close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Концептуальные основы вариативности значения речевых единиц с двупереходной конструкцией (на материале английского языка)

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
МАКОЕВА ДАНА ГИСОВНА
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ВАРИАТИВНОСТИ
ЗНАЧЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ЕДИНИЦ С ДВУПЕРЕХОДНОЙ
КОНСТРУКЦИЕЙ
(на материале английского языка)
Специальность 10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Пятигорск – 2018
Работа выполнена на кафедре английской филологии Института иностранных
языков и международного туризма в Федеральном государственном
бюджетном образовательном учреждении высшего образования
«Пятигорский государственный университет»
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук, доцент
Тищенко Светлана Владимировна,
Федеральное государственное
бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Пятигорский
государственный университет», доцент
кафедры теоретической лингвистики и
практики межкультурного общения
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор
Шабанова Татьяна Дмитриевна,
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение
высшего образования «Башкирский
государственный педагогический
университет им. М. Акмуллы», профессор
кафедры межкультурной коммуникации и
перевода
Доктор филологических наук, доцент
Рахманкулова Светлана Евгеньевна
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего
образования «Нижегородский
государственный лингвистический
университет им. Н.А. Добролюбова»,
профессор кафедры английского языка
переводческого факультета
Ведущая организация:
Федеральное государственное автономное
образовательное учреждение высшего
образования «Южный федеральный
университет»
Защита диссертации состоится 5 октября 2018 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект
Калинина, 9, конференц-зал № 1.
С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке
ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет» и на сайте
ФГБОУ ВО «ПГУ»: http://www.pglu.ru/science/diss/?ID=219537.
Автореферат разослан « 3 » июля 2018 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Л.М. Хачересова
1
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация посвящена когнитивно-семантическому
анализу речевых единиц, образованных на основе двупереходной конструкции, семантическая структура которой выражается через пропозицию: агенс (X) передает реципиенту (Y) некий объект (Z), что
обязательно влечет за собой смену его положения или смену контроля
над ним, т.е. смену владельца, например, John gave Mary a book.
Двупереходная конструкция является грамматической структурой, на базе которой могут образовываться высказывания, описывающие событие передачи в широкой интерпретации, затрагивающей не только взаимодействие участников при передаче некоего материального объекта, но и в ходе коммуникации, оказании помощи,
услуги или создании условий для какой-либо деятельности.
Актуальность исследования состоит в необходимости систематизации и категоризации речевых единиц c двупереходной конструкцией, уточнения и более глубокого анализа базовых и дифференциальных концептуальных параметров семантики их составляющих.
Это позволит осмыслить принципы приращения значения конструкции
и выявить природу вариативности ее семантических репрезентаций.
Кроме того, применение комплексного подхода, включающего инструментарий когнитивной и корпусной лингвистики к изучению данной
проблемы, дает возможность верифицировать результаты проведенного когнитивно-семантического анализа речевых единиц с конструкцией, проследить динамику расширения ее семантики в диахронии и синхронии, эксплицировать системные связи между различными
пропозициями конструкции и в итоге разработать концептуальную модель, мотивирующую весь спектр значений высказываний, образованных на ее основе.
Степень научной разработанности проблемы. Когнитивносемантические свойства двупереходной конструкции рассматривались
в лингвистике с позиций когнитивной грамматики [Talmy, 1988; 2007;
Pinker, Jackendoff, 2005; Hopper, 1987; Langacker, 1982; 1987; 1988;
2008; Bybee, 2010; Hilpert 2013; Traugott and Trousdale, 2013; Diessel,
2007; 2011; 2012; 2015 et al.; Stefanowitsch, 2003; Fried, 2010; Кубрякова, 2012; Манерко, 2017 и др.], теории грамматики конструкций [Fillmore, 1985, 1988; Fillmore, Kay, 1999; Fillmore et al., 1988;
Goldberg, 1995; 2000; 2006; 2010; Croft, 2001; Jackendoff, 2002; 2013;
2015; Bergen, Chang, 2005; Рахилина, 2000; 2010; 2016; Тищенко, 2004;
2015; Иомдин, 2006; 2008; 2013; Клепикова, 2008; Добровольский,
2013, 2015; 2016, Шабанова, 2012; 2015 и др.], теории концептуальной
метафоры и метонимии [Reddy, 1979; Lakoff, Johnson, 1980; Lakoff,
Turner, 1989; Radden, Kovecses, 1998; Barcelona, 2015; Устарханов,
2006; Шарманова, 2011; Беляевская, 2013 и др.] и корпусной лингвистики [Aarts, 2000; McEnery, Wilson, 2001; Wasow, 2002; Ozon, 2009;
Шаров, 2003; Рыков, 2012 и др.].
2
Объектом исследования является корпус речевых единиц, включающих двупереходную конструкцию современного английского языка, типа John threw Jane a ball / Jane knitted John a sweater.
Предметом исследования являются когнитивно-семантические
параметры составляющих дитранзитивной конструкции, концептуальные механизмы вариативности ее значения и специфика ее функционирования в английском языке в диахронии и синхронии.
Эмпирической основой исследования послужили фрагменты
текстов с речевыми единицами (31066 примеров), образованными на
базе двупреходной конструкции, которые были получены в результате
сплошной выборки из произведений различных жанров, размещенных в диахроническом корпусе (Early English Books Online), а также
из произведений художественной литературы британских и американских авторов, британских периодических изданий, периодических
изданий, блогов и художественных книг, включенных в корпусы
современного английского языка (Corpus of Contemporary American
English, TIME Magazine Corpus, British National Corpus).
Гипотеза исследования строится на понимании двупереходной
конструкции английского языка как структурно-семантической рамки
или шаблона, способной принимать не только лексику, семантика которой обеспечивает эталонную смысловую интерпретацию высказывания, но и лексемы, которые нарушают ограничения на семантический тип глагола или существительных, заполняющих ее аргументные позиции. При использовании такого способа речевые единицы образуются по аналогии с определенными шаблонами, которые
не всегда соответствуют регулярным моделям лингвокреативности,
однако позволяют генерировать целую палитру новых нетривиальных,
объемных, а в некоторых случаях и стилистически маркированных
значений.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предлагается система описания значений речевых единиц,
построенных на базе двупереходной конструкции с точки зрения
когнитивной и корпусной лингвистики. Будучи синтаксически стабильной структурой, данная конструкция наделена базисными семантическими признаками, которые являются константными и определенным образом влияют на специфику ее семантических репрезентаций в пределах концептуальных категорий передачи объекта и передачи действия. Несмотря на то, что многие исследователи обращались
к изучению дитранзитивной конструкции (изучались этапы ее развития в диахроническом аспекте; рассматривались ее семантико-синтаксические свойства; анализировалась семантика глагольных предикатов, функционирующих в ее рамках; детальному изучению подвергались некоторые семантические варианты ее репрезентации в языке и речи), комплексный анализ ее семантических репрезентаций
с выделением всех концептуальных параметров, присущих высказы-
3
ваниям различных семантических классов, образованных на ее основе,
ранее не проводился. Благодаря привлечению инструментария когнитивной семантики совместно с методологией грамматики конструкций
к изучению фактического материала и реализации исследовательских задач на стыке целого ряда направлений когнитивной лингвистики проблема категоризации и концептуализации высказываний
с двупереходной грамматической конструкцией была изучена более
глубоко.
Цель исследования состоит в определении структуры и составляющих когнитивного базиса, детерминирующего семантические
репрезентации двупереходной конструкции, а также в выявлении
ментальных механизмов, обусловливающих вариативность ее значения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– определить и представить теоретические основы изучения семантических и синтаксических свойств двупереходной конструкции
в русле когнитивной лингвистики;
– уточнить лингвистический статус, структурные и семантические особенности конструкции, опираясь на результаты исследований
в предшествующем опыте;
– разработать теоретико-методологический инструментарий исследования;
– выявить базовые параметры, обеспечивающие связь между всеми концептуальными единицами, мотивирующими семантические
репрезентации двупереходной конструкции;
– определить роль метонимии и метафоры как когнитивных механизмов, обеспечивающих вариативность семантики речевых единиц
с дитранзитивной конструкцией;
– выявить и описать случаи проявления экспрессивности и образности высказываний с двупереходной конструкцией, а также вскрыть
их концептуальные основы;
– категоризировать и описать семантические репрезентации двупереходной конструкции;
– проследить динамику расширения семантики конструкции и
показать, в какой период выделенные типы ее семантических репрезентаций вводятся в обиход носителей языка;
– верифицировать статус выделенных в ходе когнитивно-семантического анализа базовых и дифференциальных параметров двупереходной конструкции;
– используя различительный колексемный анализ, определить
наиболее рекуррентные глагольные предикаты для каждого семантического класса высказываний с конструкцией и лексические единицы, которые являются регулярными вербализаторами аргументов
конструкции.
4
Для решения поставленных задач использованы следующие
методы: описательный метод, метод интерпретативного, стилистического, контекстного, концептуального, различные методы количественного анализа, метод семантической декомпозиции, когнитивного
моделирования, конкорданса и отбора эмпирического материала
по семантической разметке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Базовая пропозиция английской двупереходной конструкции –
это концептуальная схема, в которой агенс (X) взаимодействует
с реципиентом (Y) посредством пациенса (Z). Базовая пропозиция
актуализируется во всех значениях речевых единиц с двупереходной
конструкцией, которые, в свою очередь, объективируют передачу
объекта или действия.
2. В категорию передачи объекта/контроля включены речевые
единицы, описывающие актуальную или отложенную на будущее
передачу материального объекта и/или контроля над ним, а также
передачу информации. Во всех высказываниях данной категории
актуализируется взаимодействие между двумя одушевленными сущностями через некий физический или абстрактный объект, в результате
чего происходит передача и/или перемещение последнего.
3. Категория передачи действия в английском языке объективируется высказываниями, значение которых мотивирует концептуальная метафора «действия – это объекты». Приращение семантики двупереходной конструкции обусловлено репрезентацией ряда
абстрактных категорий (действий, состояний, свойств, задач) как
физических объектов, передаваемых получателю. Категория передачи
действия включает речевые единицы, описывающие (1) каузативные
отношения между агенсом и реципиентом, которые ведут к изменению
состояния последнего, либо побуждают реципиента к осуществлению
какой-либо деятельности для решения определенной задачи или
проблемы; (2) деятельность агенса на благо реципиента, которая
может заключаться в создании/приобретении для него каких-либо
материальных объектов, оказании услуги или предоставлении возможности; (3) ситуации, в которых агенс направляет на реципиента
некое силовое или невербальное коммуникативное действие.
4. Метонимические переносы в высказываниях с двупереходной
конструкцией осуществляются в направлении замещения дающего или
получателя некой абстрактной или предметной категорией. В большинстве случаев происходит замена деятеля на деятельность, производителя на продукт, жителей на место проживания, работников
на организацию, контейнера на содержимое и т.п. Механизм метонимического переноса в отличие от концептуальной метафоры удерживает значение высказывания в пределах его семантического класса
и исходной пропозиции. Экспрессивность и образность речевых
единиц с двупереходной конструкцией обеспечивается наличием
5
метафоричного глагола и метонимичностью одного или нескольких
аргументов конструкции.
5. В силу ограничений на дистантное взаимодействие дающего и
получателя, заложенных в структурных и семантических параметрах
беспредложной двупереходной конструкции английского языка, данная форма объективации события передачи изначально преобладала
в высказываниях, описывающих обмен информацией и материальными объектами между людьми исключительно при личном контакте.
И в диахронии, и в синхронии к позициям агенсного и реципиентного
аргументов конструкции чаще всего притягиваются лексические единицы, обозначающие человека, а к позиции тематического аргумента –
лексика, обозначающая единицы информации, или лексика с предметной семантикой. Такая специфика заполнения аргументных позиций конструкции соответствует ее прототипическим семантическим
параметрам.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении когнитивно-семантических свойств двупереходной конструкции;
изучении способов объективации события передачи посредством
речевых единиц, образованных на базе конструкции; выявлении когнитивных механизмов, обеспечивающих разнообразие семантических
репрезентаций данной конструкции; определении концептуальных
параметров, обусловливающих проявление метафоры и метонимии;
верификации результатов, полученных в ходе когнитивно-семантического анализа эмпирического материала, и определении особенностей динамики развития и приращения значения данной конструкции
с точки зрения ее употребления носителями английского языка за счет
подключения инструментов корпусной лингвистики (конкорданса и
семантической разметки), количественного анализа на основе корпусных данных в диахроническом и синхроническом срезе.
Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов в лекционных и практических курсах
по теоретической и практической грамматике английского языка,
когнитивной лингвистике, теории перевода и стилистике современного
английского языка, а также при написании курсовых, выпускных
квалификационных работ и диссертационных исследований, посвященных изучению грамматических конструкций английского языка
в русле когнитивной и корпусной лингвистики.
Результаты работы получили апробацию на международной
научной конференции памяти профессора В.В. Лазарева (2016; 2017),
научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых
ученых «Молодая наука» (Пятигорск, 2014; 2015) и научно-практической конференции ПГУ «Университетские чтения – 2018». Основные результаты отражены в 14 статьях, в том числе в 4 ВАКовских
публикациях.
Материалы диссертации и полученные результаты внедрены
в научно-исследовательскую практику и учебный процесс в Институте
6
иностранных языков и международного туризма ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет».
В соответствии с поставленными целями и задачами, диссертация
имеет следующую структуру: Введение, три главы, Заключение,
Библиографический список и Приложение.
Во Введении определяются предмет и объект исследования,
обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются основная цель, задачи и методы исследования, приводятся
положения, выносимые на защиту, оценивается теоретическая и
практическая значимость диссертации.
В Главе 1 «Теоретико-методологические аспекты изучения структурно-семантических характеристик конструкции» предпринимается
попытка критически осмыслить и описать наиболее значимые
теоретические аспекты, детерминирующие методологию исследования
конструкции в актуальном лингвистическом дискурсе, выявить исследовательские проблемы, которые нуждаются в более детальном рассмотрении, определить место конструкции в системе языка и обосновать целесообразность ее изучения с позиций когнитивной
лингвистики.
В Главе 2 «Концептуальные основы инвариантной и дифференциальной семантики речевых единиц с двупереходной конструкцией»
разрабатывается релевантное для настоящего исследования определение двупереходной конструкции, выделяются ее базовые структурно-семантические характеристики, выявляются и систематизируются концептуальные параметры, мотивирующие семантические
репрезентации исследуемой конструкции. Также в данной главе проводится классификация речевых единиц с дитранзитивной конструкцией, исходя из особенностей их функционирования в языке; определяются когнитивные основания реализации метафоричности, метонимичности, экспрессивности и образности некоторых речевых единиц,
образованных на базе двупереходной конструкции; реконструируется
когнитивная модель, включающая разноуровневые концептуальные
параметры, присущие семантике конструкции и ее составляющим.
В Главе 3 «Технологии корпусной лингвистики в изучении динамики развития и верификации когнитивно-семантических параметров
двупереходной конструкции» корпусному анализу подвергаются
семантические классы речевых единиц с двупереходной конструкцией,
выявленные и подробно описанные в Главе 2, проводится различительный колексемный анализ глагольных предикатов для каждого
семантического класса высказываний и определяются лексические
единицы, которые являются регулярными вербализаторами аргументов конструкции.
Библиографический список состоит из 219 наименований,
включая перечень лексикографических источников, в том числе
ссылки на он-лайн ресурсы и корпусы.
7
В Приложении представлены таблицы и графики с результатами
количественного анализа, сводные схемы и таблицы, демонстрирующие и характеризующие системные связи между концептуальными параметрами, мотивирующими вариативность значения конструкции.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В Главе 1 «Теоретико-методологические аспекты изучения
структурно-семантических характеристик конструкции» с опорой
на различные теории когнитивной лингвистики и грамматики
конструкций предпринимается попытка разработать релевантную
для настоящего исследования трактовку такого явления языка как
конструкция, определить преимущества и дискуссионные аспекты в ее
изучении, а также наметить теоретико-методологические ориентиры и
эффективные стратегии для анализа специфики функционирования
двупереходной конструкции в современном английском языке.
Практически на протяжении всего прошлого века одной из ключевых исследовательских задач лингвистических исследований в области грамматики естественных языков являлся поиск «элементарных
частиц» языка. Именно в них виделась разгадка таких речемыслительных процессов как обработка и хранение лингвистических форм
в сознании человека, порождение/восприятие речи и лингвистическая
креативность [Рахилина, 2010, с. 13]. В отношении языковых единиц
с более сложной структурой (конструкций) доминировало следующее
представление: все они образуются композиционально, как сумма простых составляющих с учетом их синтаксических отношений [Fillmore,
1968, p. 23; Рахилина, 2010, с. 13]. Подобный взгляд на языковые единицы такого типа сложился в структурной и генеративной грамматиках, доминировавших в лингвистике в период с 70-х по 80-е годы
прошлого века. Однако благодаря развитию когнитивно ориентированных грамматических и семантических теорий было выявлено,
что значение данных единиц представляет собой гораздо более сложный феномен: оно формируется не в результате взаимодействия, а
в результате взаимопроникновения когнитивно-семантических характеристик их составных компонентов [Talmy, 2007].
Развивая положения наиболее перспективного на сегодняшний
день понимания феномена речемыслительной деятельности человека,
сложившегося исходя из наблюдений за реально существующими
особенностями использования языка людьми в ходе общения, большинство ученых помещают в фокус своих исследовательских интересов изучение грамматических конструкций как составляющих единой,
взаимосвязанной, беспрерывно развивающейся и динамичной системы
[Hopper, 1987; Langacker, 1988; 2008; Goldberg, 2006; Bybee, 2010;
Hilpert 2013; Traugott and Trousdale, 2013; Diessel, 2007; 2011; 2012;
2015, et al.]. Как правило, основными принципами, определяющими их
8
подход к изучению лингвистических структур, являются следующие
установки: (1) лингвистическая структура, например грамматическая
конструкция, представляет собой сложную семиотическую единицу
(или сложный знак), обладающую определенной формой (организацией составляющих его элементов), которая ассоциируется с определенной функцией и значением; (2) все лингвистические знаки
(лексические и грамматические) находятся во взаимодействии, которое обеспечивается различными видами связей. Таким образом, грамматическая система языка (и языковая система в целом) может
рассматриваться как динамическая сеть взаимосвязанных и взаимодействующих знаков (символов).
Что касается взгляда на грамматику естественного языка как
на символьную систему, то по данному вопросу существует довольно
обширный массив лингвистической литературы. Наиболее значимыми
работами в этом направлении являются монографии Р. Лэнекера, в
которых излагаются основные вопросы разработанной им теории
когнитивной грамматики [Langacker, 1987; 1988; 2008], «Грамматика
конструкций» В. Крофта [Croft, 2007] и книга с аналогичным названием М. Фрайд, опубликованная в серии учебников по синтаксису
[Fried, 2010]. Несмотря на то, что теорию грамматики конструкций
относят к достижениям западной лингвистической школы, можно
выделить целый ряд работ отечественных исследователей, по многим
аспектам перекликающихся, а порой и предвосхищающих данное
направление. В частности, основоположник грамматики конструкций,
Ч. Филлмор в своих трудах ссылается на работы, посвященные описанию «лексических функций» таких языковых единиц как фраземы или
модели управления в рамках теории «Смысл  Текст» [Мельчук,
1999]. Сам термин «конструкция» в актуальном для настоящего исследования прочтении активно используется еще с середины прошлого
века в Академической грамматике и исследованиях отечественных
русистов [Шведова, 1960]. С грамматикой конструкций соотносится
одно из направлений Московской семантической школы, занимающейся изучением феноменов «малого синтаксиса». Начало подобной
традиции было положено Ю.Д. Апресяном [1967; 1974; 2010] и
продолжается до настоящего времени (см. работы Л.Л. Иомдина [2006;
2008; 2013], Е.В. Рахилиной [2009; 2010; 2017], Д.О. Добровольского [2013; 2015; 2016]).
Способность использовать знаки и символы в осмыслении и
оязыковлении объектов, событий и явлений окружающего мира является фундаментальной функцией человеческого мышления, обеспечивающей предпосылки для формирования абстрактных когнитивных
и вербальных образов [Deacon, 1997; Tomasello, 1999]. Идея о том, что
язык выполняет главным образом символьную функцию и что его
основной единицей является символ уходит корнями в теорию языка
Ф. де Соссюра [Evans, Green, 2006]. Этот модифицированный знак
9
по Ф. де Соссюру получил название «конструкция». Конструкциями
стали называть все возможные единицы языка, начиная с минимальных (морфемы, фонемы, слова) и заканчивая более сложными
(коллокации, фразы, идиоматические выражения, неполные (малая
клауза), простые и сложные предложения) [Hoffman, Trousdale, 2013].
Как отмечают Д.О. Добровольский и А.Н. Баранов, «фиксированная
часть конструкции вместе с ее синтаксисом выражает единое значение, которому присущи свойства лексической семантики», а потому
конструкция может рассматриваться как знак или гештальт [Добровольский, Баранов, 2013, с. 88]. Таким образом, традиционное понимание знака, изначально ассоциировавшееся только с минимальными
единицами языка, приобрело с развитием когнитивной лингвистики
иное толкование и стало применяться для описания более сложных
единиц – грамматических структур, а именно – конструкций. Релевантным для настоящего исследования является понимание конструкции как несвободного когнитивно-мотивированного соотношения формы и значения, которое не выводится из смыслов составляющих его
элементов. Конструкции хранятся в памяти носителей языка в виде
целостных, концептуально связанных и взаимодействующих между
собой структур.
Лингвистические подходы, исследующие данные структуры,
реализуются в таких отраслях лингвистики как когнитивная грамматика Р. Лэнекера (Cognitive Grammar – CG), референциальноролевая грамматика Р.Д. Ван Вэлина (Role and Reference Grammar –
RRG) и различные грамматики конструкций: грамматика конструкций
Ч. Филлмора, П. Кея и А. Голдберг (Construction Grammar – CxG),
радикальная грамматика конструкций В. Крофта (Radical Construction
Grammar – RCG), воплощенная грамматика (Embodied Construction
Grammar – ECG) и гибкая грамматика конструкций (Fluid Construction
Grammar – FCG).
Сходство данных теорий состоит в следующем: (1) центральным объектом в них является конструкция, которая понимается как
символьная единица, структура или гештальт со стабильной формальной структурой и базовым значением [Langacker, 2008; Goldberg,
1995; Fillmore, Kay, 1999; Croft, 2001; Van Valin, 2005; Bergen, Chang,
2005; Steels, 2011]; (2) в схемах когнитивно ориентированных грамматик и грамматик конструкций синтаксический предикат и каждая
из семантических ролей синтаксических актантов (или аргументов)
кодируются лингвоспецифичными формальными признаками и соотносятся с типовыми ситуациями, возникающими при взаимодействии
человека с другими людьми и объектами/явлениями окружающего
мира [Langacker, 2008; Goldberg, 1995; Fillmore, Kay, 1999; Croft, 2001;
Van Valin, 2005; Bergen, Chang, 2005; Steels, 2011]; (3) конструкции
образуют систему – «связываются» в семантические сети и наследуют
свойства друг друга [Langacker, 2008; Goldberg, 1995; Croft, 2003;
10
Fried, 2010]. В частности, в воплощенной и гибкой грамматиках
конструкции – это семантико-синтаксические шаблоны, встроенные
в многомерную модель воплощенного в коммуникации опыта (перцептивного и двигательного), которые устанавливают ограничения
на то, как будут «проигрываться» определенные ментальные модели на поведенческом уровне и на уровне порождения и восприятия
коррелирующих с ними речевых единиц [Bergen, Chang, 2005;
Feldman, 2006; Chang, 2008; Steels, 2011; Steels, Hild, 2012].
Следует также отметить, что механизмами, эксплицирующими
горизонтальные и вертикальные связи между конструкциями, являются: полисемическая связь (polysemy link – Ip), метафорическое расширение (metaphoric link – Im) и связь частичного заимствования (subpart
link – Is). Связь конструкционных схем самого высокого уровня
абстракции с производными от них, более специфицированными
структурами определяется как «наследственная» (inheritance link – Ii)
[Goldberg, 1995, p. 109]. Данные связи обусловливают процессы приращения семантики различных конструкций, а теоретическим обоснованием для соответствующих ментальных процедур являются теории
концептуальной метафоры [Reddy, 1979; Lakoff, Johnson, 1980; Turner,
Fauconnier, 1995; 2003] и метонимии [Lakoff, 1993; Kovecses, Radden,
1998; Gibbs, 2007; Radden, 2009; Barcelona, 2015, et al.], а также теория
прототипа [Rosch, 1973; 1978].
Кроме того, значимой для настоящего исследования является
гипотеза, выдвинутая Ч. Филлмором и П. Кеем согласно которой и
регулярные, и девиантные языковые выражения могут описываться
с опорой на одни и те же принципы. При таком способе объективации
языковых конструкций непосредственно в речи реализуется так называемый принцип «штамповки» (coining) [Fillmore, 2006]. Как утверждает Ч. Филлмор, «штамповка» позволяет создавать новые выражения
не по продуктивным правилам, а по аналогии с определенными шаблонами, которые не всегда соответствуют регулярным моделям лингвокреативности [Fillmore, 2006, p. 4]. Согласно теории грамматики конструкций подобные нарушения могут объясняться и разрешаться
с помощью согласования или принуждения (coercion) [Croft, 1991;
Pustejovsky, 1991; Pollard, Sag, 1994]. Согласование «управляется
имплицитно посредством контекстуальной реинтерпретации, которая
запускается при необходимости разрешения [семантических] конфликтов» [De Swart, 1998, p. 360]. Иными словами, при наличии определенных интралингвистических и экстралингвистических условий
«нарушители» (причем ими могут являться не только глаголы, но и
лексические единицы, заполняющие слоты аргументов конструкции)
получают возможность окказионально употребляться в конструкции,
перестраивая свою семантику так, чтобы она стала соответствовать ее
общему значению и не вступала в противоречие с пресуппозициями,
присущими объективируемой ситуации.
11
В Главе 2 «Концептуальные основы инвариантной и дифференциальной семантики речевых единиц с двупереходной конструкцией» описываются этапы становления и развития двупереходной конструкции, проводится критический обзор различных
подходов к изучению и формализации структурно-семантических и
концептуальных параметров двупереходной конструкции в предшествующем опыте, выделяются вопросы, требующие более пристального
исследовательского внимания, отмечается целесообразность комплексного подхода к анализу семантических репрезентаций двупереходной
(дитранзитивной конструкции) и привлечения дополнительных инструментов из некоторых теорий когнитивной семантики (теории
прототипа, теории события, теории концептуальной метафоры и метонимии). На основании результатов проведенного критического обзора
исследовательской литературы по выбранной проблематике и теоретико-методологических основ изучения двупереходной конструкции
английского языка выстраивается аналитический аппарат и определяются стратегии реферируемой диссертационной работы.
В последующих разделах Главы 2 предпринимается попытка
описать и систематизировать речевые единицы, образованные на базе
двупереходной конструкции, посредством выявления инвариантных и
дифференциальных параметров семантики их составляющих, мотивирующих общее значение всего высказывания. Итогом исследования,
представленного в данной главе, является концептуальная модель
семантических репрезентаций двупереходной конструкции, в которой представлены соотношения ее пропозиций со списком приемлемых глагольных предикатов и набором концептуальных параметров
(реализующихся на нескольких уровнях абстракции), присущих лексическим единицам, заполняющим аргументные места конструкции.
Двупереходная конструкция является одной из объективаций
когнитивных единиц, усвоенных и оязыковленных человеком в процессе длительного, регулярно повторяющегося опыта: (1) John gave her
a fish taco; (2) Jane faxed Bill a letter; (3) Mary baked him a muffin. Базовые семантические параметры двупереходной (или дитранзитивной)
конструкции можно представить в виде схемы [X CAUSE Y RECEIVE
Z], в которой представлен сценарий передачи какого-либо материального или абстрактного объекта реципиенту, а его участники соотносятся со следующими аргументами: X – агенсный аргумент, являющийся бенефактором (или дающим) и передающий тематический (или
пациенсный) аргумент Z получателю (реципиенту или бенефициару),
соотносящемуся в аргументной структуре конструкции с позицией Y.
Синтаксическая структура конструкции является стабильной и может
быть представлена в виде записи: SUBJ V OBJ OBJ2, где SUBJ – это
субъект, или подлежащее, V – глагольный предикат, или сказуемое,
OBJ – косвенное дополнение, а OBJ2 – прямое [Goldberg, 1995, p. 3].
Соотношение синтаксического и семантического уровней конструкции
12
можно представить в виде записи, использующейся в теории предикатно-аргументных структур [Goldberg, 1995, p. 145; Evans, Green,
2006, p. 340; Colleman, Clerck, 2011, p. 198]:
Несмотря на многочисленные исследования феномена двупереходной конструкции, некоторые вопросы, связанные, прежде всего,
с ее семантическими свойствами, раскрыты не полностью: (1) существующие классификации в большей степени ориентированы на социолингвистические и коммуникативно-прагматические и аспекты
функционирования конструкции и не в полной мере раскрывают
семантический потенциал конструкции и когнитивные механизмы,
способствующие его реализации [Goldberg, 1995; 2006; 2010; Richards,
2001; Harley, 2002; Stefanowitsch, Gries, 2004; Mukherjee, Hoffman,
2006; Bryant, 2008; Malchukov, Haspelmath, Comrie, 2010; Colleman,
Clerck, 2011; Qi, 2014, et al]; (2) отсутствует единая исчерпывающая
система дескрипций концептуальных моделей семантической репрезентации конструкции [Goldberg, 1995; Bergen, Chang, 2005; Bryant,
2008; Hasebe, Kuroda, 2009; Unternbäumen, 2010; Qi, 2014, et al.];
(3) инструменты корпусной лингвистики, активно задействованные
в изучении двупереходной конструкции, в основном используются для выявления различных трендов функционирования конструкции с точки зрения определенных лексем и их сочетаний
в конструкции, а также для определения степени рекуррентности конструкции с to в сравнении с беспредложной двупереходной конструкцией [Stefanowitsch, Gries, 2004; Cuypere, 2014 et al].
В результате когнитивно-семантического анализа речевых единиц
с конструкцией было установлено, что на концептуальном уровне
базовую пропозицию для всех двухобъектных беспредложных конструкций можно представить как [X INTERACTS WITH Y VIA Z],
причем это взаимодействие двух одушевленных сущностей посредством некоего физического (как правило, неодушевленного) объекта,
в результате чего (в большинстве случаев) происходит его передача
и/или перемещение. Далее корпус высказываний с двупереходной
конструкцией распадается на подгруппы, в которых объективируются пропозиции более низкого уровня абстракции и которые можно организовать посредством таких концептуальных доминант, как
OBJECT/CONTROL TRANSFER и ACTION TRANSFER.
13
Передача материального объекта или контроля над ним
(OBJECT/CONTROL TRANSFER), а также метафорическое расширение события передачи (речевые единицы с двупереходными конструкциями, описывающие передачу информации) объективируются высказываниями с пропозицией [X CAUSES Y TO RECEIVE Z]: (1) She
handed him a handsome chocolate egg [RHPPA: p. 654]; (OBJECT
TRANSFER); (2) They gave him land for a big food-processing plant [TM]
(CONTROL TRANSFER); (3) I promised you potato salad the next time
you came [COCA] (FUTURE TRASFER); (4) I tell you one of my early
recollections when I went to school [BNC] (COMMUNICATION).
Передача действия (ACTION TRANSFER) объективируется
высказываниями семантического класса CAUSATION с пропозицией
[X CAUSES Y BECOME Z]: (5) It gives me high blood pressure [RHPGF:
p. 156]; (6) That quality gives the book immediacy [TM] и с пропозицией
[X CAUSES Y FACE/DEAL WITH Z]: (7) We tried that in the last decade
and it (political system) brought us deficits, recession, and declining
incomes [COCA]. Также передача действия объективируется в речевых
единицах семантического класса BENEFICIAL ACTIVITY с пропозицией [X PERFORMS ACTIVITY (Z) FOR THE BENEFIT OF Y]:
(8) Jane baked him a cake [COCA]; (9) The reporter gave him a lift
[COCA] и семантического класса SCHEMATIC INTERACTION
с пропозицией [X DIRECTS ACTION (Z) AT Y]: (10) He gave the sword
another fruitless tug [RHPPA: p. 52]; (11) Hermione gave Ron a don’tjoke-about-things-like-that look [RHPGF: p. 242].
Расширение значения двупереходной конструкции обусловлено
ментальными механизмами концептуальной метафоры и метонимии,
которые системно проявляются в высказываниях таких семантических классов, как COMMUNICATION, SCHEMATIC INTERACTION,
BENEFICIAL ACTIVITY и CAUSATION. Домен-источник всех концептуальных метафор двупереходной конструкции размещается в пределах сценария взаимодействия двух одушевленных сущностей посредством некоего физического (как правило, неодушевленного)
объекта, в результате чего происходит передача (перемещение) данного объекта.
Метафорическая модель, мотивирующая семантику речевых
единиц, относящихся к семантическому классу COMMUNICATION,
состоит из концептуальных метафор (1) COMMUNICATION IS
TRANSFER и (2) INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS
WHICH ARE GIVEN: She told Jo a fairy tale; She wired Jo a message.
В некоторых высказываниях данного семантического класса системная
концептуальная метафора COMMUNICATION IS TRANSFER +
INFORMATION ITEMS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE
GIVEN может сочетаться и с метафорой языковой, что, в свою очередь, обусловливает стилистическую маркированность подобных речевых единиц. Последняя актуализируется в семантике глагола, предоп-
14
ределяющей предметную семантику пациенсного аргумента, который
объективируется лексической единицей с абстрактной семантикой
information: U.S. officials fed Faget false information about a Cuban’s plan
to defect to America and arrested him.
Следующая метафора ACTIONS INTENTIONALLY DIRECTED
AT ANOTHER PERSON / OTHER PEOPLE ARE PHYSICAL OBJECTS
WHICH ARE GIVEN подразумевает рассмотрение различных форм
восприятия окружающего мира в качестве материальных сущностей,
которые движутся по направлению к «получателю». Данная метафора
является актуальной для высказываний с двупереходной конструкцией, которые относятся к семантическому классу SCHEMATIC
INTERACTION и объективируют пропозицию [X DIRECTS ACTION
(Z) AT Y]: She blew him a kiss; She shot him a keep-quiet look; She gave
him a wink; She gave him a punch. Стилистическая маркированность
наблюдается в высказываниях данного класса в тех случаях, когда
реципиентный и тематический аргументы объективирует лексика
с абстрактной семантикой: She gives it (the song) a rude, shrewd yet
affectionate twist, satirizing and energizing it for contemporary audiences
[TM]. Образность и экспрессивность данного высказывания усиливается также благодаря грамматической эмфазе (… yet affectionate
twist) и употреблению эпитетов (rude и shrewd), сложенных в оксиморон. Кроме того, в высказываниях с подобными свойствами
эксплицируется не только контактное и/или коммуникативное
воздействие на получателя (как в речевых единицах класса –
[X DIRECTS ACTION (Z) AT Y]), но и через семантику пациенсного
аргумента отмечаются изменения качественных характеристик или
состояний «получателя».
Концептуальная метафора, мотивирующая двупереходные конструкции с такой пропозицией, может быть представлена в виде схемы
CAUSAL EVENT IS TRANSFER + PROPERTIES AND STATES ARE
PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN. Стилистическая маркированность речевых единиц семантического класса CAUSATION с пропозицией [X CAUSES Y BECOME Z] обусловлена метонимизацией
реципиентного аргумента в сочетании с экспликацией эмоционального
состояния получателя вместо самого получателя через метафору агрессивного физического, контактного воздействия: “It (the disclosure)
gives morale a good, solid kick in the stomach,” says Larry Friesen,
a former engineer for Lockheed, a NASA contractor [TM]. Следующая
подкатегория речевых единиц с двупереходной конструкцией данного
класса с пропозицией [X CAUSES Y FACE/DEAL WITH Z] мотивируется концептуальной метафорой CAUSAL EVENT IS TRASFER +
PROBLEMS AND TASKS ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE
GIVEN. Образность и экспрессивность некоторых высказываний
с такой основой мотивируется сочетаниями метонимии и метафоры
в семантике лексических объективаций аргументов: Obama got it
15
backwards. We gave him America. In return, he gave us Detroit [COCA];
It (gun culture) gave us Virginia Tech. It even gave us Columbine. I rest my
case [COCA].
Двупереходные конструкции, относящиеся к семантическому
классу BENEFICIAL ACTIVITY с пропозицией [X PERFORMS
ACTIVITY (Z) FOR THE BENEFIT OF Y], мотивируются метафорой
ACTIONS PERFORMED FOR THE BENEFIT OF ANOTHER PERSON /
OTHER PEOPLE ARE PHYSICAL OBJECTS WHICH ARE GIVEN.
Данная метафора расширяет семантику высказываний, образованных
на базе двупереходной конструкции, в рамках сценариев: (1) создание
агенсом какого-либо физического объекта для получателя (She baked
him a cake [COCA]) и (2) оказание агенсом какой-либо услуги
получателю (He graciously offered her a ride to the airport [COCA]).
В речевых единицах данного класса реализуются метонимические
переносы типа CONTAINER FOR CONTENT / CONTENT FOR
CONTAINER, которые носят регулярный характер и являются чрезвычайно рекуррентными для подобных высказываний: I poured him
a glass of Chardonnay and brought it to him in manner of James Bond style
hostess [COCA].
Так же, как речевые единицы семантических классов
SCHEMATIC INTERACTION и BENEFICIAL ACTIVITY, все высказывания семантических классов категории OBJECT TRANSFER
лишены экспрессивности и образности. В речевых единицах указанных категорий и классов актуализируются лишь метонимические
переносы, которые соответствуют следующим схемам: предметы/
инструменты вместо какой-либо деятельности (ARTIFACTS/
INSTRUMENTS FOR ACT); место замещает какое-либо событие/мероприятие (PLACE FOR EVENT); контейнер замещает содержимое
и наоборот (CONTAINER FOR CONTENT / CONTENT FOR
CONTAINER); продукт вместо производителя и в обратной последовательности (PRODUCT FOR PRODUCER / PRODUCER FOR
PRODUCT); организация вместо представителя и наоборот
(ORGANIZATION FOR REPRESENTATIVE / REPRESENTATIVE FOR
ORGANIZATION); место замещает наименование людей (PLACE FOR
PEOPLE/ORGANIZATION); деятельность вместо деятеля (ACTIVITY
FOR ACTOR); предмет вместо достижения или статуса (ARTIFACT
FOR ACHIEVEMENT); место замещает определенную ситуацию
(экономическую, политическую и т.п.) (PLACE FOR SITUATION).
В результате когнитивно-семантического анализа корпуса речевых единиц с двупереходной конструкцией было установлено, что
выявленные семантические классы двупереходной конструкции (представленные в перечисленных выше пропозициях), мотивируются
5 концептуальными структурами общего характера: (1) X: [inanimate] +
Y: [animate] + Z: [inanimate]; (2) X: [animate] + Y: [animate] + Z:
[inanimate]; (3) X: [inanimate] + Y: [inanimate] + Z: [inanimate];
16
(4) X: [animate] + Y: [animate] + Z: [animate]; (5) X: [inanimate] + Y:
[animate] + Z: [animate].
В концептуальной структуре типа [X: [inanimate] + Y: [animate] +
Z: [inanimate]] агенсный аргумент (X) специфицируется такими
параметрами как [artifact], [abstraction], [information], [event],
[organization], реципиент (Y) коррелирует с дополнительными характеристиками [person], [group of people],[nonhuman living being], а тематический аргумент (Z) с параметрами [artifact], [abstraction], [state],
[information]. Данная концептуальная структура актуализируется
в речевых единицах, образованных на базе двупереходной
конструкции и описывающих передачу объекта или контроля над ним
(Preneal now pays landowners 1.4 percent of electricity profits [COCA]),
передачу информации (The best story … gives us the gallant last moments
of a severely crippled, middle-aged white woman and her lover …
[COCA]), а также создание какого-либо объекта или оказание услуги реципиенту (Her «usual» stuff had built them both a fabulous
reputation [TMC]). Для всех конструкций, объективирующих данную
концептуальную схему, глагол give является наиболее рекуррентным,
впрочем, как и для всех речевых единиц с беспредложной
двупереходной конструкцией безотносительно их семантического
класса и типа пропозиции. Кроме него данную концептуальную
структуру могут «удерживать» также глаголы offer, build, make, pour,
win, etc.
Концептуальная структура второго типа [X: [animate] + Y:
[animate] + Z: [inanimate]] оказывается активной практически для всех
семантических репрезентаций конструкции. В данной структуре
основной концептуальный параметр агенса (X) и реципиента (Y)
[animate] дополняется параметрами [person], [group of people],
[nonhuman living being], а параметр тематического аргумента (Z)
[inanimate] преломляется в такие категории как [artifact], [abstraction],
[information], [state], [act]. Такими параметрами могут мотивироваться
речевые единицы с пропозициями [X CAUSES Y TO RECEIVE Z]
(He gives government workers and members of the armed forces regular
pay increases [COCA]), [X PERFORMS ACTIVITY (Z) FOR THE
BENEFIT OF Y] (The reporter gives him a lift [COCA]), [X CAUSES Y
FACE/DEAL WITH Z] (He gives them an identity crisis [COCA]),
[X DIRECTS ACTION (Z) AT Y] (He gave her a hearty hug [COCA]).
В высказываниях, аргументная структура которых соотносится с вышеперечисленными параметрами, помимо глагола give функционируют также практически все глаголы объектно-пространственной
направленности и силового воздействия, глаголы созидания и некоторые коммуникативные глаголы.
Следующий тип сочетания концептуальных параметров аргументов двупереходной конструкции [X: [inanimate] + Y: [inanimate] + Z:
[inanimate]] является актуальным для речевых единиц лишь
17
семантического класса CAUSATION с пропозицией [X CAUSES Y
BECOME Z] (The neighborhood support gives police a greater sense of
confidence and authority [COCA]). Дополнительные параметры для
неодушевленного агенсного аргумента – [artifact], [abstraction], [event],
реципиент соотносится с такими параметрами как [abstraction] и
[organization], а тематический аргумент – [abstraction], [state]. Для речевых единиц с подобными концептуальными характеристиками
составляющих наиболее типичным глагольным предикатом является
give, однако они также принимают с глаголы lend и add.
Концептуальная
структура
[X: [animate] + Y: [animate] + Z:
[animate]] для речевых единиц с конструкцией ограничивает набор
параметров всех аргументов до категорий [human] и [nonhuman living
entity]. Подобное сочетание параметров аргументов свойственно лишь
высказываниям семантического класса OBJECT TRANSFER (причем
лишь только тех случаев, когда речь идет о передаче одушевленных
сущностей – He gave us lice [COCA]) и BENEFITIAL AVTIVITY (I won
me friends and influenced people [COCA]). Было также выявлено, что
помимо глагола give при подобной концептуальной структуре высказываний с двупереходной конструкцией могут также функционировать
глаголы win, lend, find, bring.
И, наконец, концептуальная схема [X: [animate] + Y: [animate] + Z:
[inanimate]] приемлема для высказываний семантических классов
SCHEMATIC INTERACTION (He gave the sword another fruitless tug
[RHPPA: p. 52]) и CAUSATION с пропозицией [X CAUSES Y
BECOME Z] (Burton gives his film a swankly, dankly desaturated color
scheme [TMC]). Дополнительными параметрами для аргументов являются: (X) – [human]; (Y) – [abstraction]. [artifact] и (Z) – [state] и [act].
В Главе 3 «Технологии корпусной лингвистики в изучении
динамики развития и верификации когнитивно-семантических
параметров двупереходной конструкции» проводится проверка
достоверности результатов, полученных в результате когнитивносемантического анализа речевых единиц с двупереходной конструкцией. В соответствии с поставленной целью в настоящей главе решаются следующие задачи: (1) просматривается динамика расширения семантики конструкции и отмечаются временные промежутки,
в которые выделенные типы ее семантических репрезентаций вводятся
в обиход носителей языка; (2) верифицируется статус выявленных
в ходе когнитивно-семантического анализа базовых и дифференциальных параметров двупереходной конструкции; (3) с применением
различительного колексемного анализа определяются наиболее
рекуррентные глагольные предикаты для каждого семантического
класса высказываний с конструкцией и лексические единицы, которые
являются регулярными вербализаторами аргументов конструкции.
Инструментарий когнитивной семантики является эффективным
методом категоризации и систематизации лингвистического мате-
18
риала, в частности, речевых единиц с двупереходной конструкцией, но
не позволяет определить особенности динамики развития и приращения значения данной конструкции с точки зрения ее употребления
носителями языка. Для того чтобы проследить динамику расширения
семантики конструкции и уточнить, в какой период выделенные
семантические пропозиции вводятся в обиход носителей языка, был
проведен количественный анализ речевых единиц (8172 РЕ), образованных на базе двупереходной конструкции, в диахроническом срезе.
Последовательность приращения значений в высказываниях с конструкцией также определялась с помощью инструментов квантитативного и сопоставительного анализа диахронического корпуса Early
English Books Online (EEBO). Данный корпус охватывает ранненовоанглийский период (1470 г. – 1690 г.) и содержит 755 миллионов слов.
Отбор материала проводился по синтаксическому шаблону
[Subj (Pron) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)]. Для поиска использовались одиннадцать лексических единиц, заполняющих слот глагольного предиката в форме инфинитива, а также в форме настоящего
неопределенного и прошедшего неопределенного времени: глаголы
объектно-пространственной направленности, семантика которых
имплицирует перемещение передаваемого объекта в пространстве
(give, bring, hand, pass); глаголы передачи контроля (leave); глаголы,
объективирующие действие или деятельность, которые совершаются
для реципиента (make, pour, win); коммуникативные глаголы, описывающие либо передачу информации, либо указывающие на возможность получения чего-либо реципиентом в будущем (offer, promise,
tell). Среди речевых единиц с беспредложной двупереходной конструкцией с конца среднеанглийского периода (1470г.) и до начала новоанглийского (1690г.) самым репрезентативным был семантический
класс COMMUNICATION – 3150 случаев употребления (38,6%): Hath
any man told you tales to the prejudice of the good opinion which you had
of me? [EEBO]. Общее количество примеров речевых единиц с двупереходной конструкцией, относящихся к семантическому классу
BENEFICIAL ACTIVITY, составляет 2707 (33%): … but they make them
wings, as Solomon says, and fly away [EEBO]; .. thy merit wins thee mercy,
goe in peace, lay by your unjust armes [EEBO]. На третьем месте по
репрезентативности были речевые единицы семантического класса
MATERIAL OBJECT/CONTROL TRANSFER 1627 (20%): … our fathers
left us swords wherewith to defend our liberty [EEBO], затем речевые
единицы семантического класса CAUSATION 353 (4%): Time gives him
confidence of competition for the whole empire [EEBO], высказывания с
семантикой FUTURE TRANSFER 300 (4%): God promised Abraham the
land of the Canaanites, which were his enemies [EEBO]; … a dagger at his
throat offers him death or slavery [EEBO] и наименее репрезентативный
класс речевых единиц со значением SCHEMATIC INTERACTION
35 (0,4%): … she gives him kisses sweet, hey downe downe adowne,
for thankes he payes full deare [EEBO].
19
Помимо количественного был проведен статистический анализ
полученных корпусных данных, результаты которого представлены
ниже в сводном графике динамики развития семантики исследуемой
конструкции. Для визуализации динамики развития семантических
значений двупереходной конструкции на примере зафиксированных
в отмеченный период речевых единиц, образованных на ее основе,
используется аналитическая функция тренда статистических данных,
в которую закладываются данные о конкретном временном отрезке.
Функция также позволяет спрогнозировать дальнейшие тенденции
в изменении рекуррентности речевых единиц выделенных семантических классов в языке. R² – это уровень достоверности описания
процесса приращения значения конструкции. Линии, соотносящиеся
с речевыми единицами выявленных семантических классов и их
подкатегорий, графически представляют динамический аспект статистических данных по вариативности значения двупереходной конструкции в точном соответствии с заложенными показателями:
Рис. 1. Cводная статистика тренда расширения значения
двупереходной конструкции
Результаты корпусного и статистического анализа репрезентативности и динамики приращения значений двупереходной конструкции в ранненовоанглийский период показывает, что беспредложная
двупереходная конструкция как способ описания передачи материального объекта стала активно использоваться лишь к середине
17 века (R² = 0,908 ≈ 91%) – в более ранний период эта функция
в основном выполнялась конструкцией с предлогом to. Тогда как передача информации описывалась двупереходной беспредложной конструкцией уже с 1470 г., и рекуррентность данных речевых единиц
имела тенденцию к повышению (R² = 0,9141 ≈ 91%). Что касается
20
высказываний со значением передачи в будущем, то их употребление
в языке носило окказиональный характер вплоть до начала 17-го века
(R² = 0,7727 ≈ 77%). Сценарий предоставления возможности начал
актуализироваться в высказываниях с конструкцией в начале 16-го века, а концу 17-го количество подобных речевых единиц стало наибольшим в сравнении с количеством единиц других сценариев
в высказываниях семантического класса BENEFICIAL ACTIVITY
(R² = 0,8933 ≈ 90%).
Речевые единицы семантического класса CAUSATION (это относится как к сценарию изменения состояния, так и к сценарию решения
проблемы) в отмеченный период также не отличались регулярностью в речи носителей английского языка. Рост их репрезентативности наблюдается лишь в конце 17 века (сценарий Change of State –
R² = 0,9275 ≈ 93%; сценарий Problem Solution – R² = 0, 8082 ≈ 81%).
Речевые единицы семантического класса BENEFICIAL
ACTIVITY, объективирующие сценарий Material Object Creation/
Obtaining носили окказиональный характер в рассмотренный период
(R² = 0,1718 ≈ 17%), в то время как речевые единицы, объективирующие сценарий оказания услуги (Favour) вообще не были выявлены.
С учетом результатов корпусного анализа эмпирического материала
в синхронии можно заключить, что речевые высказывания с семантикой оказания кому-то услуги появились в английском языке уже
после 17-го века.
То же самое можно сказать и о речевых единицах семантического
класса SCHEMATIC INTERACTION – они практически не были
представлены в речи в рассматриваемый промежуток времени (сценарий Physical Contact – R² = 0,341 ≈ 34%; сценарий Non-verbal
Communication – R² = 0,3321 ≈ 33%).
Подобные тенденции заложили перспективу актуализации двупереходной конструкции в современном английском языке. Однако
ключевым отличием функционирования конструкции в синхронии
от ее диахронной актуализации является то, что она все более активно
используется в речевых единицах, описывающих передачу материального объекта и создание или приобретение бенефактором какого-либо
объекта для получателя (бенефициара). Тем не менее, следует отметить, что данная форма обслуживает ситуации контактного взаимодействия, дающего и получателя, а для ситуаций, в которых имеет
место дистантное взаимодействие, и в коммуникативном фокусе
оказывается перемещение какого-либо объекта в пространстве, более
приемлемой оказывается конструкция с предлогом to.
В результате проведенного колексемного анализа с использованием трех вариантов заполнения синтаксической структуры конструкции ([Subj (Pron) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)], [Subj (NP) +
V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)], [Subj (NP) + V(ed) + Obj (NP) + Obj2
(NP)]) было выявлено, что в период с 1470 по 1690 гг. наиболее
21
высокий индекс постоянства у глаголов give, bring, tell и offer. Чаще
всего на позицию агенсного аргумента «притягиваются» существительные-наименования человека. Как правило, это люди, находящиеся у власти или обладающие даром творчества: man, author, savior,
father, prophet, poet, king. Это также могут быть обозначения высших
сил или ассоциированных с ними абстракций: God, occasion, Christ,
opportunity, Scripture, angel, lord, spirit, time. Позиция реципиента
также чаще всего заполнялась лексемами, обозначающими человека:
men, God, Christ, people. Тематический аргумент, как правило, объективировался лексическими единицами с абстрактной (leave, power,
truth, liberty, occasion, reverence, life), и предметной (meat, drink, money,
land) семантикой, а также лексикой, обозначающей единицы информации (thanks, word, news, tidings, tales).
Для верификации наличия и определения репрезентативности,
выделенных в результате когнитивно-семантического анализа категорий двупереходной конструкции в синхронии из корпусов современного английского языка (Corpus of Contemporary American English
(COCA), TIME Magazine Corpus (TIME) и British National Corpus
(BNC)) были отобраны текстовые фрагменты в количестве 11316 единиц по синтаксическому шаблону: [Subj (Pron) + V(ed) + Obj (Pron) +
Obj2 (NP)], [Subj (NP) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)], [Subj (NP) +
V(ed) + Obj (NP) + Obj2 (NP)]. Наиболее рекуррентными из них
оказались высказывания с глаголами give, bring, hand, offer, pass, make,
pour, win, leave, tell, promise в форме инфинитива, а также в форме настоящего неопределенного и прошедшего неопределенного
времени.
Так, в современном английском языке наибольшую распространенность в категории OBJECT TRANSFER имеют речевые единицы
семантического класса передачи материального предмета (31% от
общего числа единиц). Следующими по рекуррентности оказались
речевые единицы, описывающие коммуникативное взаимодействие
между актантами (26% от всего количества примеров). Наименее
рекуррентными в данной категории являются речевые единицы семантического класса FUTURE TRANSFER (всего 2%). В семантическом
классе BENEFICIAL ACTIVITY наиболее рекуррентными оказываются высказывания, объективирующие сценарий создания условий
(24% от общего числа примеров), далее – описывающие создание
материального объекта для получателя (3,5%), тогда как на единицы,
в которых представлен сценарий оказания услуги приходится всего
0,5%. В семантическом классе CAUSATION самой употребительной
является подгруппа языковых выражений, описывающих изменение
физического и эмоционального состояния реципиента (11%), сценарий побуждения реципиента к преодолению трудностей составляет 2%
от общего числа примеров. Семантический класс SCHEMATIC
INTERACTION является наименее репрезентативным (1%).
22
В речевых единицах с двупереходной конструкцией синтаксической разметки [Subj (Pron) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)],
[Subj (NP) + V(ed) + Obj (Pron) + Obj2 (NP)], [Subj NP) + V(ed) + Obj
(NP) + Obj2 (NP)] наиболее высокий индекс постоянства имеют глаголы give, tell, bring и offer. Агенсный аргумент двупереходной
конструкции в высказываниях большинства семантических классов
объективируется лексикой, непосредственно (лексические единицы
с параметром [human being]) или опосредованно (лексические единицы, указывающие на человека через механизм метонимии) обозначающей человека (people, mother, parent, critic, man, friend, father,
wife, waiter/waitress, teacher(s),organization, government, community,
company, community, senate etc.) или лексикой с абстрактной
семантикой (god, life, death, charm, chance, incident, law, source, etc.).
Аргументное место получателя также заполняется лексемами-наименованиями человека в речевых единицах практически всех семантических классов (student(s), people, children, visitors, kids, readers,
patients, customers, viewers,etc.). Позиция тематического аргумента,
коррелирующая с передаваемым объектом, заполняется лексическими
единицами с абстрактной (permission, access, time, pause, confidence,
strength, hope, reason, insights, joy, peace, comfort, news, fame,
hospitality, protection, encouragement, etc.) или предметной семантикой (money, food, water, coffee, tea, drinks, land books, fruit, baby,
glasses, etc.).
Следует также отметить, что некоторые глагольные предикаты
имеют на позиции тематического аргумента только лексику с предметной семантикой, другие же коррелируют преимущественно с абстрактными лексическими единицами. Так, например, объектом передачи двупереходной конструкции с глаголами pass и hand, как правило, являются артефакты (glasses, pen, photographs, handkerchief,
money, things, paper, books, tissues, etc.): Gorgas passed him pen and
inkwell [COCA]; Governor Hall handed Troy the pen [TMC]. Тогда как
для глагола win наиболее рекуррентными являются коллокации
с абстрактными существительными, относящимися к привлекательным
аспектам социального взаимодействия (одобрение, дружба, игра, популярность, уважение и т.п.) – points, championships, games, accounts,
popularity, respect, praise, fans, friends, invitation: Everyone says that
defense wins you championships [COCA].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Антропоцентрический ракурс, который доминирует в лингвистике последние несколько десятилетий, открывает новые перспективы изучения языковых структур (в частности, грамматических
конструкций), позволяя рассматривать их как вербальное воплощение
ментального «конструирования ситуации», некую матрицу когнитивных структур [Левицкий, 2017, с. 40-41], которые в человеческом
23
сознании «связываются с […] перцептивными механизмами напрямую
или опосредованно» [Gärdenfors, 1993, p. 288] и закрепляются в качестве своеобразных «экспериенциальных кластеров» в силу регулярно
повторяющего опыта [Lakoff, 1987].
Двупереходная беспредложная конструкция (John gave Mary
a flower) относится к языковым структурам, которые связаны с постоянно происходящими в нашей жизни «типовыми» ситуациями.
Подобные ситуации закрепились как в фоновых знаниях человека, так
и обрели устойчивое формальное выражение в системе языка и
коммуникативных практиках. Двупереходная конструкция такого типа
понимается как простое предложение с определенными фонологическими, морфосинтаксическими и семантическими свойствами, которое состоит из глагольного предиката (V), агенсного (X), реципиентного (Y) и тематического (Z) аргументов, а на уровне высказывания
обладает широким спектром взаимосвязанных семантических репрезентаций [Beermann, 2001; Malchukov et. al., 2010].
В данной работе была выделена базовая пропозиция, определяющая инвариантные параметры значения конструкции, сохраняющиеся в ее многообразных семантических репрезентациях; определены
более специфицированные пропозиции, сопряженные с конкретными
ситуациями, которые объективирует данная конструкция; а также
выявлены ограничения на употребление лексики в двупереходных
конструкциях различных семантических классов и описание концептуальной подоплеки метафорических переносов и метонимических
замен, ведущих к усложнению или изменению значения высказываний
с двупереходной конструкцией.
Результаты, изначально полученные в русле когнитивно-семантического анализа двупереходной конструкции, обрели серьезное
подтверждение, благодаря данным корпусной лингвистики. Была разработана эмпирически обоснованная классификация конструкций
с точки зрения их концептуальной организации, а также правил и
ограничений на дистрибуцию в них определенной лексики. Данные,
полученные в ходе работы с диахроническими и синхроническими
корпусами, дали более четкое представление о том, какие семантические репрезентации двупереходной конструкции были присущи ей
изначально, а какие получили свое распространение уже в ходе дальнейшего развития языка.
Основное преимущество и одновременно перспектива такого
комплексного подхода к изучению английской двупереходной
конструкции видятся в том, что он требует отказа от статичного
взгляда на язык. Проведенный в настоящем диссертационном исследовании когнитивно-семантический и корпусный анализ фактического
материала еще раз подтверждает, что переключение внимания на динамические аспекты порождения высказываний с двупереходной конструкцией позволяет обосновать допустимость объективации в речи
24
целого спектра ее значений, которые формируются под влиянием
определенных прагматических и экстралингвистических факторов.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых
научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Макоева, Д.Г., Тищенко, С.В. Английская двупереходная конструкция: структурно-семантические параметры и теоретико-методологические аспекты изучения / Д.Г. Макоева, С.В. Тищенко //
Вестник Пятигорского государственного лингвистического
университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2016. – Вып. 4. – С. 43-49 (0,6/
0,3 п.л.).
Макоева, Д.Г. Концептуальные основы инвариантной и дифференциальной семантики речевых единиц с двупереходной
конструкцией / Д.Г. Макоева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 11 (77),
часть 2. – С. 108-113 (0,8 п.л.).
Макоева, Д.Г. Когнитивные механизмы семантического сдвига в двупереходных конструкциях: метафора, метонимия, образность / Д.Г. Макоева // Филологические науки. Вопросы теории и
практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 1(79), часть 1. – С. 138143 (0,8 п.л.).
Макоева, Д.Г. Когнитивно-семантические параметры и лексическое наполнение двупереходной конструкции: материалы корпусных данных / Д.Г. Макоева // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 3(81), часть 1. –
С. 134-139 (0,8 п.л.)
Публикации в других изданиях:
Токмакова (Макоева), Д.Г. Семантическая структура глагольных
предикатов двупереходной конструкции: некоторые результаты
декомпозиционного анализа / Д.Г. Токмакова // Вопросы романогерманской и русской филологии: межвузовский сборник научных
статей. – Пятигорск: ПГЛУ, 2014. – С. 195-204 (0,9 п.л).
Токмакова (Макоева), Д.Г. К вопросу об интерпретации семантики
двупереходной конструкции (на материале современного английского языка) / Д.Г. Токмакова // Молодая наука – 2014: материалы
региональной межвузовской научно-практической конференции
студентов, аспирантов и молодых ученых. – Пятигорск: ПГЛУ,
2014. – Часть 1. – С. 118-122 (0,4 п.л.).
Токмакова (Макоева), Д.Г. О валентности глагольного предиката и
особенностях семантической репрезентации двупереходной конструкции / Д.Г. Токмакова // Когнитивно-семантические иссле-
25
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
дования предложения и текста: межвузовский сборник научных
трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2014. – С. 99-106 (0,5 п.л.).
Токмакова (Макоева), Д.Г. Двупереходная конструкция с коммуникативной семантикой [Текст] / Д.Г. Токмакова // Молодая
наука – 2015: материалы региональной межвузовской научнопрактической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – Часть 1. – С. 120-125
(0,4 п.л.).
Макоева, Д.Г. О двупереходной конструкции в диахроническом
аспекте / Д.Г. Макоева // Вопросы романо-германской и русской
филологии: межвузовский сборник научных статей. – Пятигорск:
ПГЛУ, 2015. – С. 88-100 (0,9 п.л.).
Макоева, Д.Г. Двупереходная конструкция с семантической структурой [X gives Y Z] / Д.Г. Макоева // Когнитивно-семантические
исследования предложения и текста: межвузовский сборник
научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – С. 99-113 (1 п.л.).
Макоева, Д.Г. О некоторых двупереходных конструкциях с абстрактной семантикой / Д.Г. Макоева // Университетские чтения –
2016: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2016. – Часть 2. – С. 59-64 (0,4 п.л.).
Макоева, Д.Г., Тищенко, С.В. Когнитивно-семантические аспекты
объективации события передачи (на примере двупереходной
конструкции английского языка) / Д.Г. Макоева, С.В. Тищенко //
Лингвистика XXI века: традиции и новации: сборник трудов
по материалам международной научной конференции памяти
профессора В.В. Лазарева. – Пятигорск: ПГЛУ, 2016. – С. 119-128
(0,4/0,2 п.л.).
Макоева, Д.Г. Технологии корпусной лингвистики в изучении
динамики развития и специфики функционирования единиц
естественных языков / Д.Г. Макоева // Лингвистика XXI века:
традиции и новации: сборник трудов по материалам международной научной конференции памяти профессора В.В. Лазарева. – Пятигорск: ПГЛУ, 2017. – С. 327-336 (0,7 п.л.).
Макоева, Д.Г. Концептуальная матрица семантических репрезентаций двупереходной конструкции / Д.Г. Макоева // Университетские чтения – 2018: материалы научно-методических чтений
ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2018. – Часть 3. – С. 52-57 (0,4 п.л.).
26
Подписано в печать 29.06.2018.
Формат 60×84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ №.
________________________________________________________
ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет»
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
Отпечатано в центре информационных и образовательных
технологий ПГУ
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа