close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык)

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Бондарева Екатерина Викторовна
Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен
(на материале заимствований из английского языка в русский язык)
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Владивосток – 2018
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации
Восточного института – Школы региональных и международных
исследований ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Польшина
Юлия Александровна
Официальные оппоненты:
Сдобников Вадим Витальевич, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ
ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им.
Н.А. Добролюбова», Переводческий факультет, кафедра теории и практики
английского языка и перевода, профессор
Ривлина Александра Абрамовна, кандидат филологических наук, доцент,
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский университет «Высшая школа
экономики», кафедра английского языка для социальных дисциплин, доцент
Ведущая организация: ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный
университет»
Защита состоится «02» июля 2018 г. в 10 ч 00 м
на заседании диссертационного совета Д 999.206.03 на базе ФГАОУ ВО
«Дальневосточный федеральный университет» (г. Владивосток) по адресу:
690922, г. Владивосток, остров Русский, поселок Аякс-10, кампус ДВФУ,
корпус 24 (А), 11 уровень.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке и на сайте
ФГАОУ
ВО
«Дальневосточный
федеральный
университет»:
https://www.dvfu.ru/science/dissertation-tips/the-thesis/d-999-206-03/
Автореферат разослан «___»_____________20__ г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 999.206.03
2
П.М. Тюрин
Общая характеристика работы
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению особенностей
процесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский
язык посредством калькирования и сравнительно-сопоставительному анализу
их функционирования в исходном и принимающем языках.
Современное общество живет в условиях постоянного обмена
информацией,
что
приводит
к
неизбежному
взаимопроникновению
различных вербальных и культурных элементов в обиход тех сообществ,
которые контактируют между собой. Судьба этих единиц на новой почве
неоднозначна и зависит от множества факторов, среди которых отсутствие
соответствующего предмета или явления в принимающей культуре,
необходимость лексически разграничить разные аспекты одного понятия,
более емкая форма выражения по сравнению с уже имеющейся в языке,
высокий престиж языка-донора и другие.
Способы заимствования лексических единиц из одного языка в другой
также варьируются. Материальное перенесение слов и выражений на новую
почву посредством копирования их фонетического или орфографического
облика с адаптацией под алфавит принимающего языка является самым
распространенным способом заимствования иноязычных элементов, так как
предполагает минимальное изменение исходного элемента, а значит, требует
минимальных
усилий
от реципиента. Наряду с такими
заимствования,
как
калькирование,
которое
транскрипция
предполагает
и
транслитерация,
буквальный
способами
существует
перевод
единицы
исходного языка с целью перенесения его в язык-рецептор. Такие
заимствования сложнее выявить, так как они формируются за счет ресурсов
языка-рецептора и поэтому меньше выделяются в контексте по сравнению с
транскрибированными или транслитерированными заимствованиями.
Настоящее
исследование
представляется
актуальным
в
силу
неугасающего интереса к процессу заимствования в целом и особенностям
освоения иноязычных элементов системой принимающего языка. Кроме
3
того, исследование предполагает рассмотрение социальных факторов,
влияющих
на
освоение
заимствований,
что
отвечает
современному
стремлению к междисциплинарности науки в общем и лингвистики в
частности.
Степень разработанности темы. Процессы заимствования подробно
рассмотрены многими отечественными и зарубежными учеными: Ж. Багана
[Багана, 2014], Ю.С. Блажевич [Блажевич, 2011], Д. Буга, М.С. Огейик [Buğa,
Ögeyik,
2018],
Э.Ф. Володарской
[Володарская,
2001а;
2001б],
Л.В. Витковской [Витковская, 2013], Н.С. Гуторовой [Гуторова, 2016],
Ф. Деркиным
[Durkin,
2014],
А.И. Дьяковым
[Дьяков,
2003],
А.А. Елистратовым [Елистратов, 2014], С.В. Кириленко [Кириленко, 2015],
Д. Кристалом [Crystal 1996; 2007; 2009], М.А. Кронгаузом [Кронгауз, 2006],
Л.П. Крысиным [Крысин, 2000; 2002а; 2002б; 2004а; 2004б], Е.В. Ларькиной
[Ларькина, 2009], Л.Н. Мирошниченко [Мирошниченко, 2015], Е.Б. Нешиной
[Нешина, 2009], А. Павленко [Pavlenko, 2014], Ш. Поплак [Poplack, 1998],
З.Г. Прошиной [Прошина, 2002; 2005; 2014], А.А. Соловьевой [Соловьева,
2016],
У.И. Турко
[Турко,
2016],
З.И. Уздеевой
[Уздеева,
2014],
М. Хаспематом, У. Тадмором [Haspelmath, Tadmor, 2009], Э. Хаугеном
[Haugen, 1992] и другими. Вопросам приспособления и изменения семантики
иноязычных единиц, попадающих в язык-рецептор, посвящены работы
А.А. Ривлиной [Ривлина, 2005; 2007; 2010; 2011а; 2011б; 2011в], которая
анализирует оправданность заимствований и переосмысление их значения
обществом; а также исследования С.В. Мухина [Мухин, 2005; 2007], в центре
внимания которых находятся фразеологические кальки в английском языке.
Однако калькированные заимствования освещаются в литературе гораздо
меньше, чем транскрибированные и транслитерированные. На данный
момент отсутствует подробное описание специфики данной разновидности
заимствований
и
процессов,
которым
принимающем языке.
4
они
могут
подвергаться
в
Объектом данного исследования являются лексические единицы
английского
языка,
заимствованные
русским
языком
посредством
калькирования.
Предмет исследования составляют социолингвистические факторы
освоения этих единиц, которые способствуют их интеграции в принимающем
языке.
Цель
работы
состоит
в
выявлении
лингвистических
и
экстралингвистических (социальных) факторов, влияющих на освоение
заимствований-калек.
Поставленная
цель
определила
необходимость
решения следующих задач:
1) описать основные типы калькированных заимствований и выявить
их особенности;
2) выделить основные критерии для определения уровня освоенности
заимствований-калек;
3) провести анализ словарных дефиниций и контекстов употребления
для выявления и категоризации изменений калек в языке-рецепторе;
4) провести социолингвистический эксперимент для установления
влияния отдельных социальных факторов на освоение заимствований-калек;
5) описать влияние отдельных социальных факторов на освоение
различных групп калькированных заимствований;
6) определить основные параметры освоения калькированных единиц
русским языком на основании проведенного комплексного анализа.
Теоретической базой для проведения исследования послужили работы
следующих авторов:
1) по проблематике межкультурных и межъязыковых контактов:
В. Гумбольдта
[Гумбольдт,
1985],
Д. Картрайта
[Cartwright,
1993],
Д. Кристала [Crystal, 1997], М.А. Кронгауза [Кронгауз, 2006], Р.А. Лондоньо
[Londoño, 2008], В.А. Масловой [Маслова, 2001], Я. Мэтраса [Matras, 2009],
О.В. Николаевой [Николаева, 2010], А. Павленко [Pavlenko, 2014], К. Пирона
[Piron, 1994], З.Г. Прошиной [Прошина, 2005], Э. Сэпира [Sapir, 1912],
5
В.Н. Телии [Телия, 1988], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000],
Д. Уинфорда [Winford, 2003], Л.А. Ульяницкой [Ульяницкая, 2017], Р. Хикки
[Hickey, 2013], Е.Г. Хомяковой [Хомякова, 2017] и др.;
2)
в
отношении
заимствований,
специфики
их
появления
и
функционирования: И.В. Арнольд [Арнольд, 2012], Ж. Багана [Багана, 2008],
А. Бакуса,
М. Дорлейджна
[Блажевич,
2011],
[Backus,
Л. Блумфильда
Dorleijn,
[Bloomfield,
2009],
Ю.С. Блажевич
1933],
У. Вайнрайха
[Weinreich, 1953], Н.Н. Вашкевич [Вашкевич, 2002], Э.Ф. Володарской
[Володарская, 2001а; 2001б], М. Горлача [Gorlach, 2007], Н.С. Гуторовой
[Гуторова, 2016], Ф. Деркина [Durkin, 2014], А.И. Дьякова [Дьяков, 2003],
О. Дюкро [Ducrot, 1979], И.Н. Жуковой [Жукова, 2013], Д. Кристала [Crystal,
2006], Л.П. Крысина [Крысин, 2004а; 2004б], С.В. Мухина [Мухин, 2007],
З.Г. Прошиной [Прошина, 2014], А.А. Реформатского [Реформатский, 1967],
А.А. Ривлиной [2007; 2010; 2011а; 2011б; 2011в], Р.Л. Траска [Trask, 1999],
М. Хаспельмата [Haspelmath, 2009], Э. Хаугена [Haugen, 1992], Б.Л. Хоффер
[Hoffer, 2005], Н.М. Шанского [Шанский, 1964], О. Эрерра Солер [Herrera
Soler, 1993] и др.;
3) в области социолингвистики: В.В. Богуславской, Э.А. Китаниной
[Богуславская, Китанина, 2016], Д. Вавра [Wawra, 2006], Р. Вардхарда,
Дж.М. Фуллера
[Wardhaugh,
Fuller,
2015],
У. Лабова
[Labov,
2001],
Н.Б. Мечковской [Мечковская, 2000], Дж.Т. Платт, Х.К. Платт [Platt, Platt,
1975], Н.И. Серковой [Серкова, 1997], А.А. Силюковой, Н.Д. Светозаровой
[Силюкова, Светозарова, 2007] и др.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в
проведении
подробного
многоаспектного
анализа
калькированных
заимствований с применением как собственно лингвистических методов, так
и методов социолингвистики. Кроме того, предпринимается попытка более
подробного изучения феномена калькирования, а именно определения
степени
их
освоения
языком-рецептором
посредством
описания
и
категоризации подобных заимствований на основании сопоставления
6
семантической структуры единиц английского и русского языков, а также их
контекстуального употребления.
Теоретическая ценность работы состоит в выделении критериев для
оценки
освоенности
заимствований,
проведении
классификации
калькированных заимствований на основании вышеуказанных критериев, а
также в выявлении социальных факторов, влияющих на процесс их освоения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования
исследований
полученных
в
области
данных
для
проведения
лингвоконтактологии,
дальнейших
социолингвистики
и
лексикологии, а также в лекционных и практических курсах по данным
научным дисциплинам. Помимо этого, результаты исследования могут быть
востребованы в профессиональной практике переводчиков, журналистов и
редакторов, при составлении учебной и справочной литературы.
Материал исследования составили 286 единиц английского языка и их
русскоязычных аналогов, заимствованных посредством калькирования, 4842
случая употребления их в текстах публицистического стиля, а также 272
анкеты
носителей
русского
языка,
полученные
в
ходе
социолингвистического опроса, и 1053 записи в «Живом Журнале»,
рассмотренные в качестве примера письменной разговорной речи.
Источники материала включают:
1) лексикографические ресурсы: толковые словари английского и
русского
языков («American
Heritage
Dictionary»,
«Merriam Webster
Dictionary», «Большой толковый словарь русского языка» под ред.
С.А. Кузнецова, «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева, «Словарь
иностранных слов» И. Мостицкого, «Толковый словарь» Т.Ф. Ефремовой,
онлайн-словари («Wiktionary», «Wordnik», «The Free Dictionary» и «Oxford
Dictionaries»);
2) корпусы английского и русского языков: Corpus of Contemporary
American English, Национальный корпус русского языка;
7
3) электронные версии англоязычной и русскоязычной прессы: New
York Times, Washington Post, the Economist, CNN News, «Аргументы и
факты»,
«Комсомольская
правда»,
«Московский
комсомолец»,
«Эхо
Москвы», «Взгляд», «РИА Новости», «РБК Daily» и др.;
4) интернет-дневники и форумы, в том числе ресурс «Живой Журнал».
Методология
исследования
основана
на
антропоцентрической
парадигме научного знания, в рамках которой язык и происходящие в нем
изменения изучаются с позиции влияния на них социума, говорящего на этом
языке. В работе использованы принципы экспланаторности, экспансионизма
и текстоцентризма.
Принцип экспланаторности основан на стремлении не только описать
языковые факты, но и дать им объяснение.
Принцип экспансионизма выражается в комбинировании собственно
лингвистических методов с данными и методами других наук для получения
более объективной картины исследования.
Принцип текстоцентризма базируется на утверждении, что реалии
языка не могут изучаться вне текста, так как только в нем они приобретают
истинный смысл.
В работе используются следующие методы:
анализа,
традиционный описательный метод, в частности, такие виды
как
дефиниционный,
контекстуально-семантический
и
контекстуально-стилистический;
-
сопоставительный метод;
-
количественный метод исследования семантики;
-
методы социолингвистики, в частности прием наблюдения,
анкетирования, статистическая обработка данных.
Гипотеза исследования заключалась в предположении о том, что
освоение заимствованных из английского языка русскоязычных калек
сопровождается качественными
и количественными изменениями
их
семантики и подвергается влиянию таких социальных характеристик
8
носителей языка-рецептора, как возраст, гендер и уровень владения
иностранным языком.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Калькированию подвергаются в основном двухкомпонентные
словосочетания, которые либо переводятся буквально, либо претерпевают
трансформации грамматического характера для лучшей интеграции в
систему принимающего языка – изменение порядка элементов, частеречной
отнесенности.
2. Освоение калек русским языком определяется на основании:
а) семантических критериев: частоты употребления в определенном
(заимствованном) значении в аутентичных текстах публицистического стиля,
вариативности тематики контекстов употребления, вариативности плана
выражения,
количественных
и
качественных
изменений
семантики,
выявленных в результате дефиниционного и контекстуального анализа
семантики;
б) социолингвистических критериев: степени узнаваемости единицы
носителями
языка-рецептора
(русского),
частоты
употребления
в
разговорной письменной речи, стабильности воспроизведения в речи в
заимствованном значении.
3. Калькированные единицы претерпевают следующие изменения:
-
количественные (сокращение/увеличение количества значений);
-
качественные
(коннотационный
сдвиг,
изменение
объема
значения, метонимический перенос значений);
-
вариативность плана выражения, возникающая в результате
наличия нескольких вариантов перевода исходной единицы;
-
сокращение
тематического
диапазона
контекстуального
употребления.
4.
Полукальки,
как
промежуточный
тип
между
собственно
калькированием и транскрипцией/транслитерацией, отличаются наличием
более развитой системы дериватов и активно образуют глагольные формы.
9
5.
Социальные
факторы
(возраст,
гендер,
уровень
владения
иностранным языком) оказывают неравномерное влияние на освоение
заимствований. Уровень владения иностранным (английским) языком
носителями принимающего (русского) языка играет ведущую роль в
успешности освоения всех категорий заимствованных калек. Полукальки
более активно осваиваются младшей возрастной группой. Гендерный фактор
не
оказывает
существенного
влияния
на
освоение
калькированных
заимствований.
6. Большинство калькированных заимствований (96% выборки)
являются успешно освоенными языком-рецептором, в то время как
оставшиеся 6% менее активно осваиваются русским языком из-за наличия
более
успешно
функционирующих
транслитерированных
аналогов
либо
из-за
транскрибированных
отсутствия
или
полноценного
понимания самого номинируемого понятия русскоязычным сообществом,
что и обусловливает меньшую частоту употребления.
Достоверность полученных результатов обеспечивалась за счет
использования современных междисциплинарных методов и подходов к
исследованию
материала
эмпирического
и
исследования.
соблюдения
норм
Методологическая
теоретического
база
и
исследования
формировалась в соответствии с поставленной целью и намеченными
задачами. Общая выборка материала составляет более 6 000 контекстуальных
примеров и охватывает пятнадцатилетний период, что позволяет считать ее
репрезентативной.
Апробация
работы.
Основные
результаты
исследования
были
представлены в 12 работах общим объемом 3,7 п.л. Из них 3 – в журналах,
входящих
в
перечень
ВАК.
Отдельные
положения
работы
были
апробированы на 4 конференциях с очным участием: VIII Международной
конференции Дальневосточной ассоциации преподавателей английского
языка «From Broadcasting to Narrowcasting: Global Englishes, Local Contexts»,
г. Хабаровск, 28–30 июня 2010 г.; IX Международной конференции
10
Дальневосточной ассоциации преподавателей английского языка «Learning
Languages – Building Communities», г. Владивосток, 1–4 ноября 2012 г.; XIX
Международной конференции Международной ассоциации по исследованию
проблем межкультурной коммуникации (IAICS) «Exploring Diversity to Reach
Understanding across Cultures», г. Владивосток, 3–5 октября 2013 г.; XIV
Международной конференции AsiaTEFL и XI Международной конференции
Дальневосточной ассоциации преподавателей английского языка «Connecting
Professionally on ELT in Asia: Crossing the Bridge to Excellence», г.
Владивосток, 30 июня – 2 июля 2016 г. Кроме того, были представлены
доклады на двух конференциях с заочным участием: I Всероссийской
молодежной научной конференции «Личность в контексте межкультурного
взаимодействия», г. Томск, 21–22 октября 2010 г., Международной научнопрактической конференции «Глобализация и интеграция традиционной и
инновационной науки в современном мире», г. Санкт-Петербург, 23–24
сентября 2016 г.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав,
Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений.
Основное содержание работы
Во Введении обозначена тема, цель и задачи исследования, его
актуальность,
устанавливаются
объект,
предмет,
научная
новизна,
теоретическая и практическая значимость, методология, выдвигаются
гипотеза и положения, выносимые на защиту, а также определяется
структура работы.
В первой главе «Калькирование как результат межкультурного
взаимодействия» освещается понятие языкового контакта, его причины и
последствия, проводится обзор современных научных представлений о
заимствовании лексических единиц, рассматривается калькирование как
особый вид заимствованной лексики, а также определяются социальные
факторы,
влияющие
на
обновление
словарного
состава,
социолингвистические методы изучения лингвистических процессов.
11
и
Наличие языкового контакта является одним из главных условий, в
которых происходит обмен лексическим материалом между разными
языками.
Определением
и
описанием
специфики
данного
понятия
занимаются многие ученые [Багана, 2004; Базиев, Исаев, 1973; Кронгауз,
2006; Николаева, 2010; Хомякова, 2017; Ульяницкая, 2017; Eble, 2004; Majid,
2002; Pavlenko, 2014; Matras, 2009; Proshina, Ettkin, 2005; Sapir, 1912, 1949]. В
данной работе вслед за Ю.Д. Дешериевым языковой контакт определяется
как все возможные разновидности взаимовлияния двух и более языков и
диалектов, заимствования каким-нибудь одним языком различных языковых
фактов из других языков, а также результаты контактирования языков в
разные периоды [Дешериев и др., 1969, с. 14].
Естественным
последствием
межъязыковых
контактов
является
перенесение новых понятий и их наименований из одного языка (донора) в
другой
(рецептор). Это один из наиболее продуктивных
способов
пополнения словарного состава языка и обогащения понятийного фонда
языкового сообщества, о чём говорят многие исследователи [Белинский,
1847; Бицилли, 2006; Кронгауз, 2002; Кириллова, 2013; West, 1975; Crystal,
2009]. Лексические единицы, возникающие в результате этого процесса,
обозначаются такими терминами как иноязычные вкрапления, иностранные
слова,
варваризмы,
ксенизмы,
экзотизмы,
алиенизмы,
макаронизмы,
интернационализмы и другие [Берков, 2004; Гуторова, 2016; Урсул, 2012].
Тем
не
менее,
термин
«заимствование»
является
наиболее
широкоупотребительным и универсальным. Заимствование – это процесс и
результат
взаимодействия
нескольких
языковых
систем
и
обмена
лексическим материалом вследствие языкового контакта. Следует отличать
заимствования от кодового переключения и интерференции. Кодовое
переключение
и
заимствования
отношениях,
где
переключения
кодов.
находятся
заимствование
является
Интерференция
12
в
причинно-следственных
результатом
предполагает
процесса
окказиональность
использования иноязычных элементов в речи и, в отличие от заимствования,
не имеет системного характера.
Заимствования могут быть объединены в различные группы в
зависимости от их источника, формы, степени освоения принимающим
языком и т.д. В данной работе основное внимание уделяется типологии
заимствований, основанной на способе внедрения в язык-рецептор: через
транскрибирование
(передачу
звукового
облика),
транслитерирование
(передачу орфографического облика) или калькирование (поморфемный или
пословный перевод). Именно заимствования-кальки являются объектом
настоящего
исследования.
Среди
калек
выделяют
структурные,
семантические, синтаксические кальки и полукальки.
Важное
место
в
изучении
заимствованной
лексики
занимают
механизмы ее приспособления к новой среде языка-рецептора. В настоящей
работе этот процесс определяется термином «освоение», подразумевающим
совокупность
модификационных
процессов,
которым
подвергается
иноязычная единица для наилучшей интеграции в язык-рецептор [Рахманова,
Суздальцева,
2010,
с.
180].
Центральными
параметрами
освоения
заимствованной лексики можно считать фонетическое, орфографическое,
морфологическое,
семантическое,
грамматическое
освоение,
частоту
использования в речи в определенном значении, узнаваемость единицы и
понятность ее значения носителям языка-рецептора.
На освоение иностранной лексики влияют не только лингвистические,
но и экстралингвистические факторы. Специфика социума накладывает свой
отпечаток на значение слов и их употребление. Поэтому важно понять, как
сами носители языка воспринимают иностранную лексику, и какие
социальные факторы, т.е. характеристики индивидуумов, позволяющие
объединить их в группы, влияют на процесс освоения таких единиц. Среди
таких факторов можно отметить возраст носителей языка [Cheshire, 2005;
Milroy, Gordon, 2003], их гендерную принадлежность[Holmes, 2000; Wawra,
2006], социальный статус и уровень образования [Карасик, 1991; Bernstein,
13
1985], в частности уровень владения иностранным языком, который
представляется особенно важным для освоения иноязычной лексики.
Для определения влияния вышеуказанных факторов на освоение
заимствований необходимо использовать социолингвистические методы, к
которым относятся наблюдение, анкетирование и количественная обработка
информации. В наблюдение в данном случае входят отбор и анализ случаев
контекстуального употребления единиц на английском языке и их
калькированных аналогов в русском. Для определения того, насколько
анализируемая лексика знакома носителям языка-рецептора, проводится
анкетирование – метод опроса респондентов с целью получения сведений о
событиях жизни, мнениях, оценках, поведении, когда респондент сам читает
предлагаемые ему вопросы и сам фиксирует свои ответы [Жукова и др., 2013,
с. 24]. Количественное представление данных необходимо для определения
уровня освоения заимствований и отражения конкретных изменений,
которые происходят с ними в процессе этого освоения.
Во
второй
лексических
главе
единиц
«Сравнительно-сопоставительный
английского
языка
и
их
анализ
русскоязычных
калькированных аналогов» проводится дефиниционный, контекстуальный
и сопоставительный анализ лексических единиц английского языка и их
русскоязычных калькированных аналогов для выявления сходств и различий
в их семантике и контекстуальном употреблении, а также делаются выводы
об
освоенности
количественным
употребления
таких
и
в
заимствований
качественным
аутентичных
по
следующим
изменениям
текстах
критериям:
семантики,
публицистического
частоте
стиля,
вариативности тематики контекстов употребления, вариативности плана
выражения. Все отобранные единицы были классифицированы на три
группы, исходя из их принадлежности к определенному типу калек.
Соответственно, в исследовании были рассмотрены структурные кальки (73
пары единиц), семантические кальки (12 пар) и полукальки (22 пары).
14
Оставшиеся единицы выборки (36 пар) были отнесены в группу
интерферентной лексики из-за окказиональности их употребления.
Синтаксические кальки представлены в русском языке устойчивыми
словосочетаниями, которые в среднем имеют 1 или 2 значения. С точки
зрения наличия/отсутствия в языке-рецепторе эквивалентов англоязычным
выражениям было выделено 57 лакунарных единиц и 16 единиц, которые
называют понятия, уже вербализованные в русском языке. В свою очередь,
лакунарные единицы были подразделены на реалии (29 единиц), термины
(21), цитаты (7). Данные показатели говорят о том, что основной причиной
заимствования по модели синтаксического калькирования является наличие
языковой и понятийной лакуны.
При
оценке
освоенности
данной
группы
калек по критерию
вариативности тематики контекстов употребления было установлено, что
большая часть единиц выборки не имеет ограничений в тематике контекстов,
т.е. может считаться освоенной. Несовпадение тематики контекстов в
английском и русском языках наблюдается в 20 примерах (27%). Основным
различием было меньшее разнообразие с русскоязычной стороны, что
предсказуемо, учитывая разные сроки функционирования единиц в исходной
и новой средах. Разница тематики контекстов употребления русскоязычных
калек наблюдается в таких сферах, как политика (мозговой трест,
хороший/плохой полицейский), коммерция (построить лучшую мышеловку,
совместное предприятие), рекламные объявления (гаражная распродажа,
быстрые свидания, пижамная вечеринка, счастливый час) и быт (подружки
невесты, сырный торт). В то же время их англоязычные аналоги
встречаются в контекстах самой разной тематической направленности.
По
критерию
частоты
употребления
исследуемых
единиц
в
англоязычных и русскоязычных контекстах удалось выделить три группы:
- с высокой частотой употребления (например, вишенка на торте,
белые воротнички, высокий/низкий сезон) – элемент появляется во всех типах
рассмотренных контекстов (корпус, СМИ, блоги) – 69%;
15
- со средней частотой употребления (например, желтые страницы,
красноковровый,
мозговой
трест,
мальчиковые
группы)
–
элемент
отсутствует в корпусе, относительно редко встречается в СМИ, но
распространен в блогах – 15%;
- с низкой частотой употребления (например, девушка из соседнего
двора, диета йо-йо, качественное время, красивый бизнес) – элемент
отсутствует, либо крайне редок в СМИ, но встречается в блогах – 16%.
Большая часть отобранных единиц имеет достаточно высокие
показатели частоты, поэтому можно говорить об эффективности их освоения
русским языком по этому критерию.
Анализ единиц выборки на основании вариативности плана выражения
позволил установить две основные тенденции:
- наличие кавычек, в которые заключается заимствованный элемент– 47
единиц (64%);
- параллельное существование единиц, заимствованных от одного
англоязычного элемента, но разными способами – калькированием и
транскрипцией (14 примеров – 20%).
Вариативность
внешней
формы
некоторых
калек
говорит
о
неокончательном освоении этих единиц русским языком и, возможно, об их
проходном статусе. Более частое употребление транскрибированных форм
можно объяснить их краткостью, а также тем, что данный вид механического
переноса проще для носителей языка-рецептора.
В рамках дефиниционного анализа по количественному параметру
было установлено, что большая часть синтаксических калек моносемична и
редко закрепляется толковыми словарями (Рисунок 1).
16
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Английская
единица
Русская
калька
Наличие
словарной
дефиниции
1 словарное
значение
2 словарных
значения
Рисунок 1 – Количественные данные дефиниционного анализа
Контекстуальный анализ также показал, что структурные кальки в
основном моносемичны (Рисунок 2). Это объясняется либо калькированием
англоязычной единицы с одним значением, либо сокращением количества
значений в языке-рецепторе (Рисунок 3).
50
40
Английская
единица
Русская
калька
30
20
10
0
1 словарное значение
2 словарных значения
Рисунок 2 – Количественные данные контекстуального анализа
Совпадение
количества
значений
Уменьшение
количества
значений
Увеличение
количества
значений
12%
19%
69%
Рисунок 3 – Изменение количества значений
17
Качественные изменения семантики были выявлены в 33 парах
выборки. Остальные 40 пар имеют сходные значения и не обнаруживают
семантического диссонанса. Одним из примеров изменения значения
является пейорация, например, в словосочетании soap opera, среди значений
которого в английском языке является «a drama, typically performed as a serial
on daytime television or radio, characterized by stock characters and situations,
sentimentality, and melodrama» [American Heritage Dictionary of English
language]. У русского аналога добавляется ярко выраженный негативный
коннотационный
элемент
–
«телесериал
с
нарочито
растянутым
мелодраматическим сюжетом, рассчитанный на массового зрителя» [Ожегов,
2006, с. 372].
Сужение значения происходит в случае заимствования выражения
Choose or Lose – слогана, придуманного американским каналом MTV в
рамках кампании 1992 г., направленной на повышение явки молодежи на
политических выборах и позволившей добиться рекордных показателей
участия в голосовании данного контингента населения в первый раз с 1972 г.
[Mille J., 11.11.1992, NYTimes]. Позже слоган использовался каналом в
акциях, связанных с выборами разных лет, и не получил привязки к
определенному историческому событию. Русский аналог Голосуй или
проиграешь был использован в президентской кампании Б.Н. Ельцина в 1996
г. и ассоциируется не с выборами в принципе, а с конкретным кандидатом и
временным периодом российской истории: «Я помню, с какой житейской
простодушностью он рассказывал мне, как во время знаменитых выборов-96
(«Голосуй или проиграешь», Ельцин на грани краха) был изумлен, узнав, что
Александр Малинин и его окружение сами организовывали восторженных
фанатов, загодя снабжая их цветами» [Комсомольская Правда, 24.11.12].
Такой вид изменения значения как метонимический перенос можно
отметить в случае калькирования словосочетания lame duck. В английском
языке оно описывает человека, в частности чиновника, который не исполняет
ту функцию, которую должен: 1) An elected officeholder or group continuing in
18
office during the period between failure to win an election and the inauguration of
a successor; 2) An officeholder who has chosen not to run for reelection or is
ineligible for reelection; 3) An ineffective person; a weakling [American Heritage
Dictionary of the English Language]. У русской кальки хромая утка появляется
качественно новое значение, основанное на метонимическом переносе по
принципу «человек – организация»: «компания в тяжёлом финансовом
положении, исправить которое может, в частности, санация государства»
[Современный экономический словарь, 1999].
О смене денотата говорит появление значения «замороженная еда» у
русскоязычной кальки в паре fastfood – быстрая еда: «Замороженные
полуфабрикаты в последнее время вошли в рацион питания потребителей
так же прочно, как молоко или хлеб. Изготовители сразу смекнули, что
«быстрая еда» — это то, что сегодня нужно активной части населения,
забывающей порой в круговерти дел и забот о своем здоровье и правильном
питании» [Петербургское качество, 15.06.2004]. Англоязычная единица
такого значения не имеет.
Семантическое калькирование менее распространено по сравнению с
синтаксическим (11% из выборки). Основной предпосылкой этого явления
можно назвать наличие в контактирующих языках слов, похожих по
внешнему облику, но полностью или частично различающихся по семантике
(так называемых «ложных друзей переводчика»). Например, в настоящее
время в рекламных текстах часто встречается слово экспертиза в значении
своего англоязычного аналога expertise – «skill or knowledge in a particular
area» [American Heritage Ditionary of the English Language]. В результате
некорректного перевода в языке-рецепторе сходная по звучанию/написанию
единица приобретает или новое значение, или омоним. К причинам
семантического калькирования также можно отнести лакунарность, которая
часто затрагивает сферу новых технологий – load, download, upload/грузить,
загрузить, smart/умный.
19
Количественный анализ семантики этой группы показал, что в
основном заимствуется одно новое значение. Это подтверждает низкую
продуктивность данного вида заимствования, о чем говорит и небольшое
число подобных калек. Качественный параметр позволил выявить такие
изменения
семантики,
как
метафорический
перенос
(лифт
с
прилагательными карьерный, кадровый, социальный – «Социальные лифты
есть, но войти в них можно только на четвереньках. То есть они требуют
от вас разнообразных форм деградации либо унижения» [Быков Д.,
Аргументы и Факты, 2.11.11]), изменение объёма значения (например,
эпизод – применительно к серии телевизионного шоу) и амелиорацию
(агрессивный – яркий; активный, напористый).
Полукальки, которые занимают промежуточное положение между
собственно
кальками
и
транскрибированными/транслитерированными
заимствованиями, составили 30% от общей выборки единиц. Данная
категория заимствований в основном пополняется за счёт глаголов (гуглить и
его дериваты, пиарить, постить и т.д.) и существительных (кликабельность,
креативщик), реже – прилагательных (трендовый, фриковатый) и наречий
(креативно). К основным морфологическим преобразованиям данной группы
можно отнести суффиксацию, у глаголов – префиксацию. Кроме того, в
случае использования иностранного имени собственного в качестве основы
для русского слова наблюдается деонимизация с расширением значения
(гуглить, твиттить). Ещё одной морфологической особенностью полукалек
можно считать их высокую деривационную активность, что следует из
сопоставления количества производных слов от одного корня в исходном
(английском) языке и принимающем (русском) языке.
Анализ полукалек по критерию количественного изменения семантики
показал, что семантическая структура слов языка-донора больше разветвлена
по сравнению со структурой калькированных единиц. Это объясняется тем,
что на развитие полисемии у единиц английского языка было больше
времени, чем у калек, которые вошли в русский язык сравнительно недавно.
20
Кроме того, для реализации некоторых значений английских единиц в
русском языке уже существуют другие слова и выражения, поэтому
заимствовать
единицу
во
всех
ее
значениях
не
представляется
целесообразным (например, такие значения to post, как «to display (an
announcement) in a place of public view» (опубликовать), «to mail (a letter or
package)» (отправить по почте), «to inform of the latest news» (держать в
курсе)).
Качественные изменения семантики полукалек представлены такими
процессами как:
- изменение объёма значения – так, в английском языке глагол to shop
имеет достаточно широкое значение и относится к приобретению товаров
любого типа в учреждении торговли, в то время как в русском языке глагол
шопиться чаще обозначает покупку сугубо ограниченного спектра товаров
(предметов одежды, обуви или аксессуаров): «Может, мы просто не
тратим время на то, чтобы тряпками заниматься и шопиться, как это
называется» [Комсомольская правда, 20.08.12];
- метонимический перенос значения – одним из примеров является
слово кликабельность, которое приобретает значение «популярность у
пользователей» в результате переноса по принципу «причина – следствие»,
т.е. популярность как следствие того, что много людей нажало на
соответствующую ссылку, в то время как в английском языке для
обозначения такой популярности есть специальное наименование – clickthrough rate;
- коннотационный
сдвиг
или
неоднозначность
контекстуальной
интерпретации – чаще всего это проявляется в использовании кальки для
создания иронического эффекта – «Так, некий юный креативный идеолог
предложил провести ребрендинг Ленина: писать его фамилию латинскими
буквами, чтобы сообщить ей транснациональное звучание и сделать бренд
Lenin таким же модным, как бренд "Че Гевара", про революционную
21
деятельность которого уже мало кто помнит, но его изображение и имя на
майках пользуется большим спросом» [Петровская И., Известия, 23.04.2010].
В третьей главе «Социолингвистический анализ ассимиляции
калькированных заимствований» рассматриваются результаты опроса,
проведённого среди носителей русского языка для установления степени
влияния таких социальных факторов, как возраст, гендерная принадлежность
и
уровень
владения
иностранным
языком
на
степень
освоения
калькированных заимствований. Исследование проводилось на материалах
анкетирования (272 анкеты) и примерах письменной разговорной речи,
представленных 1053 записями пользователей Живого Журнала. На данном
этапе
было
описано
влияние
социальных
параметров
на освоение
заимствований и произведено уточнение значения тех единиц, семантика
которых
осталась
неясной
после
исследования
публицистических
контекстов.
Результаты
анкетирования,
проведенного
для
определения
узнаваемости калькированных лексических единиц носителями русского
языка, показали, что параметр владения иностранным (английским) языком
является наиболее важным фактором освоения калек. Это можно считать
закономерным, поскольку калькирование основано на навыке перевода,
невозможном без знания иностранного языка. Также стоит отметить, что
количество респондентов, по собственной оценке имеющих высокий уровень
знания иностранного языка, оказалось достаточно велико – 38% и 37%
опрошенных охарактеризовали свой уровень как «свободное владение» и
«читаю
и
могу
объясниться»
соответственно.
Вероятно,
растущая
популярность изучения английского языка ведёт к усилению интенсивности
лексического обмена и росту количества иностранных слов, в том числе и
калькированных.
Социальные параметры возраста и гендера оказались менее релевантны
для освоения исследуемых заимствований. Однако стоит отметить бóльшую
значимость возраста для освоения полукалек, т.к. младшая группа
22
респондентов (18–25 лет) чаще отмечала такие единицы, как известные им, а
в старшей группе (41–60 лет) узнаваемость полукалек была существенно
ниже.
Оценка освоения калькированных заимствований на основании анализа
примеров письменной разговорной речи пользователей Живого Журнала
позволила отметить, что большая часть единиц выборки (86%) узнаваема и
активно используется в речи носителей. Также была установлена прямо
пропорциональная зависимость между частотой использования калек в речи
носителей и количеством их значений.
Семантические кальки, которые проверялись с точки зрения их
функционирования в речи только на материале Живого Журнала в силу
невозможности включения их в анкетирование, показали следующие
результаты. Половина единиц может считаться успешно освоенной русским
языком в силу активного использования слов с калькированным значением в
речи пользователей Живого Журнала. Вторая половина была менее
популярна – в новом значении эти слова зафиксированы в 34% отобранных
контекстов и реже. С одной стороны, такое разделение демонстрирует то, что
актуальность уже существовавших в языке-рецепторе значений слов не
ослабевает по сравнению с заимствованными. С другой стороны, высокая
частота употребления слов с калькированным значением свидетельствует об
активном освоении этих новых значений, которые удачно вписались в
систему принимающего языка, позволяя носителям точнее выразить свою
мысль. Однако это также может быть последствием интерференции
английского языка и буквальным переводом отдельных слов в силу схожести
их формы. Тем не менее, поскольку исследуемые записи охватывают
существенный временной промежуток, можно говорить о том, что эти
значения уже закрепились в структуре рассмотренных слов и не носят
временный интерферентный характер.
В Заключении приводятся результаты исследования и делаются общие
выводы.
23
Основные
положения
диссертации
отражены
в
следующих
публикациях автора:
I. Научные статьи, опубликованные в ведущих российских
периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Бондарева Е.В., Польшина Ю.А. Особенности перевода терминов
языкового тестирования и оценивания на русский язык // Социальные и
гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2017. Том XIV, вып. 1. С. 54–59.
2. Бондарева Е.В. Калькирование как посреднический механизм языков
контактов // Гуманитарные и социальные науки, 2014. №4. С. 127–137.
3. Бондарева Е.В. Заимствования-полукальки в аспекте ассимиляции:
социолингвистический подход // Вестник ПГЛУ, 2012. №2. С. 159–164.
II. Публикации в иных научных изданиях:
4.
Бондарева
Е.В.
Калькирование
в
контексте
языковой
политики//Глобализация и интеграция традиционной и инновационной науки
в современном мире. СПб.: Изд-во «КультИнформПресс», 2016. С. 104–106.
5. Bondareva E. Relevance of Social Factors in Loan Words
Assimilation//Connecting Professionally on ELT in Asia. Crossing the Bridge to
Excellence. Владивосток: Дальневост. федерал. ун-т, 2016. C. 50.
6. Bondareva E. Relevance of Social Factors in Loan Words
Assimilation//Объединяясь профессионально по вопросам преподавания
английского языка в Азии: На пути к совершенству // Материалы
международной
конференции,
посвященной
проблемам
лингвистики,
преподавания иностранного языка и культуры. Владивосток, 30 июня – 2
июля 2016 г. На англ. яз. «Connecting Professionally on ELT in Asia. Crossing
the Bridge to Excellence» 14th AsiaTEFL@11th FEELTA International
Сonference on Language Teaching. Владивосток: Морской гос. ун-т, 2016. С.
186–190.
7. Бондарева Е.В. Лингвокультурный аспект адаптации заимствований
// Европейский журнал социальных наук, 2013. №10 (37), том 2. С. 220–227.
24
8. Bondareva E. Language Borrowings: Adapting to a New Environment //
Исследование
культурного
этнокультурного
взаимопонимания:
разнообразия
программа
для
и
достижения
тезисы
кросс-
международной
конференции «Diversity To Reach Understanding Across Cultures» The 19th
International Conference of the International Association for Intercultural
Communication studies (IAICS). FEFU, Vladivostok, October 3–5, 2013. С. 118.
9. Bondareva E. Linguocultural Aspects of Word Borrowings from English
into Russian// Программа и тезисы международной конференции «Learning
Languages – Building Communities». Владивосток: Издательский дом
Дальневост Федерал. ун-та, 2012. C. 52.
10. Бондарева Е.В. Социокультурная адаптация заимствованной
лексики в культуре языка-реципиента на примере калек // Труды Томского
государственного университета. Сер. Психолого-педагогическая: личность в
контексте межкультурного взаимодействия: Материалы I всероссийской
молодежной научной конференции. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. Т. 278.
С. 70–72.
11. Bondareva E. Loan Translation: Functioning in Source and Target
Languages // Обучение английскому языку: от глобализации к культурному
многообразию: сборник статей по материалам международной конференции.
Хабаровск: Изд-во Дальневост. гос. гуманит. ун-та, 2011. C. 192–197.
12. Bondareva E. Loan Translation: Functioning in Source and Target
Languages // Обучение английскому языку: от глобализации к культурному
многообразию: материалы конференции «From Broadcasting to Narrowcasting:
Global Englishes, Local Contexts», The 8th FEELTA International Conference on
Language Teaching. Хабаровск: Изд-во Дальневост. гос. гуманит. ун-та, 2010.
C. 37.
25
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа