close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000100936

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Ч У Б У Р ТАТЬЯНА АЛЕКСНЕВНА
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА С Е М А Н Т И К И СЛОВА
И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ФИКСАЦИИ
(на материале иаимепований незанятости трудовой деятелтоетыо
в русском и английском языках)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Воронеж - 2005
Работа выполнена в Воро1№жском государственном университете
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор Стернин Иосиф Абрамович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Новичихина Марина Евгеньевна
каццилат филологических наук
Поталуй Валерия Владимировна
Татарский государственный
гуманитарно-педагогический
университет
Ведущая орган иза1шя:
Защита состоится «24» ноября 2005 г. в / ^
часов на заседании
диссертационного совета
Д 212.038.07 при Воронежском государственном
университете по адресу. 394000, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского
государственного университета.
Автореферат разослан «
Ученый секретарь
диссертационного совета
уZ »
d^^c^-^-^C/l'!!^^ г.
Вахтель Н.М,
Общая характеристика работы
Актуальность проблемы межкулыурной коммуника1{ии в настоящее время
не вызывает сомнений. Она связана как с расширением межкультургюго
сотрудничества, так и с пракгикой преподавания иностранных языков.
Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении,
при сравнительном изучении языков и культур. Все тонкости и вся глубина
проблемы межъязыковой и межкультуриой коммуиика1(ии становятся особенно
наглядными при сопоставлении родного языка с иностранными.
Необходимы исследования национальной специфики лексических единиц,
дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной
специфики единиц языка, а также разработка прин[1ипов лексикографической
фиксации результатов описания национальной спе1№фикн семантики
лексической единицы. Настоящее диссертационное исследование посвящено
выявлению национальной специфики наименований незанятости трудовой
деятельностью
в
русском
и
английском
языках
и
принципам
лексикографической фиксации лексических единиц в контрасгивных словарях
нового типа.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении
национальной специфики конкретных участков языковых систем, дальнейшем
совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка.
Понятие незанятости трудовой деятельностью и отношения к этому понятию
в русской и английской лингвокультурах ярко отражает особенности
менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому
важно выявить языковые проявления этих особенностей, а также представить
их в кокграстивных словарях.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и
зарубежных ученых в области сопоставительной и когнитивной лингвистики
(В.Г. Адмонн, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, А. Гудавичюс, А. Мейе, И.И. Ревзин,
З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, А.И. Фефилов, В.Н. Ярцева,
R. Jakobson и др.); лексической семантики (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова,
Л.С. Бархударов,
А. Б. Бондареико,
Е.М. Верещагин,
В.Н. Комиссаров,
В.Г. Костомаров, И А. Стернин и др.);
полевого подхода к изучению языка
(В.Г. Адмони, Л.М. Васильев, Л. Вайсбергер, Ю Н . Караулов, А.И. Кунюцова,
А.А. Уфимцева и др.)
Выполненное исследование основывается на следующих исходных
теоретических положениях:
I. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного
языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в
изучаемом языке. Цель ко^прастивной лексикологии - изучение межъязыковых
соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977,
Репринцева 1999, Попова 1993, Флекенштейн 1989, Стернин 2004, Зленко 2004
и др.).
f>OC НАЦИОНАЛ ЬП
БИБЛИОТЕК^,/
ЛИОТЕКЛ..
СПс
«»
2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это
ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения
(Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Стернин 1979, Попова, Стернии
2002 и др).
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы уточнить и
дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики, выявить методом
контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований
незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках и
разработать принципы отражения ее в контрастивиых словарях разного типа.
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1. уточнение и дополнение методики поэтапного контрастивного анализа
семантики лексических единиц;
2. апробация разработанной методики на материале наименований незанятости
трудовой деятельностью в русском и английском языках;
3. дифференциальная семантизация русских и английских лексем, называющих
незанятость трудовой деятельностью с целью выявления национальной
специфики исследуемых единиц русского и английского языков на уровне
семем и сем;
4. разработка принципов лексикографической фиксации русских и английских
лексем незанятости трудовой деятельностью в контрастивиых русскоанглийских словарях;
5. подготовка экспериментальных словарных статей русско-английских
контрастивных словарей разных типов на материале наименований незанятости
'фудовой деятельностью.
Методы: исследования. В диссертации используется метод контрастивного
семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа,
лингвистического интервьюирования, метод экспериментальной верификации
результатов семного описания значения.
В качестве материала исследования использована группа субстантивных
и глагольных наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и
английском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования
в связи с тем, что предварительный анализ показал значимость концепта
«незанятость трудовой деятельностью» для сознания народа, в связи с чем
выявление национальной специфики сема1л°ики данной группировки является
актуальной лингвистической задачей. Исследованы
107
русских и 99
английских единиц.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертации
связаны с
дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка,
выявлением
национальной
специфики важного участка лексикофразеологической системы русского и английского языков, в выявлении
основньпс форм проявления национальной специфики семантики русских и
английских наименований незанятости трудовой деятельностью, а также в
разработке принципов создания контрастивных словарей нового типа контрастивного переводного словаря, контрастивного толково-переводного
словаря, контрастивного семного словаря, что вносит вклаа в дальнейшее
развитие котрастивиой лексикологии и лексикрграфии.
Практическая
значимость
результатов
исследования
связана
с возможностью их использования в лекционных курсах по общему
языкознанию, страноведению, лексикологии, котрастивиой лингвистике, в
спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и
английского языков как иностранных, с возможностью использования
полученных результатов для корректировки двуязычных словарей и создания
коитрастивных словарей нового типа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1.
К традиционно выделяемым этапам контрастивного анализа
(выделение лексической фуппировки в исходном языке; установление
лексических соответствий единиц исходного языка и языка сравнения;
компонентный анализ семем коитрастивных пар в сопоставляемых языках;
семант№1еское описание коитрастивных пар) необходимо добавил» еще два
этапа - верификация отдельных сем путем опроса информа1л-ов и
анализ художественных текстов современных авторов с целью выявления
употребительности семем и кокгекстуальиой верификации их значений и
семантических компонекгов.
2. Степень проявления национальной специфики лексических единиц в
рамках конкретных лексических фуппировок может быть подвергнута
количественной оценке; может быть вычислен индекс национальной
специфики лексической группировки как опюшение числа семем с
национальной спецификой к общему количеству семем лексической
группировки, что позволяет осуществить сравнение различных лексических
группировок по степени проявления в них национальной специфики. Индекс
национальной специфики наименований незанятости трудовой деятельностью
в русском языке на фоне английского составляет вел№гину 0,5, что означает,
что половина русских лексических единиц исследуемого поля обладает
национальной спецификой на фоне английского языка. Данный показатель
рассматривается нами как высокий.
3. Описание национальной специфики лексической фуппировки должно
быть дополнено описанием ее номинативной плотности - показателем,
о-фажающим количество-лексических единиц, номииируюн^их определенную
сферу действительности. Может быть
вычислен
индекс от1юситвльной
номинативной nnOTHobtU
иациОи1НьйОй лексической фуппировки как
опгсИпение колй*1ества едШшц, йоМииирующих определенную внеязыковую
сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке
сопоставления. Этот иццекс позволяет сравнивать номинативную плотность
отдельных лексических фуппировок двух языков, а также в перспективе относительную нoминaтивfiyю плотность лексических систем языков в целом.
Иццекс номинативной плотности, наименований незанятости трудовой
деятель(юстью в русском языке отностельно английского языка составляет
величину 1,08, что отражает незначительное превышение номина-тивиой
плотности русского языка по отношению к английскому.
4. Может- быть вычислен интсфальный индекс национальной специфики
лексической фуппировки как количество безэквивалентных и национальноспецифических семем вместе взятых к общему числу семем исследуемой
фуппировки. Интефальный индекс национальной специфики русских
наименований незанятости трудовой деятельностью относительно английских
составляет 0,81, чю является высоким показателем (при максимальном
значении равном единице).
5. Выявленные национально-специфические
особенности семантики
наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском
языках и разработанная ссмно-семемная методика их описания позволяют
эффективно осуществить фиксацию результатов исследования в контрастивных
переводных словарях трех типов: контрастивном переводном словаре,
контрастивном толково-переводном словаре, контрастивном семном словаре;
образцы словарных статей и пршгципы описания слов в данных словарях
приведены в Приложениях 1,2, 3,
Апробация.
Основные
положения и результаты исследования
докладывались автором на региональных научных конференциях в Воронеже
(2003; 2004; 2005), Калининграде (2005), Белгороде (2005), Мичуринске (2005),
на заседаниях кафедры иностранных языков В Г П У . Работа обсуждалась на
заседании кафедры общего языкознания и стилистики В Г У . По теме
диссертации опубликовано 6 работ.
Структура диссерз-ации. Диссертация состоит из введения, четырех глав,
заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во «Введении» обосновывается актуальность темы исследования.
В главе I «Теоретические проблемы исследования национальной специфики
сема»т1ки слова» дается краткий обзор научной литературы по проблеме
исследования. Анализируются основные направления изучения национальной
специфики языка в современной лингвистике. Рассматриваются основные типы
проявления национальной специфики семантики слова, а также проблема
взаимоотношения национальной специфики языка и картины мира.
Г1ре;ц1агается
краткий
исторический
обзор
процесса
развит-ия
сопоставительных исследований в лингвистической науке, обосновывается
значимость кошрастивной лингвистики как метода изучения языка.
Рассматриваются различные методы выявления национальной специфики.
Анализируется степень разработанности проблемы лексикофафической
фиксации результатов описания национальной специфики сематпки слова.
В главе II «Конфастивная методика исследования национальной специфики
сема»п'ики наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и
английском языках» апробируется уточненный алгоритм кошрастивного
описания лексических единиц, состоящий из ряда последовательных этапов.
Методом попарного сопост-авления русских и английских лексем
выявляются значения и компоненты значений, обладающие национальной
спецификой, выявляются русские безэквивалетиые единицы.
В главе 1П «Национальная специфика семантики иаимегюваний нетиятости
трудовой деятельностью в русском языке на фоне английского» выявляется
количество эквивалентных, безэквивалентиых единиц, единиц с национальной
спецификой
семантики;
вычисляются
индексы
эквивалентносги,
безэквивапентности,
национа;гьпой
специфики
семантики,
индекс
относительной номинативной плотности.
В главе IV «Проблемы лексикографической фиксации результатов
контрастивного описания лексики» обосновывается необходимость создания
контрастивных словарей разных типов и приводятся Пришвины создания и
образцы описания слов в таких словарях.
В Заключении обобщаются результаты исследования и формулируются
основные выводы.
В Приложении представлены результаты семкого контрастивного анализа
национальной специфики семантики наименований незанятости трудовой
деятельностью в русском и английском языках в вцде контрастиврюго
переводного русско-английского словаря, контрастивного толково-переводного
русско-английского словаря и контрастивного семного русско-английского
словаря.
Список использованной литературы включает 255 источников на русском и
иностранном языках.
Содержание работы
Сопосгавительное изучение языков вызываег неослабевающий интерес
лингвистов на протяжении уже нескольких веков. В русле сравнительного
языкознания в конце X X века формируется контрастивиая лингвистика,
являющаяся теоретико-прикладной наукой и имеющая тесную связь с задачами
преподавания иностранных языков. Важным направлением контрастивной
лингвистики является выявление и изучение националыюй специфики
семакгики слова.
В диссертации национальная специфика семантики лексической единицы
определяется как ее семантическое отличие от сходных по значению единиц
языка сравнения.
Анализ национальной специфики семантики слова предполагает выявление
межъязыковых соответствий и компонентный анализ их значений.
(-(ациональная специфика семантики слова может бьпъ рассмотрена на
уровне отдельных сем, отдельных макрокомпоце1пх)в значения и на уровне
семем. Уровень сем является наиболее надежным для выявления и описания
национальной специфики семантики.
В нашем исследовании выявляется национальная специфика сема1ттики
наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском
8
языках
В
результате
проведенного
анализа
выявляются
националыю-
специфические семемы, которые:
1. являются бсзэквивале^ггными (есть в исходном языке, но отсутствуют в
языке сравнения), например:
роздых
I состояние покоя
2. период времени
3. непродолжительный
4 без обычных занятий, работы
5 для восстановления сил
6 неоценочное
7. неэмоциональное
8. просторечное
9. общенародное
10. устаревшее
I I малоупотребительное
12. общераспространенное
2. содержательно отличаются в сравниваемых языках, например:
сон
1 физиологическое состояние
2 отдыха
3 покоя
4. О
5. О
6. О
7. О
8. неоценочное
9 неэмоциональное
10. межстилевое
11. общенародное
12 современное
13. высокоупотрсбителънос
14 общераспрос граненное
3. полностью отсутствуют
сравнения, например:
, ,
пар
I физиологическое состояние
2. отдыха
3 покоя
4. непродолжительное
5. неглубокое
6. обычно в дневное время
7. обычно у маленьких детей
8. неоценочное
9. неэмоциональное
10. разговорное
11. общенародное
12. современное
13. употребительное
14 общераспространенное
эквив
эквив.
жвив.
безэквив.
бсзэквнв.
бсзэквнв.
бсзэквнв.
эквив.
эквив.
несовп.
эквив
эквив.
несовп.
эквив
в изучаемом языке по сравнению с
coffee break
1 прекращение деятельности
2. непродолжш'ельное
3. для отдыха
4. чтобы выпить чашку кофе
5. неоценочное
6. неэмоциональное
7 разговорное
языком
8. общенародное
9. современное
10 употребтельное
П общераспространенное
Для выделения сем в работе использовался метод компонентною анализа,
который заключается в выявлении путем ог1ПО!И1Ивно10 сематического
анализа набора семантических компонентов (сем), образующих семему.
Контрасгивная меюдика описания национальной специфики семантики
слова, используемая в работе, представляет собой ряд последовательных шагов
и этапов, которые могут быть представлены в виде следующего алгоритма:
Этап 1. Выделение лексем в исходном языке.
Шаг 1. Установление базового списка.
Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.
Шаг 3. Структурно-семантическая классификация выделенной лексики.
Этап I I . Установление лексических соответствий русских и английских
исследуемых единиц.
Ша? 1. Установление переводных соответствий.
Шаг 2. Установление межъязыковых соответствий.
Этап I I I . Анализ художественных текстов современных российских авторов и
современных английских и америкагюких авторов.
Шаг I. Анализ художественных текстов современных российских авгоров.
Шаг
2. Анализ художественных текстов современных английских и
американских авторов
Этап r v . Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых
языках.
Шаг I. Компоне1тгный анализ русских едини11 в рамках выделенных подфупп
методом анализа словарных дефиниций.
Шаг 2. Компонентный анализ английских единиц методом а^гализа словарных
дефиниций.
Этап V. Выявление и верификация отдельных сем путем опроса информантов.
Этап V I . Семантическое описание контрастивных пар.
Покажем применение данного алгоритма к анализируемому материалу.
Этяп1.
Шаг !.!• Илжледование проводилось на материале группы субстацгивных и
глагольныхПйМменований незанятости трудовой деятельностью, отобранных
методом сплошной выборки из толковых словарей.
На этом этапе был получен следующий список русских единиц:
балбесничать, балдежник, бапдежничать, балдеж, балдеть, бездействовать,
безделье, бездельник, бездельничать, безмятеясность, бить баклуши, валять
дурака (Ваньку), валяться на диване, вечеринка и т.д.
10
Ular 2 С использованием словарей синонимов было проведено расширение
базового списка По итогам этого этапа базовый список лексем пополнился
следующими единицами' баклушничать, бездельничанье, кемарить, лоботряс,
лоботрясничать,
ничегонеделаиье, покоиться
в
объятиях
Морфея,
прохлаждаться, сабантуй и др.
Ular 3 Полученный обн1ий список был разбит на структурно-семантические
подфуппы, которых было выделено 12: субстантивные и глагольные
наименования,
называющие
общие
понятия
незанятости
трудовой
деятельностью; субстантивные и глагольные наименования незанятое ги
трудовой деятельностью как перерыва в работе, в какой-либо деятельности;
субстантивные наименования лиг( по признаку пребывания в состоянии отдыха;
субстантивные иаименова^гия лиц по признаку уклонения от работы;
субстантивные и глагольные наименования отдыха как уклонения от работы,
субстап! ивные и глагольные наименования процесса отдыха, сна как отдыха,
глагольные наименования отдыха после завершения и1ггенсивной работы;
субстаюивные
и
глагольные
наименования
незанятости
трудовой
деяз^лыюстью как получения удовольствия; субсгантивные и глагольные
наименования группового отдыха с развлечением и застольем; субстантивные и
глагольные наименования незанятости трудовой деятельностью как состояния
нсихологт1еского покоя; субстантивные и глагольные наимегювания способов
отдыха от трудовой деятельности; субстантивные наименования периодов
отдыха. Всего выделенная фуппировка насчитывает 107 лексических единиц
Результат 1 этапа: описан состав и структура лексической группировки
наименований незанятости трудовой деятельностью в русском языке
Этап II.
Шаг I Установление лексических соответствий русских и английских
исследуемых единиц. Каждое русское слово проверяется по двуязычным
словарям, выписываются все его возможные соответствия. Полученные
резуль1-а1ы представляются в виде списка переводных соответствий каждой
русской лексемы.
Например, в фуппе субстантивных и глагольных наименований отдыха как
уклонения от работы, русской лексеме «бездельничать» по двуязычным
словарям было усгановлсно два английских переводных соответствия: «to loaf
about», «to lounge about»; лексеме «безделье» - одно английское соответствие
»idlene§5>jHT.i,
illat i
^ЬтайЯЙ^ёкйе (Йё)к^*1-1Ик8Вк|Х ёЬЫ^йетсзвий, под которыми
|гонимаюгся сходные по сема1ггике единицы тук языков Все полученные в
результате первого шага английские лекрел«ь1. Пр6йёрящс,9( по сйцр|шмическим
и TOjrKOBbiM словарям английского языка Выделенные новые лексемы
пополняют список переводных соответствий исследуемых русских лексем.
В результате данного шага пополнился список переводных соответствий.
Например, к переводным соответствиям лексемы «прогуливать» - «to be absent
from» (работу), «to miss» (уроки), выявленным в результате первого этапа.
11
добавилось «to play truant»; список соответствий лексемы «сон» был дополнен
тексемами «slumber», «пар», «cat-nap», «forty winks» и т.д.
Результатом
второго
шага
является
выявление
дополнительных
соответствий, которые пополняют исходный список переводных соответствий.
В результате Этапа П выявлен корпус межъязыковых соответствий
наименований незанятости трудовой деятельностью в русском и английском
языках.
^ а п Ш.
Анализ художественных текстов современных российских, английских и
американских авторов.
Шаг 1 Анализ художественньгк текстов современных российских авторов.
Были изучены художественные тексты современных российских авторов
общей численностью 1 млн словоупотреблений.
Всего зафиксировано 775 наименований
незанятости
трудовой
деятельностью.
В результате этого шага были выявлены новые лексемы, которые пополнили
базовый список: тшгш час, объятия Морфея, выходные.
Шаг 2 Анализ художественных
американских авторов.
текстов
современных
английских
Были изучены художественные тексты современных английских и
американских авторов общей численностью 1 млн. словоупотреблений.
Всего зафиксировано 766 употреблений наименований
незанятости
трудовой деятельностью.
В результате этого шага были выявлены новые лексические единицы,
которые пополнили сгшсок переводных соответствий: coffee break, пар,
slumber, siesta, stroll.
В результате Этапа П1 список русских и английских наименований
«незанятости трудовой деятельностью» пополнился новыми лексическими
единицами, а
также удалось
установить относительнзто
частотность
употребления данных единиц.
Этап IV.
Все установленные контрастивные пары подвергаются компонентному
анализу Под контрастивной парой понимаются две лексемы, выявленные в
результате фиксации межъязыковых соответствий. Например, в группе
субстантивных и глагольных наименований, называющих общие понятия
незанятости трудовой деятельностью, выявлены следующие контрастивные
пары: отдых - rest; отдохновение - repose; отдыхать - to rest и др. В группе
субстангивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением
и застольем выявлены следующие контрастивные пары: вечеринка - party;
гудеж - revelry; кутить - to go on а drinking spree и др.
и
12
Шаг 1. Компонентному анализу подвергается каждая семантическая группа. В
результате все семемы данной группы получают семное описание. Например, в
семеме «выходной» в результате компонентного анализа выявлен следующий
набор сем:
1. период времени
2. день
3. свободный от основной работы
4. для отдыха
5. неоценочное
6. неэмоциональное
7. разговорное
8. общенародное
9. современное
Ю.употребительное
11 .общераспространенное
Семема «балдежничать» представлена следующим набором сем:
1. отдыхать
2. ничего не делать
3. пребывать в праздности
4. уклоняться от работы
5. предаваться наслаждению
6. неодобрительное
7. отрицательно-эмоциональное
8. сниженное
9. общенародное
Ю.современное
11 .малоупотребительное
^.общераспространенное
Шаг 2. Компонентный анализ английских единицНзпример, семема «loafer» представлена следующим набором сем:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
лицо
находится в состоянии отдыха
стремится к безделью
сознательно уклоняется от работы
неодобрительное
отрицательно-эмоциональное
сниженное
общенародное
современное
13
малоупотребигельяое
10. общераспространенное
Семема «high» представлена следующим набором сем:
1. состояние
2. отдыха
3. наслаждения
4. удовольствия
5. радости
6. эйфории
7. обычно связанное с употреблением алкоголя или наркотиков
8. неодобрительное
9. отрицательно-эмощгоиальное
Ю.жаргонное
11. молодежное
12. современное
13 .употребительное
14. общераспространенное
Результатом Этапа I V является семное описание семем исследуемых единиц
русского и английского языков.
ЭтапУ.
Был проведен опрос информантов - носителей русского и английского
языков - с целью
верификации семного описания и выявления
дополнительных сем. В эксперименте принимали учаспю 50 русских и 50
английских информантов. Опрос проводился письменно и устно. Если сема,
предложенная
для верификации, отклонялась более чем пятьюдесятью
процентами информантов, то она исключалась из дальнейшего описания.
В результате эксперимента русскими информантами, на1фимер, в слове
«баклушничать» отклонена сема «стремиться к получению удовольствия»; в
слове «шланг» - «преимущественно молодого возраста» и т.д.
Всего было отклонено 10 сем, которые были исключены из дальнейшего
описания.
Испытуемыми был также добавлен ряд сем. Например, в слове
«балдежничать» была добавлена сема «предаваться наслаждению»; в слове
«гудеж» - «шумное развлечение» и т.д.
Сема добавлялась в описание семемы, если ее выделяли не менее 50%
информантов. Всего было добавлено 9 сем.
Все
предложенные
для
верификации
коннотативные,
а
также
функциональные семы были одобрены русскими информантами.
14
Английскими информантами были отклонены следующие семы: в слове «to
loiter around» - «пребывать в праздности»; в слове «to hit the bricks» - «засыпать
непроизвольно» и т.д.
Всего было отклонено 16 сем, которые были исключены из дальнейшего
описания.
Английские информанты добавили также 12 сем, которые были включены в
семное описание соответствующих единиц. Например, в слове «пар» были
добавлены семы: «обычно в дневное время», «обычно у маленьких детей»; в
слове «to slack of5> была добавлена сема «испытывать лень» и т.д.
Поскольку английские словари практически не дают характеристику
коннотации слова, практически все коннотативные, а также функциональностилистические семы были выявлены только со слов информантов - носителей
английского языка.
Результатом V этапа явилось уточненное, верифицированное носителями
языка семное описание исследуемых семем.
Этап V I .
Семантическое описание контрастивных пар Для наглядности представим
описание в виде таблицы:
ОТДЫХ-REST
Семы русского слова
состояние покоя
период времени
без обычных занятий, работы
для восстановления сил
неоц.
неэмоц.
межстил
общенар
совр.
употр.
1 общераспр
Семы английского слова
состояние покоя
период времени
без обычных занятий, работы
для восстаяоялевия сил
неоц.
неэмоц.
межстил.
общшар.
совр.
упсф.
общераспр
Тип
соответ­
ствия
эквив
эквив
эквив
эквив
эквив.
эквив
эквив.
эквив.
эквив.
эквив.
эквив.
сон-CAT-NAP
физиологическое состояние
отдыха
покоя
0
0
неоц.
неэмоц.
физиологическое состояние
отдыха
покоя
непродолжительное
неглубокое
одобр.
ПОЛОЖ.-ЭМОЦ.
эквив
эквив
эквив
бсзэкви.
безэкви.
несовп.
несовп.
межстил.
общенар
совр
высокоупотр.
общераспр
15
разг.
обшенар
совр.
употр.
общераспр.
нссовп.
эквив
эквив
несовп.
эквив.
Результатом Этапа V I явилось контрастивное семное описание русских и
английских единиц.
Контрастивная методика позволяет выявить национальную специфику в
следующих аспектах:
- наличие безэквивалентных единиц в русском языке;
- семные различия сравниваемых слов:
1. различия по денотативному компоненту значения;
2. различия по коинотативному компоненту значения;
3. различия по фуикщюнальным семам;
различная
номинативная
плотность
сопоставляемых
лексических
группировок.
I. Безэквивалентные русские единицы.
В результате проведенного контрастивного анализа русских и английских
лексем, относящихся к лексико-семантической группе «незанятость трудовой
деятельностью» всего было выявлено 34 безэквивалентных русских единицы.
развеяться, роздых, тихий час, балдежник, гуляка, лоботряс, шланг,
сачковать, шланговать и др.
[I. Семные различия сравниваемых единиц.
1. Безэквиваленгная сема в русских семемах
Например:
отдыхать - семы «восстанавливать силы сном», «проводить свой отпуск гделибо»;
вырубаться - сема «засыпать непроизвольно»;
отгул ^ сема «за сверхурочную работу»;
кутеж - сема «необоснованная трата денег»;
слоняться - семы «ничего не делать», «пребывать в гфаздности».
Всего выявлено 23 русские семемы, которые содержат безэквивалентные
семы.
2. Безэквиваленггные семы в английских семемах.
Например:
to imwind - сема «перестать беспокоиться о чем-либо»;
to be on high - сема «обычно под воздействием алкоголя или наркотиков»;
tranguility - сема «состояние расслабленности»;
stroll - сема «неторопливо»;
ramble - сема «для развлечения».
Всего выявлено 24 английских семемы, содержащие беээквивалентные
семы.
16
3. Несовпадение сем по содержанию. В этом случае при совпадении
семантических признаков семы различаются семными конкретизаторами.
Например:
прогуливаться
обычно неторопливо
отдохновение
устаревшее
перед1>ш1ка
разговорное
бездельник
разговорное
лежебока
неэмоциональное
леигяй
упофебительное
лодырь
современное
to
amble
медленно
гер<|а$ ,
современное
respite
книжное
loafer
сниженное
conch potato
отрицательно-эмоциональное
lazybones
малоупотребительное
idler
устаревшее
Всего
выявлено
53
семемы
с
несовпадением
сем
по
семным
конкретизаторам.
Наибольшее количество денотативных различш! выявлено в группе
субстантивных
наименований периодов отдыха, а также в группе
наименований способов отдыха от трудовой деятельности. Наименьшее
количество денотативных различий выявлено в группе субстантивных и
глагольных наименований, называющих общие понятия незанятости трудовой
деятельностью.
Коннотативные различия в большей степени выявлены в группе
субстантивных и глагольных наименований группового отдыха с развлечением
и застольем, а также в группе субстантивных и глагольных наименований
способов отдыха от трудовой деятельности. Наименьшее количество
коннотативных различий зафиксировано в группе субстантивных и глагольных
наименований, называющих общие понятия
незанятости
трудовой
деятельностью, а также в группе субстантивных наименований периодов
отдыха.
Наибольшее количество как денстативных, так и коннотативных различий
наблюдается в группе субстантивные наименования уклонения от работы, а
также в группе субстантивные и глагольные наименования получения
удовольствия от незанятости трудовой деятельностью.
В сфере функштональных компонентов значения наибольшее количество
различий наблюдается в фуппе субстантивных и глагольных наименований
щюцесса отдыха, сна, а также в грзтпе субстантивных и глагольных
наименований уклонения от работы. Меньше всего различий в сфере
функщюнальных компонентов значения выявлено в группе субстантивных и
глагольных наименований получения удовольствия от незанятости трудовой
17
деятельностью, а также в группе наимеиоеаний, называющих общие понятия
незанятости трудовой деятельностью.
Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой русской
фуппировки на фоне английской мЪжетг быть представлена следующим
образом:
- индекс безэквивалентности (отношение числа безэквиваленгных русских
семем к общему числу семем группы) - 0,31;
- индекс эквивалентности (отношение числа русских семем, имеющих
эквиваленты в английском язьгее, к общему числу русских семем)- 0,19;
- индекс национальной специфики отдельных семем (отношение числа русских
семем, в которых есть национально-специфические семы, к общему числу
русских семем) - 0,5;
- индекс относительной номинативной плотности (отношение общего
количества лексем русской грз'ппнровки к общему количеству лексем
английской группировки) -1,08.
Интефальный
урювень
национальной
специфики,
определяемый
совокупностью безэквиваленгных единиц и единиц с национальной
спецификой семантики в их отношении к общему числу единиц исследуемой
группировки, равен 0,81, то есть может быть квалифищфован как очень
высокий.
Номинативная плотность русской лексической группировки при этом
незначительно превышает плотность соответствующей английской, однако
наблюдается большой разброс номинативной гиотности в различных
тематических фуппировках.
Наиболее высокая номинативная плотность в русском языке, по сравнению с
английским, зафиксирована в следующих лексических фугапфовках;
субстантивные
и глагольные наименования уклонения от
работы;
субстантивные
и глагольные наименования получения удовольствия от
незанятости
трудовой деятельностыо;
субстантивные
и глагольные
наименования группового отдыха с развлечением и застольем.
В английском же языке, по сравнению с русским, более высокая
номинативная плотность выявлена в следующих футгах: субстантивные и
глагольные наименования перерыва в работе, в какой-либо деятельности;
субстантивные
и глагольные наименования процесса ^отдыха, сна;
субстантивные и глагольные наименования способов отдыха от трудовой
деятельности; субстантивные наименования периодов отдыха.
Таким образом, исследуемая лексическая
фуппировка
демонстрирует
значительно более яркие семантические различия, чем сходства.
Можно говорить о национальной специфике репрезентации концепта
незанятость трудовой деятельностью в русском и английском языках' для
русского языкового сознания данный концепт в основном связывается с
уклонением от работы, получением удовольствия, психологическим покоем,
тогда как для английского сознания этот концепт в основном связывается с
активным времяпрепровождением, а также различными периодами отдыха.
18
Контрастивная методика, использованная и дополненная в работе, показала
свою эффективность как средство выявления национальной специфики
семантики лексических единиц двух языков на уровне семем и сем.
Прием дифференциальной семантизации был использован при составлении
словарей нового типа - контрастивного переводного словаря, контрастивного
толково-переводного словаря, семного контрастивного словаря русского и
английского языков.
Необходимость исследовательской работы по созданию таких словарей
является актуальной задачей современной лексикофафии,
так как
традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через минимум
понятийных тфизнаков
является недостаточным для специалистов переводчиков, преподавателей, а также и для изз'чающих иностранный язык.
Необходимо введение в словарн5ТО дефиницию слова
семантических
компонентов, лежащих вне объема минимума семантических признаков
лексической единицы, относящихся преимущественно
к денотативному
компоненту значения. Важно включить в толкование все денотативные семы,
выделенные
компонентным
анализом,
а
также
коннотативные
и
функциональные семы.
Разрабатываемые г^инципы дифференциальной семантизации и приемы
дифференциального толкования значения слова позволяют создать рабочие
варианты нескольких словарей нового типа:
1. Контрастивный переводной двуязычный словарь для лиц, изучающих
иностранный язык на начальном и среднем уровне;
2. Контрастивный
толково-переводной двуязычный словарь для
переводчиков обоих сопоставляемых языков и для лиц, углубленно
изучающих оба языка;
3. Котрастивный семный двуязычный словарь для переводчиков и
исследователей национальной специфики семантики разных языков.
Нами предлагаются следующие принципы лексикографического описания
слов в контрастивных словарях указанных типов.
1. Коитрастввный переводной словарь
Данный тип словаря отражает в словарных толкованиях обоих языков
только
национально-специфические,
то
есть
дифференциальные
семантические компоненты.
Если слово русского языка однозначно и имеет лексический -жвивалент,
то в словаре приводится эквивалент через знак равенства:
nqjepbiB - break
сон = sleep
вщрешоть = to have а nap
шалопай = skive
19
Если слово русскою языка имеет близкое соответствие, то это соотвсгствие
приводится с пометкой «ср», при этом должны быть эксплицированы
несовпадающие семантические компоненты исходного слова и перевода.
Если у русского слова в английском есть векторные соответствия, то
приводятся все эти соответствия и при каждом соответствии эксплицируются
национально-специфические семы.
Если одно из векторных соагветствий является эквивалсн'гом, то оно
приводится первым после дифферен1(иалы1ых сем через знак равенсзва,
например:
СОН неопеночное, межстилевое, современное, высокоуг101рсбительное ~ SLEEP, ср
SLUMBER книжное, устаревшее, ма^юушпребительное, ср NAP
неглубокий,
непродолжительный, обычно в дневное время, обычно у маленьких до ей, разговорное,
употребительное, ср CAT-NAP
неглубокий, непродолжительный, одобрительное,
раз1х)ворное, упо1ребигельное
Вероятностные семы эксплицируются с использованием помет «преим.» или
«иногда»; отсутствие помет говорит о постоянном характере семы. Если сема
одинакова в обоих языках, но в одном из них она вероязностна,
соотвегствующис семы должны быгь выделены в обоих словах:
ПРОГУЛИВАТЬСЯ «преимутесгвенно неторопливо» - ТО TAKE А STROLL
«неторопливо»
Если вероятностная сема присутствует золько в одном языке
(6e33KBHBaneifrHa), то она указывается в данном языке с пометкой «преим.», а в
другом не указывается:
О Т П У С К - ср LEAVE «преимущественно в армии», ср. RECESS «прсимущесгвенно в
суде или парламенте»;
СОН - ср NAP «преимущественно в дневное время», «преимуществашо у маленьких
детей»
Единицы
с
функционально-стилисгическими,
функ|диональнотемпоральными, функционально-социальными, функцио11ально-частозт1ыми и
функционально-территориальными различиями семантизируются аншюгично
денотативным семам:
передышка (употр) - ср. respite (малоупотр.)
лентяй (употр) - ср. sluggard (US) (малоупотр)
вырубаться (молод) - to hit the bricks (общенар)
дрыхнуть (грубо-экспрес) - to kip (разг)
спать (совр) - to slumber (устар)
И. Коитрястивный толково-переводной словарь
20
В этом словаре слово исходного (русского) языка дается в форме
толкования, включающего результаты полного компонентного анализа слова.
Толкования же английских слов содержат только национально-специфические
(дифференциальные) семы.
В словаре описывается денотативное значение слова, сформулированное на
базе компонентного анализа денотативного макрокомпонента значенияБАКЛУШНИЧАТЬ отдыхать, ничего не делать, пребывать в праздности, уклоняться от
работы, бесцельно проводить время;
Затем приводятся отдельной строкой коннотативные семы:
неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;
Потом агдельиой строкой приводятся функциональные семы:
сниженное, общенародное, современное, малоупотребительное, общераспространенное
Пели слово русского языка имеет близкое соответствие, то это соответствие
приводится с пометкой «ср.»; при этом должны быть эксплицированы
нссовпадаюн^ие ссманшческие комлонсгггы исходно! о слова и перевода
ср. ТО IDLE AWAY ONE'S TIME разговорное, употребительное
Каждое соотвегствие дается в словаре особой строкой.
Если слово исходного языка имеет в иностранном языке полное соответствие,
то данное соответствие приводится со знаком =:
отдых
сосгояние покоя, период времени бет обычных занятий, работы для
восстановления сил;
неоценочное, неэмоцион!(льное,
межстилевое, общенародное, современное, употребительное, общераспространенное
-REST
Если русское слово является безэквивалентным, то в конце словарной статьи
ставится пометка Безэквив.
1>АЛДЕЖ состояние отдыха, насла>1^(^ни>1, уд(яю1(ьстяия, радости;
Ъй)б\)Й:|%Й&»')(Й. фамильярное, жаргонное, молодежное, современное, упсггребительное,
ибЩе^юспроетранЬНное
Безэквив.
Если сема отсутствует в языке сопоставления, то она приводится после
переводного соответствия с пометкой «отсутствует», в словар1юй же статье выделяется курсивом:
21
ОТГУЛ период времени, свободный от основной работы де(п> для отдыха та сверхурочную
работу;
неоценочное, неэмоциональное,
межстилевое, общенародное, современное, упогребитель>юе
ср DAY OFF отсутствует за сверхурочную работу
I I I . Контрастивный семный словарь
В ланном типе контрастивного словаря представлено посемиое описание
значений слов, выступающих близкими соответствиями или эквивалентами, а
также дается семное описание безэквивалентных единиа
Каждое слово исходного (русского) языка представлено последовательным
набором сем - денотативных, коннотативных и функциональных. Параллелыю
представлен семный набор переводного соответствия, где каждой семе
русского слова ставится в соответствие сема иноязычного слова.
Несовпадающие семы выделяются шрифтом, чтобы пользователь словаря
сразу зафиксировал имеюи^иеся семные несоответствия.
ОТПУСК- SABBATICAL
период времени
для отдыха
свободный от основной работы
0
0
0
0
неоц
неэмоц.
межстил.
общенар.
совр.
упогр.
обшераспр
период времени
0
свободный от основной работы
свободный от учебы
длш творчества
дла научных исслеоованнй
для путешествий
неоц.
неэмоц.
книжн.
общенар.
устар.
малоупотр.
обшераспр.
Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в
словаре приводится эквивалент через знак равенства:
ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ =° LUNCH BREAK
прекращение деятельности
для отдыха
для принятия пищи
во время рабочего дня
неоц.
неэмоц
межстил
обшенар.
совр.
' '
22
употр.
общераспр
При бечэквивалености сем в одном из языков ставится знак О, что озьичает,
что сема безэквивалентна.
ОТДЫХАТЬ - ТО REST
восстановить силы отдыхом
восстанавливать силы сном
проводить время
без обычных занятий, работы
проводить свой отпуск где-либо
иеоц
неэмоц
межстил
общенар.
совр.
высокоупотр.
общераспр
восстаиовш-ь силы отдыхом
О
проводить время
без обычных занятий, рабо! ы
О
неоц
неэмоц.
межстил.
общенар.
севр.
употр.
общераспр.
Словарные статьи, 01ража10щие весь исследованный материал, приведены в
Приложениях 1, 2, 3.
Таким образом, исследование показало, что предложенные принципы
дифференциальной с е м а т и з а ц и и слов в рамках кошрастивного исследования
позволяют эффективно осуществить дифференциальное толкование значений
русских слов в объеме национально-специфических сем на фоне английского
языка, что дает практическую возможность создать контрасгивные словари
разного типа.
Ос1ювные положения диссертации а ф а ж е н ы в следующих публикациях:
1. Чубур Т . А . Объективация концепта «отдых» в русском языке / Т . А . Ч у б у р //
Я з ы к и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. - Воронеж,
2004. - В ы п . 6. - с. 20 - 22.
2. Чубур Т . А О п ы т конграстивного анализа лексем со значением «перерыв в
работе» в русском и английском языках / Т . А . Ч у б у р // Кульгура общения и ее
формирование Межвузовскийхборник науч. тр. - Воронеж, 2004 - В ы п 13. с. 7 2 - 7 7 .
3. Чубур Т . А . Лексемы со значением «огдых» в произведениях Ф С .
Фицджеральда «Великий Гетсби» / Т . А . Чубур // Текст - дискурс - картина
мира Межвузовский сборник науч. зр. - Воронеж, 2005. - В ы п . 1. - с. 83 - 86.
4 Чубур Т А Контрастивная лингвистика и практика обучения иностранному
языку / Т А
Чубур // Приоритеты, проблемы и перспективы языкового
образования в России X X I века. Материалы межвузовской конференции.
(Борисоглебск, 29-30 марта 2005 г.). - Борисоглебск, 2005. - с. 237 - 238.
23
5. Чубур Т.А. Национальная специфика семантики наименований «отдыха» в
русском и английском художественном тексте / Т.А. Чубур // Культура
общения и ее формирование Межвузовский сборник науч. тр. - Воронеж, 2005.
- В ы п . 14.-с. 142-143.
6. Чубур Т.А. Концепт «незанятость трудовой деятельностью» в русской
художественной коммуникации Т.А. Чубур // Коммуникативные исследования
2005. Воронеж, 2005. С. 151-160.
Формат 60x84'/,J. Объем 1,5 печ.л.
Тираж 100. Заказ Xs 587 от 30.09.05
Отпечатано с готового оригинала-макета
в типографии В Г У
394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3
i»t86l3
РНБ Русский фонд
2006-4
19799
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
946 Кб
Теги
bd000100936
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа