close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Процессы фонетической ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Волкова Татьяна Ивановна
ПРОЦЕССЫ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ
В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 – Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Воронеж – 2018
1
Работа выполнена в Научно-методическом центре фонетики факультета
романо-германской
филологии
ФГБОУ
ВО
«Воронежский
государственный университет».
Научный руководитель:
Величкова Людмила Владимировна,
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Петренко Александр Демьянович
доктор филологических наук, профессор,
Таврическая академия ФГАОУ ВО
«Крымский федеральный университет им.
В.И. Вернадского», кафедра теории языка,
литературы и социолингвистики,
заведующий, институт иностранной
филологии, директор
Шурупова Татьяна Юрьевна
кандидат филологических наук, доцент
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный
педагогический университет», кафедра
немецкого языка, доцент
Ведущая организация:
ФГАОУ ВО «Самарский национальный
исследовательский университет имени
академика С.П. Королева»
Защита диссертации состоится 22 ноября 2018 г. в 10.00 на заседании
диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном
университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский,
100, ауд. 4−01А.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
Волгоградского государственного университета и на официальном сайте:
http://www.volsu.ru/Aspirant
Автореферат разослан «
» _______________ 2018 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор _________________ М.В. Косова
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию процесса фонетической ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком
языке на материале текстов публицистического стиля. Выбор темы
диссертации обусловлен недостаточной разработанностью вопроса о
специфике фонетической ассимиляции иностранных слов и заимствований
вообще и на материале языка СМИ в частности.
Актуальность исследования. Интенсивное проникновение в
настоящее время лексики из одного языка в другой ускоряет процессы
ассимиляции лексем в принимающем языке, что делает возможным
непосредственное наблюдение за этими процессами. Значительная доля
иноязычной лексики появляется в средствах массовой информации. В
немецком языке иноязычные лексемы сохраняют орфографический облик
(если язык-источник использует латинский алфавит), благодаря чему
создается возможность для проникновения иноязычных фонем в речь на
немецком языке. Все вышесказанное, а также тот факт, что процессы,
происходящие при заимствовании на фонетическом уровне, изучены не
достаточно полно, определяют актуальность предпринятого исследования.
Целью диссертационной работы стало выявление тенденций
процеccа фонетичеcкой аccимиляции иностранных слов и заимствований.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
1) выявить иноязычные слова в текстах газеты «Die Zeit», одной из
распространенных газет современной Германии, и составить корпус
языковых фактов;
2) определить источники заимствования лексики;
3) выяснить восприятие иностранных слов носителями языка с
применением психолингвистического подхода;
4) проследить изменение фонемного состава слов по словарям за
период времени с 1982 по 2010 г.;
5) выявить тенденции, происходящие на фонетическом уровне в
процессе заимствования.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы: фонологический, количественного подсчета, сопоставительный,
метод сплошной выборки; применен психолингвистический подход к
анализу восприятия иноязычных лексем с участием носителей немецкого
языка.
Объектом данного исследования послужили заимствования в
текстах немецкой прессы; предметом – процессы ассимиляции заимствованной лексики, происходящие на фонетическом уровне.
В качестве источников материала для анализа были использованы:
1) статьи из рубрики «Политика» современной немецкой газеты «Die
Zeit» за 2010 г., словари иностранных слов: «Großes Fremdwörterbuch»
3
(Krech et al. 1984), «Das Fremdwörterbuch» (Duden 2007), а также
орфоэпические словари: «Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache»
(Krech et al. 1982), «Deutsches Aussprachewörterbuch» (Krech et al. 2010);
2) текст немецкой газеты «Zeit Online» за 1 января 2010 г. (для
идентификации иноязычной лексики носителями языка с позиций
психолингвистического подхода);
3) записи видеоинтервью (www.youtube.com; http://www.youtube.com/
results?search_query=Zeit+Online+Interview+2010&oq=Zeit+Online+Intervie
w+2010&aq=f&aqi=&aql=&gs_nf=1&gs_l=youtube.12...5601.15927.0.17045.2
6.26.0.4.4.0.152.2901.1j21.22.0.) на политические темы за 2009–2011 гг. для
выявления различий в тенденциях ассимиляции, зафиксированных в
орфоэпических словарях «Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache»
(Krech et al. 1982), «Deutsches Aussprachewörterbuch» (Krech et al. 2010) и
звучащей речи.
Теоретической основой данного исследования явились положения,
разработанные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, в
которых рассматриваются вопросы, относящиеся к изучению
заимствованных лекcем: О.С. Ахманова (2007), Р.А. Будагов (1974, 1977),
У. Вайнрайх (1979), Л.В. Васильева (2004), Л.В. Величкова, Е.В.
Петроченко (2006), Л.В. Величкова (1986, 1989,1990), Р. Венк (2006, 2010),
С.В. Гринев (1989), В. Гумбольд (2000), В.Г. Демьянов (1990), Е.И.
Дмитровская (1969), И.Г. Добродомов (1969, 1971), А.И. Домашнев (1978),
Л.П. Ефремов (1958), Е.В. Жабина (2001), Б.Н. Забавников (1971), А.В.
Зеленин (2008), Л.Р. Зиндер (1979), Л.А. Ильина, О.В. Сычева (1998), Р.С.
Кимягарова (1989), Г.Ю. Князева (1970), М.С. Колесникова (1986), В.И.
Комлев (1972), Ю.Г. Коротких (1974. 1991), Э.-М. Крех, К. Дубильцих
(2002), Л.П. Крысин (1968, 1998, 2002), П. Поленц (1967, 1999), А.А.
Реформатский (1967, 2000), У. Хиршфельд (2010), Э.-М. Крех, Э. Шток, У.
Хиршфельд, Л. К. Андерс (2010), У. Хиршфельд, Э. Шток (2007, 2013,
2014), У. Штетцер (1966, 1984), А. Эбель (2015) и др.
Научная новизна работы заключается в
том, что впервые
исследуются процессы ассимиляции заимствованной лексики на
фонетическом/фонологическом уровне на материале немецкого языка за
достаточно большой период времени (двадцать восемь лет); производится
попытка экспериментальным путем с участием представителей различных
групп носителей немецкого языка определить понятие «иностранное
слово» с психолингвистической точки зрения; проводится сопоставление
системы фонем немецкого языка по этапам становления произносительной
нормы в диахроническом аспекте (использованы труды Т. Зибса, Н.С.
Трубецкого, Г. Майнгольда и Э. Штока), а также «Орфоэпический словарь
немецкого языка» («Deutsches Aussprachewörterbuch», 2010); предлагается
частотная модель периферийной системы фонем немецкого языка;
4
рассматриваются различия в тенденциях ассимиляции иноязычных лексем
в кодифицированном варианте и звучащей речи.
Теоретическая значимость диссертации заключается в характеристике заимствования на фонологическом уровне как комплекса разнонаправленных процессов и в дальнейшей разработке методики
исследования
процесса
ассимиляции
иноязычной лексики
на
фонетическом и фонологическом уровнях.
Практическая значимость работы состоит в возможности
прикладного использования полученных данных. Ввиду того, что в
немецкой орфографии сохраняется оригинальное написание слов из
многих языков, использующих латинский алфавит, чтение и произнесение
заимствований представляют определенную трудность как для носителей
языка, так и, в особенности, для изучающих немецкий язык. Поэтому
результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах и
на семинарах по теоретической фонетике и общему языкознанию, на
практических занятиях по немецкому языку. Сведения о построении
частотной модели периферийной системы фонем немецкого языка на
материале заимствований могут быть использованы для разработки
методического пособия о произношению иностранных слов.
Обоснованность научных положений и выводов, сформулированных
в диссертации, подтверждается избранными методами анализа, а также
достаточно обширным фактическим материалом.
Положения, выносимые на защиту:
1. В процессе заимствования лексических единиц (на материале
газетной лексики современного немецкого языка) на фонологическом
уровне за исследованный период действуют несколько тенденций:
1) полная ассимиляция (49,94 %);
2) частичное сохранение фонологического состава иноязычного
слова (27,25 %);
3) разнонаправленные процессы, в которых одни и те же лексемы
подвергаются как процессам ассимиляции, так и процессам, позволяющим
сохранить исходный фонемный состав (5,22 %);
4) произношение заимствований из различных языков в соответствии
с нормами произношения английского языка (13,25 %), образующее
особую категорию.
2. Тенденция к ассимиляции иноязычных фонем (49,94 %) и
тенденция к сохранению фонемного состава иноязычного слова (45,72 %)
находятся в настоящее время в относительном балансе, что обусловлено
интенсивностью процесса устного пути заимствования иноязычных слов в
области политической лексики.
3. Имеются различия в тенденции к ассимиляции в кодифицированном варианте и в звучащей речи. Отклонения в произношении в речи
более частотны, чем это фиксируют орфоэпические словари. В данном
5
исследовании на материале звучащей речи они составили 61,92 % от
общего количества иноязычных лексем (302) в звучащем тексте интервью.
4. В настоящее время зафиксирована активизация тенденции к постепенному внедрению заимствованных фонем в фонетическую систему
немецкого языка. Иноязычные фонемы с высокой частотностью создают
периферийную область в системе фонем немецкого языка.
5. Иноязычные слова, подвергшиеся полной или частичной ассимиляции, могут вступать в оппозиции со словами, сохраняющими в своем
составе иноязычные фонемы, по признаку отнесения к стилю речи. Такими
оппозициями можно считать функционирующие в речи носителей по
стилистическому признаку слова: Parfum , – .
Фонема немецкого языка может отличаться от фонемы, прочно
вошедшей в периферийную систему, своей частотностью:  – , например:
 – фонема, имеющая достаточно высокую частотность в немецких
словах, и , встречающаяся только в словах ненемецкого происхождения.
Имеются оппозиции иноязычных лексем по признаку разной степени
ассимиляции, например: Orange O$}rA$>S –  oR"aNZ@.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования
были представлены на X Международной конференции «Перевод: язык и
культура» (Воронеж, 2011), на научных сессиях факультета РГФ в 2011 −
2017 гг.; в Международной молодежной научной школе «Синхрония и
диахрония: современные парадигмы и концепции» (Воронеж, 2012); на VI
Международном симпозиуме «Звучащая речь: методы исследования и
практика обучения» (Воронеж, 2012); XI Международной научной
конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2013);
II Международной научно-практической конференции «Актуальные
проблемы современного языкового образования: теория и практика»
(Воронеж, 2014); Международном конгрессе по когнитивной лингвистике
«Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований»
(Москва – Тамбов – Челябинск, 2014); Международном симпозиуме по
фонетике «Звучащая речь: проблемы исследования и методы обучения»
(Воронеж, 2014); VIII Международном фонетическом симпозиуме
«Звучащая речь в обучении неродному языку: исследование и практика
преподавания» (Воронеж, 2016); в Научно-методическом центре фонетики
факультета романо-германской филологии ВГУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
выводов, заключения, библиографического списка, списка словарей,
источников и приложений (374 страниц).
По теме диссертации опубликовано 19 работ (5,41 п. л.), четыре из
которых – в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства науки и
высшего образования Российской Федерации
6
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования,
формулируются его цель и задачи, объект и предмет анализа, положения,
выносимые на защиту, определяются метод исследования, научная
новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Ассимиляция иноязычной лексики на разных
уровнях языка» проводится анализ теорий, объясняющих процессы заимствования, которые особенно интенсивно происходят благодаря активизации межкультурных контактов, развитию технологий и возрастанию
роли СМИ в современном обществе. Рассматриваются различные, в том
числе полярные, взгляды на сущность процесса заимствования.
Заимствование представляет собой один из основных способов
пополнения
словарного
состава
любого
языка
наряду
со
словообразованием и изменением значения слова. Важными вопросами
при исследовании заимствованной лексики (заимствованных и иностранных слов) для отечественных и зарубежных лингвистов являются
экстралингвистические и лингвистические причины заимствований,
уровни ассимиляции иноязычной лексики и др.
В настоящем исследовании, основанном на анализе заимствований в
современном немецком языке, рассматривается проблема разделения иноязычных слов на заимствованные (Entlehnungen, Lehnwörter) и
иностранные (Fremdwörter), даются определения этих понятий. В
результате анализа теоретического материала было выяснено, что четкого
определения термина «иностранное слово» не существует. В данной
работе, наряду с термином «иноязычное слово», более точно, на наш
взгляд,
обозначающим
рассматриваемые
явления,
используется
традиционный термин «иностранное слово» ввиду широкого его
распространения в литературе на русском языке. Дается понятие
заимствования в узком и широком смыслах. Под заимствованными
словами (Lehnwörter) В. Фляйшер и И. Барц (Fleischer, Barz 1992: 61), а
также К. Ремер и Б. Матцке (Römer, Matzke 2003: 115) понимают
иноязычные элементы, полностью или частично ассимилированные,
которые в данный период времени не воспринимаются как чужие и могут
иметь отличия в произношении и орфографии. Под иноязычными словами
(Fremdwörter) К. Шерер (Scherer 2000), К. Ремер и Б. Матцке (Römer,
Matzke 2005), другие авторы понимают слова, заимствованные из другого
языка, еще не вошедшие в языковую систему языка-реципиента,
отличающиеся иноязычными элементами, не ассимилированные по звуковому облику, сохранившие свою орфографию и ударение и, таким
образом, воспринимающиеся в языке-реципиенте как чужие.
В исследовательской процедуре мы не проводим различия между
заимствованными и иностранными словами. Мы придерживаемся позиции
7
психолингвистического
определения
«иноязычности»
лексем
и
производим попытку такого подхода с помощью опроса мнений носителей
языка. Рабочий термин, используемый нами, – «иноязычное слово». Такой
подход не противоречит этимологическим исследованиям на уровне
лексики, представляющим самостоятельное лингвистическое направление.
В данной работе процесс заимствований в целом рассматривается
как двусторонний процесс, т. е., с одной стороны, происходит развитие
немецкой лексико-семантической системы с помощью заимствованных
лексем, а с другой – развитие заимствованной лексики в рамках немецкого
словаря (Архангельская К.В., 1959; Рыбакова Л.М., 1968; Майоров А.П.,
1967; Чернышева И.И., 1971). Дается оценка процессу заимствований с
точки зрения фонетики. Процессы заимствований на фонетическом и
фонологическом уровнях анализируются в тесной связи с нормой
принимающего языка.
В первой главе определяется понятие ассимиляции как усвоения
языком заимствуемой лексемы путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-семантических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка (Гринев 1989:
119). Рассматривается ассимиляция иноязычной лексики в принимающем
языке на фонологическом, морфологическом уровнях и на уровне
орфографии. Под процессом заимствования на звуковом уровне
понимается процесс фонетического уподобления иноязычных слов
исконным словам с возможной ликвидацией вариантов произношения.
Приводятся взгляды ряда зарубежных исследователей, которые в
настоящее время различают три вида ассимиляции на фонологическом
уровне: слабую, умеренную и сильную (Ternes 1989, Wenk 1998, Krech u. a.
1982, Krech, Dubielzig 2002, Abresch 2007, Ebel u. a. 2014, 2015). Работ,
посвященных исследованию фонетических аспектов заимствований,
немного.
Во второй главе «Становление произносительной нормы немецкого языка» раскрывается содержание общего понятия языковой нормы и
произносительной нормы (Stock 1997, Величкова 2006). Прослеживается
историческое развитие произносительной нормы немецкого языка на
основе трудов Т. Зибса, Н.С. Трубецкого, Г. Майнгольда и Э. Штока,
зафиксированной позже в словарях «WDA» («Wörterbuch der deutschen
Aussprache», 1921, 1961, 1964, 1969, 1974), в словарях серии «Duden» и в
«Орфоэпическом словаре немецкого языка» («Deutsches Aussprachewörterbuch», 2010). В данной главе присутствуют исследовательские элементы,
поскольку впервые проводится сопоставление систем фонем немецкого
языка на разных этапах становления произносительной нормы в
диахроническом аспекте по работам известных авторов, сыгравших
важную роль в кодификации немецкой произносительной нормы,
возникшей искусственным путем в условиях функционирования
8
многочисленных диалектов с отдельными фонологическими системами.
Использованы работы Т. Зибса, Н.С. Трубецкого, Г. Майнгольда и Э.
Штока, а также «Орфоэпический словарь немецкого языка» («Deutsches
Aussprachewörterbuch», 2010, авторы: Э.-М. Крех, Э. Шток, У. Хиршфельд,
Л.К. Андерс). Отметим, что последнее названное издание представляет
современное видение этого вопроса.
Нормирование произношения всегда ведет к возникновению
стандартного произношения (Standard(aus)sprache). В работе стандартное
произношение понимается как часть стандартного языка, как
«фонетическая реализация в соответствии с нормами, которые
установлены для соответствующего языка как орфоэпический стандарт»
(Glück 2010: 667). Интенсивность распространения СМИ в устной форме и
активной коммуникации способствует проникновению произносительной
нормы немецкого языка не только в сферы общественной коммуникации,
но и в разговорный язык на бытовом уровне. В последние годы особенно
заметно проникновение нормы в повседневный язык жителей Германии.
На основе анализа описания системы фонем немецкого языка по
этапам ее становления показано развитие фонологического подхода на
фоне фонетического. Среди артикуляционных признаков гласных и
согласных, характеристики дифтонгов, согласных -Laut, х-Laut, е-звуков
выделяются смыслоразличительные, дифференциальные признаки.
Различия в представлении системы фонем немецкого языка в данной
работе рассматриваются в плане выделения дифференциальных признаков,
характеристика которых появляется у Н.С. Трубецкого, а затем у
Г. Майнгольда и Э. Штока. Т. Зибс разделяет долгие – закрытые и краткие
– открытые гласные. Эти признаки выступают у фонологов Г. Майнгольда
и Э. Штока как компоненты комплексного смыслоразличительного
признака немецкого вокализма: напряженные (долгие, закрытые) и
ненапряженные (краткие, открытые) гласные. На уровне согласных Т. Зибс
различает глухие и звонкие, твердые (fortis) и мягкие (lenis). Fortis и lenis у
Т. Зибса имеют иной смысл, чем у Г. Майнгольда и Э. Штока. Н.С.
Трубецкой различает признаки «звонкий» и «глухой». Современные
немецкие фонологи Г. Майнгольд и Э. Шток не считают признаки
«звонкий – глухой» смыслоразличительными для немецкого языка. В
качестве такого признака они выделяют признак «fortis» («gespannt» –
«напряженный»), «lenis» («ungespannt» – «ненапряженный»). Первый
признак объединяет все аспирированные и фрикативные согласные, а
второй представлен так называемыми звонкими согласными. В настоящее
время эта позиция является основной в немецкой фонологии. По
указанным
источникам
прослеживается
также
хронологическое
сопоставление иноязычных фонем, проникающих в немецкий язык с
заимствованиями.
9
В работе рассматривается понятие «периферийная система фонем»,
которую, согласно мнению М. Ромпортля, могут образовывать фонемы
заимствованных или иностранных слов (Romportl 1966: 108). Фонемная
область языка, в которую могут проникнуть иноязычные фонемы, условно
понимается как система, образованная вокруг основной системы и
состоящая из фонем, не принадлежащих основной системе. Иноязычные
фонемы, которые входят в периферийную область, имеют в частично
ассимилированных заимствованных (Lehnwörter) и иноязычных словах
(Fremdwörter) высокую частотность в немецком языке. Периферийные
элементы дифференцируются и характеризуются в зависимости от
стабильности их положения и их соотношения с основным фонемным
составом. Рассматривая какое-либо иноязычное слово, которое вызывает
необходимость реализации не свойственного системе элемента, мы имеем
дело с иноязычным звуком. Далее важно проследить частотность таких
лексем и соотношение иноязычных элементов в общей системе
принимающего языка с учетом фоностилистических признаков речи. В
отношении
фонологической
трактовки
иноязычных
элементов,
проникающих в язык в составе иноязычных слов, наблюдаются
противоположные тенденции. Отмечая сложность в оценке процесса
ассимиляции на этом уровне, мы придерживаемся мнения, согласно
которому «коммуникативная реальность дает повод анализировать
отношения между элементами в употребляемом фонемном составе
(инвентаре) как центральной и периферийной системы и использовать эти
взаимоотношения для объяснения данных центральной системы»
(Meinhold, Stock 1982, Romportl 1996).
В лингвистике известно, что фонологический уровень языка представляет собой систему, единицы которой обладают стабильностью
признаков и интенсивной функциональной нагруженностью. Данная
система имеет наименьшую скорость изменения по сравнению с другими
уровнями языка: грамматическим и лексическим. В связи с этим
соотношение ядра и периферии на фонологическом уровне обладает
особым характером. Фактор, играющий существенную роль в словообразовательной системе языка, – влияние разговорного языка на современный
речевой узус – на фонологическом уровне проявляет замедленное действие
ввиду малой скорости изменения этой системы.
Система фонем немецкого языка рассматривается с опорой на
фонологию Н.С. Трубецкого в концепции базового фонологического
описания для немецкого языка Г. Майнгольда и Э. Штока «Фонология
современного немецкого языка» (G. Meinhold und E. Stock «Phonologie der
deutschen Gegenwartssprache», 1980).
На основе орфоэпических словарей рассматриваются тенденции в
произношении иноязычной лекcики в немецком языке: 1) «онемечивание»
(ассимиляция); 2) сохранение оригинального произношения. Фонетическое
10
освоение иноязычной лексики в немецком языке проходит по принципу
умеренной ассимиляции (gemäßigte Eindeutschung), при этом действуют
противоборствующие, разнонаправленные тенденции произношения: одна
направлена на снятие иноязычных признаков, а другая – на соблюдение
всех формальных признаков заимствующего языка. Доминирование той
или иной тенденции в различные хронологические периоды зависит от
лингвистических, социолингвистических и других факторов. Основы
онемечивания (ассимиляции), обнаруженные в ходе данного исследования
в «Орфоэпическом словаре немецкого языка» («Großes Wörterbuch der
deutschen Aussprache») за 1982 г., достаточно подробно описаны в
последнем «Орфоэпическом словаре немецкого языка» (2010) для 19
иностранных языков. Исходя из оригинального произношения, даются
конкретные рекомендации ассимиляции для целого ряда языков (Krech u. a.
2010: 133–223).
В третьей главе «Экспериментальное исследование тенденций
фонетической ассимиляции в немецком языке» представлены
результаты изучения материала текстов одной из популярных газет
Германии – «Die Zeit». Охарактеризованы процедура и этапы анализа
иноязычной лексики на материале текстов публицистического стиля. В
ходе работы рассмотрено 54 068 случаев употребления иноязычных слов
из разных языков, в качестве фактического материала отобрано 23 578
иноязычных слов (из исследовательского корпуса выведены имена
собственные и производные от них), которые были распределены в
алфавитном порядке; выбраны источники заимствования на уровне
лексики по «Словарям иностранных слов» для определения языка-донора:
1) Großes Fremdwörterbuch (Krech et al., 1984);
2) Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der
Fremdwörter (Duden, 2007).
Проверенная по словарям иноязычная лексика затем была затранскрибирована на основе орфоэпических словарей:
1) Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, Lutz-Christian
Anders. Deutsches Aussprachewörterbuch. Walter de Gruyter (Berlin, New
York, 2010);
2) Eva-Maria Krech, Eduard Kurka, Eberhard Stock, Ursula Stötzer, LutzChristian Anders. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache (Leipzig,
1982).
Далее были выделены те слова, которые за период с 1982 по 2010 г.
(двадцать восемь лет) претерпели изменения фонологического и
фонетического характера (3486 иноязычных слов), например: arrangieren
ara}rWn (1982) = aRaNZ"i:R@n od. aRA~ ~... (2010); Appartement
apart}maN,   m< (1982) = apaʁt@m"A~: od. apaʁtm"A~: (2010);
Avantgarde }aNar (1982) = avA~g"aʁt (2010).
11
Такая работа проведена со всеми иноязычными словами (3486
иноязычных слов), которые мы расположили в алфавитном порядке, из них
были выделены все иноязычные фонемы, а именно:
1) иноязычные гласные фонемы в экспериментальном материале
(1982) – -, у, E~>, 9:, A~, A~, u, ü$, -, O:, ü$>;
2) иноязычные гласные фонемы в экспериментальном материале
(2010) – , y, E~, E~:, 9:, A~, A~, u^, o~:, o~, o, O:, O^;
3) иноязычные согласные фонемы в экспериментальном материале
(1982) – , D, J;
4) иноязычные согласные фонемы в экспериментальном материале
(2010) – , D, J.
На основании полученных результатов были составлены таблицы
фонем, которые претерпели значительные изменения за период с 1982 по
2010 г., например: N → $; $<→ $ в слове Avantgarde }vaNgad,
}v$<gad (1982) = av$g}a¢t (2010); N → $; $<→ $ в слове Abonnement
}aN, }$< (1982) = }$ (2010); $<→$ в слове
Appartement apart}maN, apart}m< (2010).
Исходя из полученных данных и на основании словарей 1982 и 2010
гг., были зафиксированы изменения как качества, так и количества
гласного, отраженные в транскрипции. Изменения касались также
признаков согласных  → , z → s ,  → , s → z , N → $, N → $,
отраженных в транскрипции, например:  →  в слове Arrangement
araN}aN,   < (1982) aa}a, aa}a (2010); s → z в слове
sowjetisch
[sO}e
(1982)
–
[O},
[… }e ... (2010).
Была определена частотность выделенных в исследовании
иноязычных фонем. В качестве минимального уровня частотности
принималось появление фонемы в экспериментальном корпусе (перечне
иноязычных слов) не менее трех раз. Была построена таблица убывающей
частотности для гласных и согласных фонем, например: фонема ü$ (Komplet
kO$}ple) встретилась в экспериментальном материале за 1982 г. 37 раз,
фонема A~ (Orange) rA$>S в (1982) – 153 раза; фонема A~ (Durand-Linie fr.
dyR"A~:, 2010) – 186 раз; фонема o~: (Feulleton f2š@t"o~:, 2010) – 105 раз;
согласная фонема J (Budget by}Je, Gendarmerie JandarmW}ri] обнаружила
частотность в 308 раз (1982) и 584 (2010) раза, например: Blamage
 (1982), Blamage blam"a:Z@ или … (2010), Gendarmerie
 (1982), Gendarmerie Zandaʁm@R"i: od. ZA~...) (2010).
В данном исследовании максимальное количество употребления
иноязычных фонем в тексте составляет 3087 случаев для гласных фонем (-,
12
2010) и 584 случая для согласных фонем (J, 2010). Частотность фонем мы
рассматриваем в качестве существенного признака с точки зрения перспективы вхождения в периферийную систему фонем немецкого языка.
Таким образом, из отобранного корпуса фактов (23 578 слов)
изменения с приобретением иноязычных фонем претерпели 3486
лексических единиц (14,78 %), которые включают в себя слова с
сохранением
оригинального
произношения,
например:
Avance
A}vaNsW]A}vA$>s], 1982 г. – av"A~:s, 2010 г.; ассимилированные в сторону
признаков немецкого произношения (онемечивание), например: engagieren
aNgA}JirWn,A$gA}JirWn, 1982 г. – aNgaZ"i:R@n, 2010 г.; Emblem Em}blem,
A$>}blem, 1982 г. – Embl"e:m, 2010 г.; с разнонаправленными процессами,
например: Toilette to-A}lEtW (сох.), 1982 г. – tol"Et@ od. (сох.), tO^al"Et@
(онемеч.) 2010 г.; Tory }tOr> (онемеч.), }tOr> 1982 г. – Tory engl. t"O:Ri:
(сох.), Tory fr. toR"i: (онемеч.), 2010 г.; иноязычные слова с влиянием
английского языка, например: Balance (lat. – vulgärlat. – fr.) bA}laNsW,
bA}lA$>s, 1982 г. – Balance fr. bal"aNs@ od. ...l"aNs, od. ...l"A~:s, engl.
b"El@ns; слова с орфографическими изменениями, например: Co-Pilot,
Kopilot }kopi]lot, 1982 г. – Copilot k"o:pil%o:t, Kopilot k"o:pil%o:t, 2010
г., и 20 092 (85,22 %) иноязычных слова с иными изменениями
фонетического характера (например, слова, в которых полудолгий гласный
стал долгим), например: moderato mode}rAto> 1982 год – modeR"a:to:,
2010 г.; Hobby }hObi>], 1982 г. – h"Obi:, 2010 г. При отборе заимствований
из текста газеты в данной работе не были включены в корпус исследования
слова из языков, которые не пользуются латинским алфавитом, так как при
передаче этих слов в орфографии уже была проведена определенная
ассимиляция к составу фонем немецкого языка.
Анализ иноязычной лексики по тенденциям в процессе ассимиляции
позволил классифицировать единицы и выявил следующее количественное
соотношение по видам ассимиляции: онемечивание, сохранение исходного
произношения, разнонаправленные процессы, влияние английского языка,
орфографические изменения. Данные представлены на Рисунке 1.
Самостоятельную группу также составили иноязычные слова,
которые претерпели орфографические изменения ассимилирующего
характера, например: Cardinal, Kardinal kard-}nAl, 1982 г. – Cardinale
kaʁdin"a:l@, Kardinal kaʁdin"a:l, Kardinale kaʁdin"a:l@, 2010 г.
В результате анализа экспериментального корпуса (3486 иноязычных
слов) были получены следующие данные: онемечивание наблюдалось в
1741 иноязычном слове, сохранение оригинального произношения – в 950
словах, влияние английского языка – в 462 словах, разнонаправленные
процессы – в 182 словах, орфографические изменения – в 151 иноязычном
слове.
13
49,94
27,25
13,25
5,22
Орфографические
изменения
(количество слов) в
%
Влияние
английского языка
(количество слов) в
%
Разнонаправленны
е процессы
(количество слов) в
%
Онемечивание
(количество слов) в
%
4,33
Сохранение
оригинального
произношения
(количество слов) в
%
60
50
40
30
20
10
0
Рис. 1. Тенденции в процессе ассимиляции иноязычной лексики на фонологическом
уровне (на материале современного немецкого языка)
Был проведен эксперимент с применением психолингвистического
подхода для идентификации иноязычной лексики носителями языка, в
результате которого удалось установить, что немецкие слова носители
языка воспринимали как иностранные, если эти слова были им мало
известны, а иноязычные – как немецкие, если они употреблялись
достаточно часто. При выделении носителями языка иноязычной лексики
(первый этап эксперимента) значительную роль играли возраст, уровень
образования и гендерные признаки.
Второй этап эксперимента – исследование реакции экспертаносителя языка на проблему отнесения слов непосредственно из нашего
экспериментального корпуса (без контекста) к иноязычным словам
(Fremdwörter) – показал следующие результаты: иноязычная лексика была
отнесена экспертом-носителем языка к трем группам: «чисто немецкие»
слова – 88,77 %; «особая группа слов» («немецкие слова») – 4,39 %;
иноязычная лексика (Fremdwörter) – 6,84 %.
Baby (engl.) }ébi>, 1982 г., b"e:bi:, 2010 г.
Interview (lat. -fr.-engl.) }nt¨vju], nt¨}vju], 1982 г., "Int6všu:, 2010 г.
Jargon (fr.) Jar}gON, Jar}gO$>, 1982 г., Zaʁg"ON od. ...g"o~:, 2010 г.
Jackett (arab.-sp.-fr.) JA}kEt, 1982 г., dZ"Ek@t, 2010 г.
К первой категории были отнесены слова, которые, по ощущению
эксперта-носителя языка, казались «чисто немецкими словами», корень их
воспринимался как иностранный, но сами слова не воспринимались как
иностранные, например: Argumentation (lat.) agumEntA}tson, 1982 г. –
%aʁgumEntatsö"o:n, 2010 г., Buffet (fr.) }, 1982 г. – bYf"e:, 2010 г.;
Boykott (engl.) bë}kOt, 1982 г. – bO9$k"Ot, 2010 г. Вторую категорию
эксперт-носитель языка назвал «особой группой» слов. Он четко
14
распознавал по собственному ощущению иностранное происхождение
слов, однако считал, что такие слова являются «обязательными
элементами» немецкого словарного состава, и поэтому с данной точки
зрения они для него – «немецкие слова», например: Baby (engl.) }ébi>,
1982 г. – b"e:bi:, 2010 г.; Avantgarde (fr.) }aNar, 1982 г. – avA~g"aʁt,
2010 г. Третью категорию составили слова, которые для эксперта-носителя
языка, «по его ощущению», казались иноязычными, так как они не
относятся к немецкому словарному составу, например: Jeep (amerik.)
dJip, 1982 г. – dZi:p, 2010 г.; Bombardement (fr.) bOmbardW}maN,
bOmbardW}mA$>, 1982 г. – bOmbaʁd@m"A~:, 2010 г. Данные эксперимента
показали, что сами носители языка испытывают порой затруднения при
определении «иноязычности» слов.
Таким образом, с 1961 (данные Т. Зибса) по 1982 г. происходила
борьба двух тенденций: тенденции, направленной на поглощение
иноязычных признаков, и тенденции к фонетически более точному
воспроизведению иноязычных слов. Выявлены также тенденции в
произношении иноязычной лексики на фонетико-фонологическом уровне с
1982 г.: онемечивание (49,94 %), сохранение звукового облика иноязычного
слова (27,25 %), т. е. частичное сохранение фонемного состава иноязычного
слова, разнонаправленные процессы (5,22 % – проявление одновременно
обеих тенденций: к сохранению оригинального произношения и к
онемечиванию), влияние английского языка (13,25 %, например, слова из
французского языка произносятся в соответствии с закономерностями
произношения английского языка), орфографические изменения (4,33 %).
Анализ фонемного состава иноязычной лексики нашего
экспериментального материала позволил построить частотную модель
периферийной системы фонем немецкого языка. По данным нашего исследования, периферийная система имеет следующий состав: 11 гласных
фонем (1982 г.), 13 гласных фонем (2010 г.), 3 согласные фонемы (1982 и
2010 гг.).
Удалось
определить
иноязычные
фонемы,
подвергшиеся
ассимиляции следующим образом: A$> → E; A$> →  A$> → @; A$> → aN → @; A$
→ N; A$ → E; O$ → O ; O$ → o; O → O;  → ; u-O → UO; $> → EN; J → tS; J → S.
В третьей главе приводится также описание экспериментального
исследования звучащего текста (10 видео-интервью). Охарактеризованы
процедура и этапы проведения эксперимента в рамках методики,
разработанной Научно-методическим центром фонетики факультета
романо-германской филологии Воронежского государственного университета (руководитель – доктор филологических наук, профессор
Л.В. Величкова) с привлечением преподавателей и студентов Института
фонетики и речеведения университета им. Мартина Лютера (г. Галле,
15
Германия), в котором участвовали 10 носителей языка 1 . На основании
проведенного эксперимента со звучащей речью (интервью) установлено,
что отклонения в речи более частотны, чем это фиксируют орфоэпические
словари.
Результатом научного анализа стали выявленные различия в
тенденциях к ассимиляции в кодифицированном варианте и в звучащей
речи:
1. Переход закрытого гласного в открытый.
2. Смена признака согласных фонем «ленис» на «фортис».
3. Переход R в вокализованный, например:
Information ɪnfʁmati̯ˈoːn, Information ɪnfɐmati̯ˈoːn.
Таким образом, на основе экспериментального корпуса установлены
изменения в фонологическом составе иноязычных слов в немецком языке;
выделены
и
описаны
фонемы,
претерпевшие
существенные
преобразования за рассматриваемый хронологический период (с 1982 по
2010 г.), и определена их частотность; описаны произносительные
особенности слов в иноязычной лексике, а также процессы, которые
происходят на фонологическом уровне.
Данные двух экспериментов с применением психолингвистического
подхода показали, что сами носители языка могут испытывать затруднения
при определении «иноязычности» слов. В результате проведенного
эксперимента со звучащей речью (интервью) выявлено, что имеются
различия в тенденциях к ассимиляции в орфоэпических словарях и в
звучащей речи: закрытый гласный переходит в открытый, например: o →
ɔ, т. е. закрытый переходит в открытый в слове Politiker pol"iːtikɐ
(«Орфоэпический словарь немецкого языка», 2010 г.) → pOl"It"ik –
носитель языка; чаще всего lenis переходит в fortis, например: z→s, ленис
переходит в фортис в слове: apz5ol"u:t («Орфоэпический словарь
немецкого языка», 2010 г.) →apsOl"uːtə – носитель языка; редуцированный ʁ переходит в вокализованный слоговой , например:
spekulieren ːʁən («Орфоэпический словарь немецкого языка»,
2010 г.) → SpE6kuːl"iɐn – носитель языка. Сведения, полученные в ходе
анализа процессов фонетической ассимиляции иноязычной лексики,
имеют значение для теоретической оценки процессов, которые интенсивно
происходят в языке в эпоху новых информационных технологий, а также
для практики преподавания иностранных языков.
Заключение отражает основные результаты работы, которые
заключаются в следующем:
1 Мы благодарим Урзулу Хиршфельд, профессора Института фонетики и речеведения
университета им. Мартина Лютера (г. Галле, Германия), за оказанную нам помощь при проведении
экспериментов.
16
1. Иноязычная лексика постепенно обогащает лексический состав
немецкого языка, подвергается ассимиляции, часть ее не опознается носителями языка как иноязычная.
В настоящее время в немецком языке на фонетико-фонологическом
уровне действуют 4 тенденции: онемечивание, сохранение звукового
облика иноязычного слова, разнонаправленные процессы (проявление
одновременно обеих тенденций: к сохранению оригинального
произношения и к онемечиванию), влияние английского языка.
Отклонения в произношении более частотны, чем это фиксируют
орфоэпические словари. Имеются различия в тенденциях к ассимиляции в
кодифицированном варианте и в звучащей речи.
2. Определение «иноязычности» слова может быть затруднительно
даже для самих носителей языка.
3. Частотная модель периферийной системы фонем немецкого
языка с точки зрения заимствований в настоящее время включает (в нашем
исследовании): 11 гласных фонем (1982 г.), 13 гласных фонем (2010 г.), 3
согласные фонемы (1982 г.), 3 согласные фонемы (2010 г.).
4. Система фонем немецкого языка получает периферийную
область, состоящую из иноязычных фонем с высокой для этого пласта
лексики частотностью.
Вопрос о тенденциях в ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке, как показало наше исследование, сохраняет свою
актуальность.
Изучение процессов ассимиляции заимствованной лексики,
происходящих на фонетическом и фонологическом уровнях, имеет
перспективы в привлечении более широкого материала, относящегося к
различным стилям языка. Это даст возможность получить более полные
данные о процессах ассимиляции в немецком языке в различных формах
его существования. Дальнейшие исследования позволили бы расширить и
уточнить характеристику иноязычных фонем, функционирующих в
немецкой речи и образующих так называемую «периферийную систему».
Перспективным
представляется
расширенное
исследование
вариантов произношения иноязычных слов в звучащей речи. На
достаточно большом материале, охватывающем разные функциональные
стили, целесообразно проследить процессы ассимиляции иноязычных слов
в сопоставлении с кодифицированным (нормативным) произношением,
зафиксированным в орфоэпических словарях. При этом возможно
применение описанного в данной работе психолингвистического
эксперимента с носителями языка разных возрастов и социальных групп.
В приложениях содержатся таблицы, подтверждающие выводы,
полученные в результате анализа, список иноязычных слов,
рассматриаемых в данной работе (23 578 слов).
17
Основные положения диссертации отражены в 19 публикациях
общим объемом 5,41 п. л.:
1.
Волкова, Т.И. Заимствование как результат и проявление
взаимодействия культур / Т.И. Волкова // Гуманитарный вектор. – 2011. –
№ 1. – С. 108–111 (0,19 п.л.). Статья опубликована в издании,
рекомендованном ВАК Министерства науки и высшего образования
Российской Федерации.
2.
Волкова, Т.И. Процесс ассимиляции иноязычной лексики с
психолингвистической точки зрения / Т.И. Волкова // Ученые записки
Забайкальского
государственного
гуманитарно-педагогического
университета им. Н.Г. Чернышевского. Сер. Филология, история,
востоковедение. – 2013. – № 2 (49). – С. 71–79 (0,5 п. л.). Статья
опубликована в издании, рекомендованном ВАК Министерства науки и
высшего образования Российской Федерации.
3.
Волкова, Т.И. Тенденции в процессе ассимиляции иноязычной
лексики в современном немецком языке / Т.И. Волкова // Ученые записки
Забайкальского
государственного
гуманитарно-педагогического
университета им. Н.Г. Чернышевского. Сер. Филология, история,
востоковедение. – 2014. – № 2 (55). – С. 75–83 (0,5 п. л.). Статья
опубликована в издании, рекомендованном ВАК Министерства науки и
высшего образования Российской Федерации.
4.
Волкова, Т.И. «Чужое» слово в звуковой системе языка : (на
материале немецкого языка) / Т.И. Волкова // Когнитивные исследования
языка / гл. ред. серии Н.Н. Болдырев; М-во обр. и науки РФ, Рос. акад.
наук, Ин-тут языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина,
Челябинский гос. ун-т, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. Вып. XVIII:
Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований :
материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике
(Москва, Тамбов, Челябинск, 22−24 мая 2014 г.) / отв. ред. Е.И.
Голованова. – М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом
ТГУ им. Державина ; Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2014. – С. 761–
763 (0,13 п. л.). Статья в издании, рекомендованном ВАК Министерства
науки и высшего образования Российской Федерации.
5. Волкова, Т.И. Заимствования в немецком языке как отражение
контактов между языками и культурам / Т.И. Волкова // Актуальные
проблемы развития современного мира и России : экономические и
социополитические аспекты : материалы 4-й Междунар. науч. конф. (г.
Воронеж, 26–27 нояб. 2010 г.) в 3 ч. – Ч. 3.– Воронеж : Воронеж. гос. ун-т
(ВГУ) – Международ. ин-т комп. технологий (МИКТ), 2010. – С. 148–154
(0,38 п. л.).
6. Волкова, Т.И. Фонологические аспекты иноязычной лексики в
немецком языке / Т.И. Волкова // Экономические и социальнополитические проблемы современности: глобальные контуры и
18
российский аспект : материалы VI Всерос. науч. конф. студентов и
молодых ученых (г. Воронеж, 26–27 мая 2010 г.) в 2 ч. Ч. 2. – Воронеж :
Воронеж. гос. ун-т (ВГУ) – Междунар. ин-т комп. технологий (МИКТ),
2010 – С. 182–187 (0, 31 п. л.).
7. Волкова, Т.И. Морфемизация – один из основных процессов ассимиляции заимствований в современном немецком языке / Т.И. Волкова //
Актуальные экономические и социополитические проблемы развития
современного мира и России : материалы V Междунар. науч. конф.
(г. Воронеж, 25–26 ноября 2011 г.). В 3 ч. Ч. 3. – Воронеж : Воронеж. гос.
ун-т (ВГУ) – Междунар. ин-т комп. технологий (МИКТ) – Воронеж. гос.
технич. ун-т (ВГТУ), 2011. – С. 118–124 (0,38 п. л.).
8. Волкова, Т.И. Ассимиляция иноязычной лексики в современном
немецком языке на фонологическом и графическом уровнях / Т.И. Волкова
// Синхрония и диахрония: современные парадигмы и современные
концепции : материалы Международной молодежной научной школы (г.
Воронеж, 8–9 июня 2012 г.). – Воронеж : ИПЦ «Научная книга», 2012. –
С. 120–123 (0,19 п. л.).
9. Волкова, Т.И. К проблеме ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке / Т.И. Волкова // Россия в ХХI веке : проблемы
и решения : сб. науч. тр. / под ред. доц. Л.Ф. Костриченко. Вып. 1. –
Воронеж : Воронежский ЦНТИ – филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго России,
2013. – С. 119–123 (0,25 п. л.).
10. Wolkowa T. Prozesse der phonetischen Assimilierung von Fremdwörtern im Deutschen / T. Wolkowa // Klangsprache im
Fremdsprachenunterricht. Bd. VII. Forschung und Praxis. – Woronesh :
Staatliche Universitat Woronesh, 2013. – S. 162–170 (0,5 п. л.).
11. Волкова, Т.И. О некоторых тенденциях фонетической
ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке / Т.И.
Волкова // Духовная жизнь общества и человека: история и современность
: международный сб. научн. тр. / под общ. ред. И.В. Черниговских;
Воронеж. гос. университет инженерных технологий. – Воронеж : ВГУИТ,
2013. – Вып. 6. – С. 50–52 (0,13 п. л.).
12. Волкова, Т.И. О некоторых особенностях произношения
иноязычной лексики в современном немецком языке / Т.И. Волкова //
Современная Россия: экономические и социально-политические проблемы
развития : материалы 11-й Всерос. науч. конф. студентов и молодых
ученых (г. Воронеж, 28–29 ноября 2013 г.). – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т
(ВГУ) – Междунар. ин-т комп. технологий (МИКТ) – Воронеж гос. технич.
ун-т (ВГТУ), 2013 – С. 186–188 (0,13 п. л.).
13. Волкова, Т.И. Принципы фонетической реализации иноязычной
лексики на современном этапе развития немецкого языка / Т.И. Волкова //
Духовная жизнь общества и человека: история и современность :
междунар. сб. научн. тр. / под общ. ред. И.В. Черниговских; Воронеж. гос.
19
университет инженерных технологий. – Воронеж : ВГУИТ, 2014. – Вып. 7.
– С. 59–64 (0,31 п. л.).
14. Волкова, Т.И. Произношение иноязычной лексики в аспекте устного перевода / Т.И. Волкова // Актуальные проблемы современного мира
в разрезе общественных наук : сб. науч. тр. / под ред. доц. Л.Ф.
Костриченко. Вып. 2. – Воронеж : Воронежский ЦНТИ – филиал ФГБУ
«РЭА» Минэнерго России, 2014. – Вып. 2. – С. 99–102 (0,19 п. л.).
15. Волкова, Т.И. Иноязычная лексика в аспекте современной
произносительной нормы немецкого языка / Т.И. Волкова // Мир глазами
специалистов в области общественных наук : сб. науч. тр. / под ред. доц.
Л.Ф. Костриченко. Вып. 1. – Воронеж : Воронежский ЦНТИ – филиал
ФГБУ «РЭА» Минэнерго России, 2015. – Вып. 1. – С. 95–99 (0,25 п. л.).
16. Волкова, Т.И. Процессы освоения иноязычной лексики на фонологическом уровне в современном немецком языке / Т.И. Волкова // Мир
глазами специалистов в области общественных наук : сб. науч. тр. / под
ред. доц. Л.Ф. Костриченко. Вып. 2. – Воронеж : Воронежский ЦНТИ –
филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго России, 2015. – Вып. 2. – С. 136–139
(0,19 п. л.).
17. Волкова, Т.И. Тенденции отображения в орфоэпических
словарях ассимиляции иноязычной лексики : (на примере немецкого
языка) / Т.И. Волкова // Научно-практические исследования в сфере
общественных наук : сб. науч. тр. / под ред. доц. Л.Ф. Костриченко. Вып. 1.
– Воронеж : Воронежский ЦНТИ – филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго
России, 2016. – Вып. 1. – С. 15–17 (0,13 п. л.).
18. Волкова, Т.И. Заимствованная лексика как один из видов
обогащения словарного запаса современного немецкого языка / Т.И.
Волкова // Научные изыскания специалистов в области общественных наук
: сб. науч. тр. / под ред. доц. Л.Ф. Костриченко. Вып. 1. – Воронеж :
Воронежский ЦНТИ – филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго России, 2017. –
С. 18–21 (0,25 п. л.).
19. Волкова, Т.И. Фонетическая ассимиляция французских
заимствований в немецком языке под влиянием английского языка / Т.И.
Волкова // Россия в XXI веке: социально-политические и экономикоправовые аспекты / под ред. доц. Л.Ф. Костриченко. – Воронеж :
Воронежский ЦНТИ – филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго России, 2018. – С.
82–85 (0,25 п. л.).
20
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
777 Кб
Теги
немецком, современные, иноязычного, фонетической, язык, лексика, ассимиляция, процесс
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа