В нашем материале доля хрематонимов составляет 917 единиц или 19,5 %.
Вторая глава «Тропеизация имен собственных в масс-медиальном дискурсе» посвящена изучению тропеического потенциала имен собственных в публицистическом тексте и анализу механизмов тропеизации.
В нашей работе троп понимается как употребление слова в переносном значении для характеристики какого-либо явления при помощи вторичных смысловых оттенков, присущих этому слову и непосредственно связанных с его основным значением. Тропы, как правило, связаны с переосмыслением и употреблением слова или высказывания в переносном значении (метонимия, метафора).
В основе метафоризации лежит классификационный тип связи, который устанавливается между двумя концептами в сознании, но отражает не какое-то реальное взаимодействие между соответствующими сущностями, а общность присущих им признаков 15 .
Проанализируем механизм метафоризации двух классов имен собственных, а
именно антропонимов и хрематонимов, в англоязычных публицистических текстах.
Примером индивидуально-авторской метафоры, в котором используется
прецедентный антропоним и хрематоним, стал заголовок публикации, который, по
сути, является метафорой. Это статья, рассказывающая о том периоде времени, когда Барак Обама еще не стал президентом США, но уже стремительно шел к этому. Во время предвыборной кампании он быстро набирал популярность, что вызвало сильную зависть у других политиков: Билла Клинтона (Bill Clinton), Джесса
Джексона (Jesse Jackson), Джона Эдвардса (John Edwards) и особенно у Джона
Маккейна (John McCain):
(2) McCain’s Green-Eyed Monster
Not since Iago and Othello obsessed on the comely Cassio, not since Richard of
Gloucester killed his two nephews, not since Nixon and Johnson glowered at the glitНикитин М. В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика: учебное пособие
для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Высшая школа, 1983. С. 39.
15
11
tering J. F. K., has there been such an unseemly outpouring of boy envy. Bill Clinton,
Jesse Jackson and John Edwards have all been crazed with envy over the ascendance
of the new “It” guy, Barack Obama.
Now John McCain is pea-green with envy. That’s the only explanation for why a
man who prides himself on honor, a man who vowed not to take the low road in the
campaign, having been mugged by W. and Rove in South Carolina in 2000, is engaging
in a festival of juvenilia (M. Dowd. McCain’s – Green Eyed Monster).
Чтобы понять значение метафоры ‘green-eyed monster’, необходимо обратиться к
трагедии «Отелло» Вильяма Шекспира. Используя метафору ‘green-eyed monster’,
Шекспир имел в виду ревность или зависть: «O! beware, my lord, of jealousy. It is the
green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on» – Берегитесь ревности, синьор.
То – чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей. («Отелло», акт 3,
сцена 3, перевод М. Лозинского). В связи с этим не случайно упоминание Яго, Отелло
и Кассио в первом предложении этой статьи. Автор сравнивает зависть современных
политиков сначала с завистью Яго и Отелло к привлекательной внешности Кассио, потом с завистью Ричарда III к своим юным племянникам (еще одна трагедия Шекспира
«Ричард III»), что служит переходом от творчества Шекспира к реальному миру современности: в том же предложении автор упоминает зависть Ричарда Никсона и Линдона
Джонсона к блестящему Джону Ф. Кеннеди. Во втором предложении журналистка подводит читателя к одному из героев своего очерка, Бараку Обаме, который вызвал похожие чувства у некоторых из своего окружения, в том числе у Джона Маккейна.
Приведем пример развернутой метафоры, которая использована автором
для характеристики актера Джона Уэйна (John Wayne) и его таланта. Знаменитый
американский актер известен в основном своими ролями в жанре «вестерн» (его
называли «королем вестерна»).
(3) “John Wayne: The Life and Legend’ Explains a Star’s Power”
He was the strong, forthright hero: authentic, stubborn, sometimes pigheaded but
dedicated to justice and capable of tenderness and sacrifice; a solitary figure, called upon
to defend the homestead or rescue the girl, but often exiled, in the end, from the postfrontier civilization that no longer needed his hard man’s brand of competence and courage. Whether he was a gunfighter, a cowboy or a cavalry officer, he became, for many
moviegoers, the very avatar of the American frontier: the embodiment of James Fenimore
Cooper’s Deerslayer, Emerson’s American Adam or what Garry Wills called fans’ sense
of what “was disappearing or had disappeared” from American life (M. Kakutani. John
Wayne: The Life and Legend’ Explains a Star’s Power).
Как видно из текста статьи, Джон Уэйн (John Wayne), а точнее созданный им
на экране образ, который тиражировался из фильма в фильм, предстает в сознании
американцев героем-одиночкой периода становления Америки, беззаветно преданным правому делу, иногда даже до абсурда, но при этом способным на романтические чувства. В связи с этим автор статьи приравнивает вестерн-образ, созданный Джоном Уэйном, к герою романа Джеймса Фенимора Купера (James Fenimore Cooper) «The Deerslayer» (Зверобой), такому же герою-одиночке, для которого честь превыше всего, а также к мифу об «американском Адаме», раскрытом
американским философом Р. У. Эмерсоном. Это миф о «новом человеке», американце, который является отринувшим свое историческое прошлое первородным
Адамом в новом прекрасном мире. Р. У. Эмерсон говорит об этом мифе дословно
следующее: «Here’s for the plain old Adam, the simple genuine self against the whole
world». (R. W. Emerson, Journals), т. е. в представлении Эмерсона Адам также являет12
ся героем, в одиночку сражающимся со всем миром. Таким образом, антропонимы
Deerslayer (Зверобой) и American Adam (Американский Адам) имеют общую коннотацию «герой-одиночка, противопоставляющий себя окружающему миру», но при этом
каждое имя собственное имеет и отдельную коннотацию. В случае с именем собственным Deerslayer дополнительной коннотацией является, на наш взгляд, «честь»,
«American Adam» имеет дополнительную коннотацию «человек без прошлого», а образ, созданный Джоном Уэйном, является совокупностью обоих образов.
Пример узуальной метафоры содержится в следующей публикации:
(4) Into the swirl of riot police officers they marched side by side as the Romeo
and Juliet of the revolution – inspiring, fearless and beautiful on the streets of Moscow.
She was a television star, once frivolous and known as the Paris Hilton of Russia, he
was a political activist. The unlikely romance of Kseniya Sobchak and Ilya Yashin blossomed last year like the white roses they carried to protests (A. Kramer. Twitter End to
Love Story Born in Russia’s Protests).
В приведенном выше отрывке статьи (4) мы видим ставшую уже классической
метафору Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet), которая традиционно обозначает
двух влюбленных из враждующих кланов. В данном случае эта метафора является
средством характеристики Ксении Собчак и Ильи Яшина, изначально принадлежащих к разным политическим кругам и симпатизирующих друг другу. Имена собственные Ромео и Джульетта помимо денотата – главные герои одного из произведений Уильяма Шекспира, имеют коннотат – влюбленные из враждующих семей, что и
дало автору возможность применить эту метафору в данном контексте.
Автор статьи также сравнивает Ксению Собчак с Пэрис Хилтон (the Paris
Hilton of Russia), которая известна во всем мире как светская львица. Ксения Собчак тоже имела статус главной светской львицы обеих российских столиц.
Метафора является наиболее частотной формой функционирования в массмедиальном дискурсе не только антропонимов, но и хрематонимов. Мы полагаем,
что часть названий художественных произведений, песен, фильмов уже изначально понимаются метафорически. Журналисты используют их в публицистических
текстах, учитывая их тропеический потенциал. Именно поэтому хрематонимы (названия брендов, фильмов и других произведений материальной культуры) составляют достаточно большую группу прецедентных имен собственных. Особенности
структуры хрематонимов обусловливаются спецификой самого акта номинации:
названия таких объектов, как и сами эти объекты, являются продуктом индивидуального творчества, что определяет крайнюю неоднородность морфологического и
компонентного состава данного разряда проприальной лексики.
Лингвостилистический анализ показал, что одним из механизмов реализации
тропеического потенциала антропонимов в публицистическом тексте является развернутая метафора. Данный вид метафор является преобладающим, так как он придает красочность всему тексту статьи, а также персоне, о которой пишет автор, путем
создания дополнительных образов для раскрытия центрального смыслового ядра
публикации.
Приведем примеры, которые ярко характеризуют тенденцию использования
хрематонимов в современных газетных текстах.
(5) However, it’s safe to say if you have a job somewhere safely corporate –
where the pay will more favorable than serving pastries at Greggs – they’ll require you
13
to look like Sigourney Weaver in Working Girl (G. Dent. You won't part me from my
high heels – if this is millennial feminism, I'm joining the patriarchy).
В приведенном выше примере, который мы относим к индивидуальноавторской метафоре, хрематоним (название фильма) «Деловая женщина» (Working
Girl) и антропоним (имя американской актрисы) – Сигурни Уивер (Sigourney Weaver)
являются прецедентными. Для того чтобы понять данное выражение, необходимо
знать содержание фильма и вспомнить образ главной героини, которую сыграла Сигурни Уивер. Этот фильм вполне мог бы называться и так: «Карьера по-американски
или как скромная секретарша способна оказаться во главе фирмы». Американский девиз – сделай самого себя, – воплощён в картине Майка Николса с достойной восхищения скрупулезностью. Создается впечатление, что один из критиков буржуазного истеблишмента 60-х гг. вдруг абсолютно утратил свой критический заряд и решил создать яркое, красочное, увлекательное пособие для тех, кто желал бы прочно и навсегда
вписаться в капиталистическую систему ценностей. Поэтому, выбирая работу, более
престижную, чем работа официанткой в сети пекарен – Greggs, будьте внимательны,
вы должны выглядеть лучше, чем Сигурни Уивер в фильме «Деловая женщина».
Мы рассматриваем метафорическое преобразование хрематонимов как механизм обновления их семантики. Проведенный нами анализ показал, что хрематонимы
подвергаются метафоризации, реализуя свои основные функции на базе ассоциативно-когнитивного механизма в основном в индивидуально-авторской метафоре, в которой часть ассоциаций в нашем сознании уже существует, но их фонд обновляется и
пополняется ежечасно в процессе создания метафор и появления новых имен собственных. Узуальные метафоры получили широкое распространение в языке, потускнели, стерлись, их образное значение не замечается. Нами обнаружены и проанализированы единичные примеры узуальной метафоры как с антропонимами, так и с
хрематонимами.
Для того чтобы объяснить и описать процесс метонимизации имен собственных, необходимо обратиться к семантической структуре и концептуальным
связям их значения. Как известно, метонимизация рассматривается как один из
универсальных способов организации сознания и связи концептов – импликация
(коннотация). Импликационные связи концептов – это когнитивный аналог реальных связей (взаимодействий) сущностей объективного мира. К ним относятся связи между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком, между признаками вещи. Концепты имплицируют друг друга, если предполагается какая-то
зависимость, взаимодействие их денотатов 16 .
В процесе изучения метонимических преобразований антропонимов мы
проанализировали типы связи между их исходным и производным значением.
В основе метонимии типа «глава государства, страны, правительства – государство, страна, учреждение, люди» лежит пространственный тип связи, в котором
участвуют два концепта.
Проведенный нами анализ позволяет утверждать, что дополнительно можно
выделить метонимические преобразования имен собственных в составе продуктивных словообразовательных моделей.
Одним из самых «свежих» примеров такого образования может служить лексема Trumpgate, получившая известность после избрания президентом США Дональда
Трампа. Например: (6) “Watergate was like drip, drip, drip. Every week or two, we’d
Никитин М. В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика: учебное пособие
для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Высшая школа, 1983. С. 107.
16
14
learn something new,” he wrote. “Trumpgate is like gush, gush, gush, GUSH! The sheer
volume of scandalous news, one new scandal after another, is simply breathtaking”
(L. Stack. Trying Not to Drown in a Flood of Major Breaking News).
Словарь The Urban Dictionary дает два определения этого неологизма:
1) trumpgate – When a coworker who is stood up trumps in the face of a coworker
who is seated behind. The victim may allocate points based on tone and duration and the
anniversary of the event must be celebrated by all in attendance every year until the
person retires or someone else in the office soils themselves; 2) Trumpgate –
(1) The scandal that is already brewing over how «The Donald» ever got told «you're
hired». (2) Any of the guarded entrances to the yet-to-be-constructed «great wall» between the US and Mexico;
Неологизм, образованный путем объединения имени собственного Trump и
существительного gate = Trumpgate, используется для именования скандала, связанного с новоизбранным президентом США. Здесь использована та же модель,
что и в слове Watergate. Уотергейтский скандал (Watergate scandal) – политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны
Ричарда Никсона. Это был единственный за историю США случай, когда президент прижизненно досрочно прекратил исполнение обязанностей.
Тип связи «деятель – период времени» определяет семантические деривации,
когда период времени называют именем конкретного человека. Например:
(7) The Price of Reaganomics (L. Black. The price of Reaganomics).
Рейганомика – курс экономической политики американского правительства
в 1981–1989 гг. в период правления Рональда Рейгана. Теоретической основой
рейганомики служила экономическая теория спроса и предложения. В данном
примере мы можем наблюдать типичный случай антономасии, т. е. переход имени
собственного в нарицательное.
Метонимии типа «деятель – период времени и глава государства, страны,
правительства», «глава государства, страны, правительства, учреждения – государство, страна, учреждение, люди» в какой-то мере отражают, что первое лицо
несет ответственность за происходящее в определенный период времени, как если
бы он лично осуществлял все действия. Метонимии этого типа можно отнести к
базовому метонимическому концепту «контролирующий вместо контролируемого», который был выделен Дж. Лакоффом и М. Джонсоном 17 .
Однако нельзя утверждать, что эти типы всегда существуют в чистом виде.
Следующий пример привлек наше внимание именно видоизменением типа связи
«деятель – период времени и глава государства, страны, правительства» на «деятель – государство и страна деятельности».
(8) Wander through the Costa Del Sol and there’s no way of telling who’s Spanish and who’s from east London, so integrated have we become, with characters such as
Nobby “Flamenco” Wilson, who within seven years learned to say “adios” in a Dagenham accent, causing his mates to shout “blimey, hark at Picasso”, while watching West
Ham vs Watford in a pub by the beach in Marbella (M. Steel. Immigrants with no second
language? That’s true Britishness).
Статья посвящена проблеме традиционного снобизма британцев в отношении
иностранных языков, нежеланию изучать их даже в случае иммиграции. Топоним «the
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова; пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 64.
17
15
Costa Del Sol» сообщает читателю, что место действия – испанское побережье, а антропоним «Nobby “Flamenco” Wilson» знакомит с главным героем. Автор заметки, используя прозвище «Flamenco», говорит о том, что житель неблагополучного района
Лондона Дагенем переехал в Испанию и чувствует себя как дома, за 7 лет научившись
лишь одному слову «adios». Однако именно этот факт заставляет его друзей из паба
иронически называть его Picasso. Имя испанского художника переносится на новоиспеченного «испанца» лишь на основании его нахождения на территории Испании.
Таким образом, анализ эмпирического материала дает возможность сделать
вывод о том, что антропонимы прежде всего несут в себе значение деятеля, имя
которого неразрывно связано с определенным государством и историческим периодом. Дополнительно можно выделить метонимические преобразования имен
собственных в составе продуктивных словообразовательных моделей.
Например, неологизм, который был образован путем объединения имени собственного Obama и существительного humanoid = Obamanoids для именования сторонников Барака Обамы, причем в контексте статьи мы понимаем, что это слово имеет явно негативную коннотацию:
(9) So, rapists, burglars, armed robbers and drug dealers aren’t criminals anymore.
These folks are simply “involved” with “justice,” according to Obamanoids (K. Smith.
Obama doesn’t think rapists, armed robbers, drug dealers are criminals).
Таким образом, анализ эмпирического материала позволяет сделать вывод о
том, что антропонимы дают возможность метонимического переноса по следующим смысловым отношениям: «глава государства, страны, правительства – государство, страна, учреждение, люди»; «деятель – период времени»; «деятель – период времени» и глава государства, страны, правительства. Метонимические преобразования антропонимов осуществляются в рамках ограниченного числа моделей, среди которых наиболее частотной является модель «глава государства, страны, правительства – государство, страна, учреждение, люди».
На втором месте (после антропонимов) по распространенности образного использования и разнообразию вторичных значений находятся топонимы. Значительное
количество имен собственных в газетных текстах являются примерами метонимизации
топонимов, например, the Oval Office, 10 Downing Street, Whitehall, Westminster и др.
И. А. Кондакова выделяет пять наиболее частотных моделей метонимизации: 1) «топообъект – люди»; 2) «топообъект – человек»; 3) «топообъект – абстрактное понятие»;
4) «топообъкт – событие»; 5) «топобъект – товар, прочие модели»18 . Транспонируя
классификацию метонимических переносов И. А. Кондаковой на наш материал, мы
выделяем три наиболее частотные модели метонимии:
1. Метонимическая модель «топообъект – люди»
Основой метонимизации является географическое название, которое ассоциируется с людьми, живущими или работающими в этих местах. Типичным для
метонимизации топонимов является первая модель связи:
(10) It is a fact that American arms control experts have scrambled to shape and that
the White House believes may be the best way to the uphold prohibitions against the use of
poison gas without resorting to military force. But it is also one that the Kremlin thinks
serves the interests of Russia and the Syrian government (D. M. Herszenhorn,
M. R. Gordon. Veteran Diplomat Fond of Cigars, Whiskey and Outfoxing U. S.).
Кондакова И. А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке: автореф.
дис. … канд. филол. наук. Киров, 2004.
18
16
В нашем примере Белый Дом (the White House) обозначает не само здание
Белого Дома в Вашингтоне, а правительство Соединенных Штатов, а Кремль (the
Kremlin) не само здание Московского Кремля, а само могущественное государство, возникает визуальный образ: красный Кремль с пятиконечной звездой – символ Росси, а также ее вооруженные силы:
(11) The Kremlin denies knowledge of Ukraine Plan Pushed by Trump Associates
(By Swell Chan … the New York Times).
(12) The team, we were told, had been disrespecting the war dead by allowing
cars to go bang in Whitehall. Ah, that oasis of calm and repose which is the A3212 in
central London (D. Grace. Top Gear is back – and I can't wait to see the anarchic Chris
Evans in the driving seat).
Топоним Уайтхолл (Whitehall) в газетно-публицистическом стиле часто используется для обозначения центральных правительственных организаций Великобритании, расположенных в Лондоне на трассе А3212, частью которой и является улица Уайтхолл. Важность и значительность этого топонима имеет исторический характер, т. к. Уайтхолльский дворец является резиденцией британских монархов (от Генриха VIII до Вильгельма III). Именно несоответствие этой монаршей торжественности, присущей данному месту, и неподобающего шума, производимого на съемках нового сезона «Top Gear», создает необходимый для привлечения читательского внимания аттрактивный эффект.
2. Метонимическая модель «топообъект – человек»
В примере (13) Овальный кабинет (the Oval Office) (рабочее место президента) ассоциируется с теми личностными свойствами, которыми предположительно
должен обладать президент США.
(13) And she has shown vulnerability she did not reveal in 2008, when she campaigned as a strong would-be commander in chief, seeking to neutralize any doubts
about whether she was tough enough for the Oval Office (A. Chozick. Hillary Clinton’s
Long, Grueling Quest).
В следующей публикации (14) топоним Даунинг-стрит, 10 (10 Downing Street) –
адрес резиденции премьер-министра Великобритании – отождествляется с должностью. Журналисты обвиняют Бориса Джонсона (Boris Johnson) в том, что он поддерживает выход Британии из Евросоюза (Brexit), чтобы завоевать популярность и самому стать премьер-министром.
(14) Boris Johnson is charged with leading the ‘out’ campaign solely as a way of
reaching 10 Downing Street (A.W. Smith. George Osborne is trying to bully the nation
into voting remain).
3. Метонимическая модель «топообъект – абстрактное понятие»
Пример (15), представленный ниже, содержит окказионализм – Россия во
мн. числе (Russias):
(15) Dealing With Two Russias
TWO Russias are emerging – one seeking freedom and prosperity, the other focused
on patriotism and populism. In the first, people can travel abroad, buy and sell their homes
and keep money securely in banks. In the other Russia, President Vladimir Putin stifles dissent, alleges NATO missile defense threats, and seeks to ensnare former Soviet neighbors in
an unequal Eurasian union. A new diplomacy that deals effectively with both Russias is essential. Тhe first Russia is modernizing. In some areas Russia cooperates with the West. It
facilitates supplies for NATO forces in Afghanistan, backs selected sanctions on Iran’s illicit
nuclear program and launches rockets to the international space station. And Russia concluded a new strategic arms treaty with America.
17
… The second Russia is retrograde (D. Corboy. Dealing With Two Russias).
На первый взгляд, заголовок статьи «Dealing With Two Russias» кажется странным, потому что на карте мира нет двух стран под названием Россия. Однако, прочитав
статью, фрагменты которой приводятся в данном примере, становится понятно, что в
имени собственном Россия (Russia) имеет место метонимический перенос и автор имеет
в виду не саму страну, а политическую тенденцию (точнее две политические тенденции), имеющие место в России в настоящее время. Первая тенденция является прозападной, вторая – просоветской. В связи с этим становится понятным и грамматическое окружение имен собственных Russia (two Russias, one (Russia), the other Russia, both
Russias, the first Russia, the second Russia), которое было бы невозможно, если бы имя
собственное Russia употреблялось не в переносном, а в прямом значении. Таким образом, топоним Россия (Russia) при денотате «страна, государство» имеет коннотат «политическая тенденция в стране».
Итак, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что в публицистическом тексте метонимизация топонимов осуществляется преимущественно в рамках
модели «топообъект – люди».
В ходе анализа видов метонимической связи между исходным и производным
значениями в изученном материале нами выделены типы моделей преобразования
хрематонимов: «деятель (его имя) – продукт его деятельности», которая объединяет в
себе несколько подгрупп: 1) «автор – изобретение»; 2) «автор – его творчество, произведение»; 3) «ученый, философ – теория». Рассмотрим несколько примеров метонимической связи хрематонимов:
1) «автор – изобретение»
Неологизм Obamacare в статье образовался по аналогии со сложным словом
healthcare (здравоохранение). Этот неологизм часто употребляется в политических
статьях и обозначает медицинскую программу, разработанную администрацией Барака
Обамы.
(16) Who Hates Obamacare?
Ted Cruz had a teachable moment in Iowa, although he himself will learn nothing
from it. A voter told Mr. Cruz the story of his brother-in-law, a barber who had never
been able to afford health insurance. He finally got insurance thanks to Obamacare –
and discovered that it was too late. He had terminal cancer, and nothing could be done
(P. Krugman. Who Hates Obamacare?).
Рассмотренные метонимические выражения представляют собой проявление некоторых общих метонимических категорий, в терминах которых автор структурирует
действительность. Как подчеркивают Дж. Лакофф и М. Джонсон, метонимические концепты дают возможность осмыслять некоторую сущность в рамках ее связей с другими
сущностями19 . Так, метонимия «деятель – продукт его деятельности» влияет на наше
мысли и деятельность таким образом, что мы думаем о произведениях литературы, научных теориях и изобретениях. Мы размышляем о них в тесной связи с их автором, его
концепцией, художественной манерой, ролью в истории и т. п. Метонимии подобного
рода, вероятно, можно рассматривать как частный случай базового метонимического
концепта, разработанного Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, а именно «производитель
вместо продукции».
2) «автор – его творчество»
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова; пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 66.
19
18
Исходное значение прецедентного имени собственного Мария Каллас (Maria
Callas) – греческая и американская певица, одна из величайших оперных певиц XX в.,
и имени собственного Тайн Дейли (Tyne Daly) – американская актриса театра, кино и
телевидения. На основе импликативной связи «автор – его творчество», в результате
которого возникает производное значение Maria Callas in «Master Class» - «ее образ –
творчество» метонимическому преобразованию подвергается Tyne Daly as Maria
Callas in «Master Class» – спектакль в исполнении Тайн Дейли.
(17) Broadway’s Callas vs. Callas Herself
But in the play, now enjoying a successful Broadway run at the Samuel J. Friedman Theater, there is a lot of preliminary talking and fussing from the Callas character,
indomitably played by Tyne Daly, before the students do any singing (A. Tomassini.
Broadway’s Callas vs. Callas Herself).
3) «ученый, философ – теория»
(18) Village Voice Is Losing Its Editor in Chief and Music Editor
Giving in to “the Darwinistic page-view coverage of anything”, she said, “is damaging
to culture as a whole” (D. Carr. Village Voice Is Losing Its Editor in Chief and Music Editor).
Таким образом, в собранном нами эмпирическом материале преобладающей
моделью метонимизации хрематонимов является модель «автор – его творчество, произведение».
Еще одним видом тропов, в которых широко используется имя собственное, является образное сравнение. Мы полагаем, что сравнение следует считать важным изобразительно-выразительным средством языка, и понимаем под ним сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого20 . Существует целый ряд классификаций сравнений. Наиболее часто исследователи рассматривают
сравнение как стилистический прием (фигуру речи), либо как экспрессивное средство
синтаксического уровня языковой иерархии.
В структуре образного сравнения, в состав которого входят имена собственные,
выделяются три элемента. Это тема сравнения (то, что сравнивается), образ или эталон
(то, с чем сравнивается) и признак, на основании которого производится сопоставление. В зависимости от семантического заполнения позиции темы сравнения исследователи определяют семантические типы сравнительных конструкций: сравнение предметов, сравнение действий, сравнение качеcтв21 . Сравнительные конструкции, в состав
которых входят антропонимы, охватывают все три типа. Тема сравнения во всех типах
сравнительных конструкций относится к семантической сфере «человек». Исключение
составляет сравнение предметов, где тема сравнения может быть представлена сферой
«предмет». Иными словами, определенная личность или группа лиц, их действия или
качества сопоставляются с эталоном – именем собственным в англоязычной лингвокультуре. Образное предметное сравнение вводится такими функциональными словами, как as, like, as if, as though, etc.
Например:
Автор публикации «Reluctant First Lady? Melania Trump Wouldn’t Be the First to
Claim That Title» (19) сравнивает Меланию Трамп (Melania Trump) с Жаклин Кеннеди
(Jacqueline Kennedy) не только по стилю одежды, но по стилю жизни – борьбе за свое
Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2003. С. 141–143.
Левина Е. А. Сравнения в немецких радиотекстах (семантика, структура, функции): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саранск, 2006. С. 5.
20
21
19
уединение и нежеланию выставлять свою жизнь напоказ. Именно этой причиной
объясняется то, что Мелания Трамп не торопится переезжать в Белый Дом.
(19) Reluctant First Lady? Melania Trump «Wouldn’t Be the First to Claim That
Title». Now, Let’s Address Those Comparisons to Jacqueline Kennedy.
When it comes to Mrs .Trump and Mrs. Kennedy, the comparisons don’t stop at
fashion. Ms. Jellison said that Mrs. Kennedy embraced the role of first lady but tended
to be fiercely protective of her and her children’s privacy. There really is a driving, persistant narrative that is just going to shoehorn Melania Trump as the new Jackie Kennedy, Mr. Sferrazza Anthony said, «Jackie Kennedy was a student of history»
(K. Rogers. Reluctant First Lady? Melania Trump Wouldn’t Be the First to Claim That Title).
Антропоним Жаклин Кеннеди (Jacqueline Kennedy) выступает в качестве
эталона сравнения – жена президента. На синтаксическом уровне в качестве элементов сравнения в данном примере выступает сравнительный союз as, seems,
than; конструкция типа to shoehorn as + имя собственное.
Говоря о лексических средствах выражения, в следующем примере мы обнаружили образные сравнения, выраженные лексическими языковыми средствами, прежде
всего лексемами, основное значение которых в языке связанно с выражением сравнения,
уподобления: be compared with, reference point might be, references to.
При сравнении качеств в роли темы выступает абстрактное понятие, которое сопоставляется с эталоном – качеством определенной личности. К примеру, им является
медийный образ современной женщины-политика, семьдесят шестого премьерминистра Соединенного королевства, второй в истории женщины (после Маргарет
Тэтчер) на посту главы правительства Великобритании – Терезы Мэй. Это одна из видных политических фигур на мировой арене и одна из влиятельных женщин-политиков
в Европе. Автор статьи сравнил Терезу Мей (Theresa May) с Маргарет Тэтчер (Margaret Thatcher) (Ms. May will inevitably be compared with Margaret Thatcher) и с Ангелой
Меркель. Признаком сравнения стали неотъемлемые черты личности и качества
А. Меркель, на которые неоднократно указывают авторы публикаций в англоязычных
средствах массовой информации, а именно: приземленность и практичность, что, очевидно, связано с особенностями национального менталитета немцев22 . В примере (20)
мы видим положительную характеристику нового премьер-министра Великобритании
Терезы Мэй, основанную на сравнении с Маргарет Тэтчер и канцлером Германии Ангелой Меркель.
(20) Theresa May and the Cutthroat Conservatives
LONDON – BREXIT means Brexit, and we’re going to make a success of it,
Theresa May said on Monday, when she became the new leader of the Conservative
Party – and therefore Britain’s new prime minister. It was the one discordant note in an
otherwise clear, wide-ranging speech.
Ms. May will inevitably be compared with Margaret Thatcher, the Conservatives’
last female leader. But a better reference point might be Germany’s Angela Merkel:
hard-working, pragmatic, sober to the point of dullness. The endless references to Ms.
May’s shoes – she has a taste for leopard print and kitten heels – are only partly attributable to sexism. They also reflect that she has few other personal quirks (H. Lewis.
Theresa May and the Cutthroat Conservatives).
Шалифова О. Н., Пивкина Е. А. Образ женщины-политика в англоязычных средствах массовой информации // Поволжский педагогический вестник. 2015. № 2(7). С. 149.
22
20
В собранном нами эмпирическом материале преобладающим способом выражения образных сравнений, в состав которых входят антропонимы, в англоязычном массмедиальном дискурсе является синтаксический.
В структуре образного сравнения топонимы занимают позицию образа и эталона сравнения, а также входят в состав темы сравнения, выраженной словосочетанием. Наш материал содержит образные сравнения, в которых идея
подобия преимущественно передается: 1) синтаксическими средствами, такими, как
союзы like и as; 2) лексическими средствами, а именно лексемами, выраженными
глаголами со значением сравнения (to resemble, to look like, remind of и др.).
Особенность примера (21) состоит в том, что топоним Россия (Russia), уточняется определением post-Soviet, тема которого сравнивается с политическими
взглядами западников и представителями прогрессивного Запада (the West).
Обобщенная совокупность западноевропейских стран, наглядно показывает развитие отношений России с миром в постсоветский период. Таким образом, предметное противопоставление этих взглядов усиливается за счет коннотативных определений good и evil.
(21) Too often, the story of post-Soviet Russia is presented through a Western
prism as a clash of good Westernizers and evil reactionaries, or as a lamentation about
what the West could, and should, have done once it “won” the Cold War. (S. Schmemann. ‘The Invention of Russia’ Examines the Post-Soviet Path).
Образное сравнение использовал в своем материале автор следующей статьи, где
Греция (Greece) сравнивается с Джунглями Кале (Calais Jungle). Речь идет о иммигрантах, живущих в ужасающих условиях и не получающих помощи от государства во
Франции. Огромный лагерь беженцев в Кале превратился в настоящие джунгли. Негативная коннотация образа и пейоративная оценка усиливается определением large-scale,
которое указывает на масштабность и глобальность проблемы.
(22) Violence Erupts in Greece as Migrants Try to Cross Into Macedonia»
If Europe does not reach an accord soon on how to deal with the situation,
“Greece could look like a large-scale Calais Jungle, where there is no exit for migrants, the authorities are unable to cope and the migrants live in miserable conditions,” he added, referring to a vast camp known as “the Jungle” that the French authorities began to dismantle amid angry protests on Monday (D. Bounias. Violence
Erupts in Greece as Migrants Try to Cross into Macedonia).
Особенность употребления хрематонимов в составе образного сравнения состоит в том, что основанием для сравнения служат импликациональные признаки данного
вида имен собственных, которые обусловлены их семантикой, сочетаемостью и пр.
Поясним это на примере статьи под интригующим заголовком «Burning the Beret»:
(23) In her new meditation in Vanity Fair, Monica mashes Hawthorne and Coleridge, proclaiming that she is ready to rip off her “scarlet – A albatross”, “reimagine”
her identity and reclaim her narrative.
At long last, she says, she wants to “burn the beret and bury the blue dress” and
get unstuck from “the horrible image” of an intern who massed around with the president in the pantry off the Oval Office, spilled the details to the wrong girlfriend and
sparked a crazy impeachment scandal. (M. Dowd. Burning the Beret).
На страницах журнала Vanity Fair Моника Левински «сваливает в одну кучу» американского писателя — романиста Натаниэля Готорна и английского поэта
21
С. Т. Кольриджа, заявляя, что она готова сжечь ту одежду, а именно: синий берет
и синее платье, – которые наделали столько шума в американской прессе, и стереть с себя «отвратительный образ» практикантки, которая обнималась с президентом в подсобном помещении, рядом с Овальным кабинетом, а затем проговорилась болтливой подруге и спровоцировала громкий скандал. В данной публикации наше внимание привлекло то, что Моника Левински употребляет два прецедентных хрематонима: 1) название романа Н.Готорна «The Scarlet Letter» / «Алая
буква» - о женщине, которую уличили в измене мужу и заставили носить алую букву «А» (первую букву слова adultress /прелюбодейка) на платье. Слово albatros
является частью прецедентного текста эпической поэмы С. Т. Кольриджа «The
Rhyme of the Ancient Mariner» / «Сказание о старом мореплавателе», в которой
старый моряк рассказал о том, что после отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм, увлёкший его далеко в Антарктику. Неожиданно появляется
альбатрос, который считается добрым предзнаменованием, и выводит корабль из
льдов. Однако моряк убивает птицу из арбалета, сам не зная, зачем. Идиома –
albatross around one's neck означает – испытывать сильное чувство вины, нести
тяжелую ношу; что-либо, что доставляет неприятности и мешает достичь успеха.
В статье с помощью этих выразительных средств показано, что Моника Левински
хочет избавиться как от обвинения в прелюбодеянии, так и от чувства вины, доставляющей ей постоянные неприятности. Таким образом, в данной сравнительной
конструкции поведение Моники Левински является темой сравнения, а эталоном
являются персонажи произведений Н. Готорна и С. Т. Кольриджа.
Мы полагаем, что именно эксплицитность образного сравнения делает его популярным способом тропеизации имен собственных, поскольку позволяет не только
создать образ, но и разъяснить его основу как подготовленному, так и рядовому читателю, не обладающему необходимыми для восприятия метафоры фоновыми знаниями.
Сравнения выполняют информативную и идентифицирующую функции и лишь потом
регулятивно-воздействующую и аттрактивную. В результате проведенного анализа мы
можем утверждать, что в газетных статьях превалируют узуальные, т. е. когнитивные
сравнения.
Итак, конкретными механизмами тропеизации имен собственных являются
следующие стилистические приемы: метафоризация, метонимизация и образное
сравнение. Соотношение видов тропов в зависимости от участия в их образовании
имен и названий можно представить в виде диаграммы.
22
Имена собственные в
составе образных
сравнений
20%
Метафоризация имен
собственных 35%
Метонимизация имен
собственных
45%
Рис. 2. Механизмы тропеизации имен собственных
В рамках нашего исследования на основе анализа языкового материала мы
установили, что большая часть онимов в масс-медиальном дискурсе подвергается
метонимизации, что составляет 45 %, на метафоризацию онимов приходится 35 %
употреблений. Имена собственные в составе образных сравнений составляют
лишь 20 % ономастических тропов.
В заключении работы обобщаются полученные результаты и формулируются
выводы, полученные в ходе исследования, а также намечаются пути дальнейшего
изучения данной проблематики. Предпринятое исследование имен собственных в
рамках когнитивной теории в сочетании с лингвостилистическим анализом дает основание наметить перспективы дальнейшего исследования англоязычного массмедиального дискурса. Мы полагаем, что исследование тропеической концептуализации и оценки действительности с помощью имен собственных может быть продолжено с целью выявления и описания ее специфики в различных средствах массовой информации. Плодотворным может оказаться сопоставительный анализ тропеического потенциала имен собственных в рамках различных национальных массмедиальных дискурсов, например, российского и американского, российского и британского. Перспективным представляется также исследование, ориентированное на
определение эффективности конкретных образов, вызванных именами собственными, в текстах, адресованных различным категориям читателей (например, молодежной, женской, религиозной).
23
Основные положения диссертации отражены
в следующих публикациях:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, для
публикации результатов научных исследований:
1) Родионова, В. М. (Волова В.М.) Имена собственные в предвыборном медиа-дискурсе США / В. М. Родионова // Известия Самарского научного центра
Российской академии наук. – 2009. – Т. 11. – № 4(6). – С. 1604–1607. (0,4 п.л.) –
ISSN 1990-5378. – 300 экз.
2) Родионова, В. М. (Волова В.М.) Употребление имен собственных в медиа-текстах США за 2008–2009 г. / В. М. Родионова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2010. – Т. 12. – № 5(3). – С. 798–802. (0,3
п.л.) ISSN 1990-5378. – 300 экз.
3) Волова, В. М. Оценочность имен собственных в англоязычных СМИ /
В. М. Волова // В мире научных открытий. – Красноярск, 2015. – № 9.4 (69). – С.
1180–1189. (0,4 п.л.) – ISSN 2072-0831. – 5 000 экз.
4) Волова, В. М. Прецедентные имена собственные и их специфика в газетно-публицистическом тексте как составной части масс-медиального дискурса /
В. М. Волова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета.
– 2016. – № 1. – С. 82–87. (0,7 п.л.) ISSN 1997-4280. – 1000 экз.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
5) Шалифова, О. Н., Родионова В.М. (Волова В.М.) Функции имен собственных
в различных типах заголовков в медиа-текстах США за 2010–2011 гг. / О. Н. Шалифова, В. М. Родионова // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота,
2011. – № 12 (55). – С. 157–161. (0,2 из 0,5 п.л.) ISSN 1993-5552 – 500 экз.
6) Шалифова, О. Н., Родионова В.М. (Волова В.М.) Стилистические и семантические приемы использования имен собственных в заголовках англоязычных
СМИ / О. Н. Шалифова, В. М. Родионова // Сибирская ассоциация консультантов :
материалы Международной заочн. научн.-практ. конф. «Наука и искусство: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии». – Новосибирск, 2011. – Ч. I. –
С. 47–55. (0,2 из 0,4 п.л.) ISBN 978-5-4370-0035-2. – 500 экз.
7) Волова В.М. Антропонимы в составе образного сравнения в англоязычных публицистических текстах периодических изданий Великобритании и США
/В.М. Волова // Филология. – Волгоград, 2018. – № 2 (14). – С. 39 – 41. (0,2 п.л.) –
ISSN 2414-4452. – 100 экз.
24
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа