close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000102403

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Новожилова Татьяна Александровна
НОМИНАЦИЯ С О В Р Е М Е Н Н Ы Х К О М М Е Р Ч Е С К И Х ПРЕДПРИЯТИЙ
(на материале русского, английского и немецкого языков)
10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону - 2005
Работа выполнена на кафедре лингвистики ГОУ ВПО
«Ростовский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Боева-Омелечко Наталья Борисовна
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты:
Малащенко Марина Валентиновна
доктор филологических наук, профессор
Желтухина Марина Ростиславовна
Ведущая организация:
Московский педагогический
государственный университет
Защита состоится « 15 » декабря 2005 г. в 10 часов на заседании диссертаци­
онного совета Д. 212.206.01 по филологическим наукам при Ростовском госу­
дарственном педагогическом университете по адресу: 344082, г. Ростов-наДону, ул. Б. Садовая, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский
государственный педагогический университет».
Автореферат разослан «jjj,
ноября 2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Н.О. Григорьева
,^т^ч_
2llf7S7
О Б Щ А Я Х А Р А К Т Е Р И С Т И К А РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Одной из общих закономерностей
развития современных человековедческих наук является постоянно растущее
стремление к более углубленному анализу природы человека во всем много­
образии форм ее проявления, одной из которых выступает его способность к
лингвокреативной деятельности по созданию новых номинативных единиц.
Эта способность проявляется особенно ярко в имятворческих ситуациях, ко­
гда возникает потребность в наименовании большого числа референтов.
Именно такую ситуацию переживает Россия постсоветского периода в связи с
возникновением новых реалий и, в частности, появлением все новых коммер­
ческих предприятий, требующих названий. Называя предприятие, человек со­
единяет возможности языка и свои способности к имятворчеству, что не мо­
жет не вызвать широкого научного интереса в условиях становления антропо­
центрической парадигмы изучения деятельности человека. Таким образом, ак­
туальность темы диссертации обусловлена принципом антропоцентризма,
обязательно предполагающим всесторонний анализ лингвокреативных спо­
собностей человека, возросшим интересом к изучению названий коммерче­
ских предприятий как особых лингвистических единиц, не служивших ранее
предметом специального исследования на материале трех языков.
О&ьектом исследования выступают названия современньк коммерче­
ских предприятий как продукт имятворческой деятельности людей.
Предметом исследования является установление лингвистических осо­
бенностей и прагматического потенциала названий современных русских,
английских и немецких коммерческих предприятий.
Материалом для анализа послужили около 3000 названий коммерче­
ских предприятий (магазинов, заведений общественного питания, гостиниц,
парикмахерских, аптек, спортклубов, агентств недвижимости, туристических
и брачных агентств), отобранных методом сплошной выборки из англо- и не­
мецкоязычных лингвострановедческих словарей, телефонных справочников и
периодических изданий Краснодарского 1фая, Ростовской области, г. Франкфурта-на-Майне, сети Интернет. При этом наибольшее внимание мы уделяем
названиям русских предприятий, поскольку, как отмечено ранее, именно они
создаются сейчас наиболее интенсивно, что ярко демонстрирует специфику
процесса имятворчества в динамике.
Цель исследования состоит в выявлении способов номинации коммер­
ческих предприятий на материале русского, английского и немецкого языков,
а также в изучении прагматического потенциала названий предприятий и фак­
торов успешности их выбора номинатором. Достижение этой цели предпола­
гает решение следующих задач:
1) определить лингвистический статус и особенности номинации ком­
мерческих предприятий;
БИБЛИОТЕКА
СПе
•9 irf-;^?'^ i
2) провести классификацию названий коммерческих предприятий по
способам номинации;
3) выявить коммуникативный потенциал названий коммерческих пред­
приятий;
4) установить прагматические интенции номинатора и проанализиро­
вать успешность воздействия названия предприятия на адресата;
5) выявить особенности модификации восприятия названия в сознании
адресата;
6) описать морфолого-синтаксические и семантические особенности на­
званий русских, английских и немецких коммерческих предприятий.
На защиту выносятся следующие полозкения:
1. Название коммерческого предприятия - это имя собственное, относя­
щееся к особому разряду топонимов - коммерсонимам, соотнесенное с еди­
ничным референтом, выполняющее идентифицирующую и воздействующую
функции, последняя из которых является ведущей.
2. Названия коммерческих предприятий могут бьпъ конкретно-образ­
ными и ассоциативно-образными. Конкретно-образные названия непосредст­
венно информируют о виде предоставляемых товаров или услуг. Такие назва­
ния воздействуют, в основном, на рациональную сферу адресата, в то время
как ассоциативно-образные названия влияют, в первую очередь, на его чувст­
ва и эмоции.
3. Номинация коммерческого предприятия имеет ярко выраженную
коммуникативную направленность, представляя собой свернутый текст, по­
зволяющий осуществлять общение номинатора и адресата.
4. Основными прагматическими интенциями номинатора являются сле­
дующие: привлечение внимания адресата, обеспечение легкости запоминания
названия, создание и закрепление в сознании адресата положительного образа
предприятия.
Успешность воздействия названия на адресата зависит от следующих
факторов: 1) степени информативности названия; 2) общих фоновых знаний
носителей языка и типичных ассоциаций адресата; 3) социального положения
адресата; 4) его возраста; 5) внешнего облика предприятия.
Необходимо также учитывать, что восприятие конкретного названия бу­
дет индивидуальным, зависящим от личностных ассоциаций адресата, его
культурно-языкового опыга, характера, настроения, а также конситуации.
5. В процессе регулярного употребления названия происходит модифи­
кация его восприятия в сознании адресата. Название практически утрачивает
связь с лежащим в его основе апеллятивом. В сознании адресата возникает
свой индивидуальный комплекс воспоминаний и ассоциаций, связанных с
данным предприятием и его названием.
6. Морфолого-синтаксический анализ названий коммерческих предпри­
ятий на материале трех языков позволил выявить следующие особенности: 1)
преобладание
в
русском
языке
однокомпонентных
названийсуществительных, употребление прилагательных в качестве самостоятельных
названий, достаточно широкое использование в названиях личных и посес­
сивных местоимений, а также распространенность названий, представленных
императивами и коммуникемами; 2) для английского языка менее типично,
чем для русского и немецкого языков, употребление однокомпонентных на­
званий, нехарактерно использование в качестве названий предложнопадежных форм, вместо которых употребляются существительные в абсолют­
ном притяжательном падеже. В английском языке широко распространены
словосочетания из двух существительных и сложные словосочетания. Наряду
с другими частями речи возможно употребление причастий I и I I ; 3) для не­
мецкого языка характерно использование в качестве названий предприятий
предложно-падежных форм и менее типично, чем для английского и русского
языков, употребление словосочетаний из двух существительных.
Наибольшие семантические различия в названиях коммерческих пред­
приятий проявляются при употреблении в таком качестве антропонимов: в
английском и немецком языках в названиях предприятий преобладают фами­
лии, а также более, чем в русском, распространены мужские личные имена, в
русском языке наблюдается преобладание женских личных имен, а также в
названиях предприятий могут использоваться отчества. Для номинации рус­
ских предприятий нехарактерно использование названий, связанных с религи­
озной тематикой, что обусловлено историческими причинами.
Методологическая основа исследования. Диссертационная работа вы­
полнена в русле концепции диалектического материализма, в соответствии с
принципами всеобщей связи явлений, единства формы и содержания, причи­
ны и следствия и др. Приемами исследования являются анализ и синтез, абст­
рагирование, аналогия.
Общенаучными предпосьшками исследования послужили идеи ведущих
лингвистов, занимающихся разработкой теории номинации: Е.С. Кубряковой,
А.А. Уфимцевой, В.Н. Телия, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюновой и др., в работах ко­
торых рассматривается способность языковой единицы выступать в качестве
номинативной, акт номинации как важнейшее понятие теории номинации,
обосновывается положение о том, что у идентифицирующих имен употребле­
ние (референция) определяет и формирует их значение.
Цели и задачи диссертации обусловили комплексное применение раз­
личных методов лингвистического исследования. В работе используются ме­
тоды наблюдения и описания, словообразовательный, семный и статистиче­
ский анализ, ассоциативный эксперимент, методы семантического дифферен­
циала и сравнительно-сопоставительный.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята
попытка выявления моделей построения названий коммерческих предприятий
на материале трех языков и установления национальных особенностей,
влияющих на семантическое наполнение исследуемых названий. В диссерта­
ции впервые используются психологические методы для выявления особенно­
стей воздействия названий предприятий на адресатов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем
определяется лингвистическое своеобразие названий коммерческих предпри­
ятий, выявляются способы номинации предприятий и факторы успешности
воздействия названий на потребителей.
Практическая
ценность работы состоит в том, что ее результаты мо­
гут бьггь использованы в курсах лексикологии, стилистики, прагма- и психо­
лингвистики, для разработки практических рекомендаций для предпринима­
телей и работников рекламного бизнеса.
Апробация работы. Основные положения диссертации получили отра­
жение в докладах на научных конференциях преподавателей в П Г Л У и Р Г П У
(2001-2005), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры
лингвистики Р Г П У . По материалам исследования опубликовано 7 статей и те­
зисов.
Структура
диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, за­
ключения, списков литературы и источников языкового материала, а также
приложения, включающего результаты проведенных экспериментов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В о введении обосновываются выбор и актуальность темы диссертаци­
онного исследования, определяются его цели и задачи, обозначаются научная
новизна, теоретическая и практическая значимость работы, раскрываются ее
методологические основы, выдвигаются тезисы, выносимые на защиту.
В главе I «Название коммерческого предприятия как объект лин­
гвистического исследования» освещена специфика номинации коммерческих
предприятий, рассматриваются теоретические положения и подходы к изуче­
нию номинативного процесса, определяется место названий коммерческих
предприятий среди других онимов.
Названия коммерческих предприятий - это обширный пласт единиц
языка, изучающийся в рамках ономастики - науки об именах собственных.
Многообразие видов объектов, носящих имена собственные, приводит к чле­
нению ономастики на соответствующие этим видам разделы. Топонимы со­
ставляют подавляющее большинство среди имен собственных и отличаются
от других видов онимов своим разнообразием. Среди топонимов вьщеляются
урбанонимы (названия внутригородских объектов: улиц, площадей, переул-
ков, набережных, проспектов, памятников, театров, музеев и т.д.). По анало­
гии с урбанонимами названия коммерческих предприятий также можно отне­
сти к топонимам, обозначив их рабочим термином «коммерсонимы» (от лат.
commercium (торговля) и греч. onyma (имя, название)). Причислять исследуе­
мые нами названия к урбанонимам представляется неверным, поскольку, вопервых, коммерческие предприятия могут располагаться и за пределами горо­
дов, во-вторых, урбанонимы включают все внутригородские объекты, из ко­
торых коммерческие предприятия составляют только часть.
При этом необходимо подчеркнуть, что коммерсонимы являются назва­
ниями только тех коммерческих предприятий, деятельность которых заключа­
ется в торговле товарами или услугами с целью получения непосредственной
(т.е. в момент сделки) прибыли. К таким предприятиям мы относим магазины,
предприятия общепита, агентства недвижимости и турагентства, спортклубы,
аптеки и парикмахерские.
Названия коммерческих предприятий как языковые единицы обладают
своими номинативными особенностями. Через номинант, т. е. название пред­
приятия, осуществляется передача определенной информации номинатором
адресату (социальный фактор), что можно рассматривать как акт коммуника­
ции, своего рода общение, направленное от автора названия к потребителю
товаров или услуг предприятия. Общение, как известно, представляет собой
взаимодействие людей, содержанием которого является обмен информацией с
помощью различных средств коммуникации для установления взаимоотнощеиий между людьми. Название коммерческого предприятия сочетает в себе ха­
рактеристики имени собственного и текста. Как имя собственное название
выполняет следующие функции: номинативную, идентифицирующую (отли­
чает именуемое предприятия от других), индивидуализируюи^ую (указывает
на один конкретный референт).
Особенность рассматриваемых названий состоит в том, что они в подав­
ляющем большинстве являются результатом вторичной номинации, так как
номинатор обычно использует уже имеющиеся в языке номинативные средст­
ва в новой для них функции наречения: магазины «Полиглот», «Дружба», ка­
фе «Легенда», «Willows» («Ивы»), «Adier» («Орел»), «Stem» («Звезда») и под.
(в работе мы даем не переводы названий, а толкование их значений, т.к. точ­
ный перевод является темой отдельного переводоведческого исследования).
Названия предприятий, созданные номинатором впервые и являющиеся, та­
ким образом, результатом первичной номинации, встречаются относительно
редко (например, магазины «Алекор», «Варада», «Виан», «Vodafone»,
«Londis», «Verado»).
Важнейшим понятием ономасиологии является акт номинации, в струк­
туре которого различаются замысел говорящего и языковые средства его pea-
лизации. Отправным пунктом акта номинации оказывается сложное перепле­
тение интенций говорящего и его личностных смыслов.
Составляющими акта номинации коммерческого предприятия являются
именующий субъект, или номинатор, именование, или номииаит (языковая
единица, выбираемая номинатором в качестве названия), именуемый объект,
или номинат (коммерческое предприятие), воспринимаюгций название адре­
сат (потенциальный потребитель товаров и услуг) и условия общения.
Название коммерческого предприятия представляет собой смысловой
комплекс, который воспринимающий адресат обязательно каким-либо обра­
зом интерпретирует. Передача определенной информации номинатором адре­
сату дает возможность рассматривать название коммерческого предприятия
как свернутый текст, позволяющий осуществлять своего рода общение меж­
ду автором названия и адресатом.
Говоря об особенностях коммуникации между номинатором и адреса­
том, необходимо иметь в виду, что одни предприниматели выбирают назва­
ния, значение которых предельно четко указывает на вид деятельности пред­
приятия (магазины «Одежда», «Цветы», рестораны «Seafood Restaurant»
(«Морепродукты»), «Pizza Pizza» («Пицца Пицца») и под.). В таком случае не­
обходимость номенклатурного термина (НТ) типа кафе, магазин и т. п. в соче­
тании с названием сводится к нулю. Однако в другом случае необходимость
НТ достаточно велика, так как название типа «Сокол», «Нива», «The Liberty»
(«Свобода»), «Alter Bahnhof» («Старый Вокзал») и т. д. само по себе ничего не
сообщает о характере деятельности предприятия.
Проведенная по способам номинации классификация названий дает
возможность говорить о существовании трех групп названий с различной сте­
пенью необходимости НТ: 1) низкой; 2) средней; 3) высокой.
Названиям первой группы не требуется эксплицитное наличие НТ в их
составе для того, чтобы раскрыть характер деятельности коммерческого пред­
приятия, предлагаемых им товаров или услуг (магазины «Матрасы», «Учебная
книга», «Мир штор», «The Body Shop» («Магазин товаров по уходу за телом»),
«Obst und Gemilse» («Овощи-фрукты»), «Delikatessen und Feinkostladen» («Ма­
газин деликатесов»).
В названиях, составляющих вторую группу, указание на характер дея­
тельности предприятия отсутствует. Однако существует косвенная связь, опо­
средованная фоновыми знаниями и ассоциациями воспринимающего название
адресата, помогающая сделать достаточно точное предположение о возмож­
ном перечне товаров и услуг предприятия (аптеки «Здоровье», «Неотложка»,
бистро «Ням-Ням», кафе «Вилка-ложка», продовольственные магазины
«Captin Cod» («Капитан Треска»), «Backparadies» («Кондитерский рай»), па­
рикмахерские «Time for hair» («Время для прически»), «Die Locke» («Ло­
кон»)).
Названия, составляющие третью группу, слабо или совсем не отражают
в семантике особенности деятельности своего референта (магазин «София»,
парикмахерская «Седьмое небо», гостиницы «Duke of Cornwall» («Герцог
Корнуолл»), «Urban Angel» («Городской ангел»), паб «The Jolly Sailor» («Ве­
селый моряк»), аптеки «Siid» («Юг»), «Schumann» (по адресу: ул. Шумана,
36)). Для названий этой группы НТ имеет большое прагматическое значение,
конкретизируя вид деятельности референта и, таким образом, осуществляя
эффективную коммуникацию между номинатором и адресатом. Для более чем
половины всех названий желательно наличие НТ в них составе.
Говоря о лингвистическом статусе названия коммерческого предпри­
ятия, необходимо затронуть вопрос о значении этого названия. С одной сто­
роны, такие названия имеют свое непосредственное значение как любая еди­
ница языка. Номинация предприятия осуществляется, так как у слова, исполь­
зуемого в названии, есть его собственная сигнификация. С другой стороны,
значением того или иного названия является его соотнесенность с тем или
иным единичным референтом. В процессе общения коммуникантами исполь­
зуется не сигнификативное значение слова-названия, а значение названия как
единичного референта.
Названия коммерческих предприятий имеют яркую прагматическую на­
правленность. Номинатор при выборе названия стремится не только выделить
(индивидуализировать) свое предприятие, но и вызвать положительную реак­
цию на название у адресата. Номинатор стремится как привлечь внимание по­
тенциального потребителя к именуемому предприятию, так и побудить его к
активному действию - воспользоваться услугами предприятия.
На основании вышеизложенного можно дать следующее определение
названия коммерческого предприятия как лингвистической единицы; название
коммерческого предприятия - это имя собственное - топоним, выполняющее
идентифицирующую и воздействующую (прагматическую) функции, послед­
няя из которых является для него основной.
В о главе 2 «Прагмалингвистический
и психолингвистический
ас­
пекты изучения названий коммерческих предприятий» устанавливаются
прагматические интенции номинатора и анализируются факторы успешности
воздействия названия предприятия на адресата.
Потребность делового человека (номинатора) назвать свое коммерче­
ское предприятие и через название сообщить определенную информацию по­
тенциальному потребителю товаров и услуг (адресату) приводит к номинатив­
ной деятельности со стороны владельца предприятия. Процесс поиска подхо­
дящего названия для выражения требуемого смысла или образа - процесс
творческий. Автор названия, соединяя свои творческие возможности с творче­
скими возможностями языка, создает образно-языковой облик своего пред­
приятия.
10
Основными прагматическими интенциями номинатора являются при­
влечение внимания потенциального потребителя к именуемому предприятию,
создание и закрепление положительного образа заведения в сознании адреса­
та.
Номинатор стремится сделать свое название запоминающимся. Процесс
поиска названия обязательно должен включать «виртуального» потребителя,
поскольку адекватность и конструктивность интенций номинатора измеряется
перлокутивным эффектом (т.е. желаемым воздействием на адресата), который
может быть успешным либо неуспешным, в зависимости от желания или не­
желания адресата воспользоваться услугами коммерческого предприятия.
Проводившийся в ходе исследования опрос предпринимателей, целью
которого было подтверждение предположения о необходимости учета реак­
ции потенциального потребителя, показал, что номинатор обычно предпола­
гает возможную реакцию на название у определенного адресата, которого он
старается привлечь. Исходя из своего коммуникативного намерения, номина­
тор выбирает название из двух возможных групп названий: конкретнообразных или ассоциативно-образных. Мотивом выбора номинатором кон­
кретно-образного названия является желание предельно точно передать адре­
сату в названии конкретную информацию о товарах или услугах именуемого
предприятия. Конкретно-образные названия не допускают разночтений при их
декодировании в смысле того, какие товары или услуги оказываются предпри­
ятием или заведением, мотивы их выбора автором довольно прозрачны. Это
названия с малой степенью необходимости Н Т («Хлеб», «Промтовары»,
«Продукты», «Dairy Bar» («Молочный бар»), «Feinkostpalette» («Деликатесы в
ассортименте» и т. д.).
Мотив выбора ассоциативно-образного названия заключается в стрем­
лении вызвать у адресата определенный ряд коннотаций и ассоциаций, свя­
занных с названием и отвлеченных от конкретной деятельности именуемого
предприятия. Ассоциативно-образные названия всегда оценочны и призваны
воздействовать на эмоции адресата, они связаны со сложившимися на данном
этапе представлениями общества, его приоритетами. В таких названиях на
первый план выходят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стили­
стический компоненты значения слова, а также свободные ассоциации, вызы­
ваемые названием у адресатов («Аллегро», «Франт», «Ugly Duckling» («Гад­
кий утенок»), «The Old Mill» («Старая Мельница») и т. д.). Такие названия
обычно легко запоминаются.
При создании названий номинаторами применяются следующие стили­
стические средства: метафора, олицетворение как вид метафоры, метонимия,
эпитет, оксюморон, гипербола, игра слов, аллитерация. Привлечению внима­
ния адресатов также способствуют употребляемые в названиях архаичные
слова, императивы, коммуникемы. Приведем примеры: кафе «Лицей» (мета-
11
фора), магазин <'Диван Диваныч» (олицетворение), закусочная «Пирожок»
(метонимия), магазин «Теплые чувства» (эпитет), магазин «Экспресс-улитка»
(оксюморон), магазин «Планета книг» (гипербола), магазин «Конфеточки у
Светочки» (аллитерация), агентство недвижимости «Градъ» (архаичное сло­
во), аптека «Будь здоров!» (коммуникема), закусочная «Выпей и закуси» (им­
ператив).
Номинатором обязательно должны учитываться фоновые знания потре­
бителей, иначе выбранное название может показаться непонятным адресату.
Речь идет, в первую очередь, об использовании номинаторами в качестве на­
званий предприятий имен мифических персонажей и героев литературных
произведений, названий, имеющих отношение к историческим событиям,
библейским сюжетам и т.д.
При выборе названия номинатору необходимо также учитывать и сте­
пень информативности названия, так как успешность воздействия названия на
адресата во многом зависит от того, насколько хорошо в нем отражена специ­
фика именуемого предприятия.
Положительное восприятие названия потребителем зависит также от
возможности последнего путем логического мышления понять пресуппози­
цию (предысторию, мотивированность) выбора названия, т.е. в конечном сче­
те оно зависит от понимания / непонимания между номинатором и адресатом.
Недостаточный учет как фоновых знаний адресата, так и степени ин­
формативности может привести к созданию названий, не дающих желаемого
перлокутивного эффекта. Крайним случаем несоответствия интенций номинатора является так называемый казус номинации.
Среди казусных несоответствий номинации вьщеляются казусы формы
и содержания. К первым относятся: ошибки в орфографии и асемантичные на­
звания (Интрд, Лиол и под.). Ко вторым - употребление неинформативных на­
званий (парикмахерская «Кенгуру»); названия, семантика которых создает не­
правильное представление о характере деятельности предприятия (магазин по
продаже одежды и обуви «Камин»); выбор в качестве названий слов с нега­
тивными коннотациями (ателье «Истерика»); необоснованное или ошибочное
употребление в качестве названий иноязычных слов или слов с иноязычными
словообразовательны.ми элементами (аптека «Вита-Бай» - «Купи жизнь»); вы­
бор для названия слов, не соответствующих внешнему облику объекта (ма­
ленький магазинчик «Супермаркет»). Успешность прагматического воздейст­
вия названия предприятия зависит и от оформления названия на вывеске
предприятия.
Немаловажным условием успешного воздействия названия является
способность его автора спрогнозировать систему ассоциаций, которые может
вызвать данное название в сознании адресатов.
12
Ассоциативный эксперимент, при котором реципиентам предлагалось
дать слова-реакции на названия-стимулы и сделать предположение о том, с
каким видом деятельности предприятия указанное название может быть свя­
зано, позволил подтвердить гипотезу, что существуют общие для данного об­
щества ассоциации, на которые должен ориентироваться номинатор. Так, на­
пример, имя Светлана оказалось связанным в сознании адресатов со словами
«свет», «светлая», «белокурая». Названия, значения которых содержали сему
«богатство», вызывали у реципиентов ассоциации с ресторанами (дорогим ви­
дом заведений общепита), но не с кафе.
Метод семантического дифференциала, когда испытуемым предлага­
лось отметить: 1) какие эмоции вызывает название: положительные или отри­
цательные; 2) является ли название оригинальным и удачным или наоборот,
позволил, в отличие от ассоциативного эксперимента, выявить не общие, а
различные ассоциации, существующие у разных групп населения. Так, напри­
мер, среди представителей двух разных возрастных групп (молодежь и лица
старше 35 лет) оригинальные, необычные и содержащие сленг названия (мага­
зин продуктов «Ежик в тумане», магазин сотовых телефонов «Мобила», мага­
зин женского белья «Нокаут», кафе «Обжора», магазин «О'кей») больще при­
влекают представителей молодого поколения (студентов). Представители
старшей возрастной группы более привержены традиционным названиям.
Можно сделать вывод, что номинаторы, желающие привлечь внимание
определенной возрастной или имущественной группы адресатов к своему
предприятию с помощью названия, могут успешно добиться поставленной це­
ли.
Следует также иметь в виду, что, наряду с общими тенденциями в воз­
никновении общих ассоциаций у представителей данного общества, у каждого
отдельного адресата восприятие конкретного названия будет и чем-то отлич­
ным, индивидуальным, зависящим от социокультурного уровня и личностных
ассоциаций, настроения, характера, ситуации. Так, название магазина игрушек
«Мой ангел» наверняка вызовет совершенно разные эмоции и ассоциации у
молодой счастливой матери и у женщины, перенесшей утрату ребенка. Чело­
веку с независимым характером, привыкшему обо всем иметь свое мнение,
может не понравиться название типа «Best Cuisine» («Лучшая кухня») или
«Contemporary Resort Hotel» («Современная гостиница»), так как он сочтет это
навязыванием ему чужой точки зрения.
Своеобразный прагматический эффект производит оригинальность на­
звания, т.е. выход за пределы сложившейся традиции называния, так как лю­
бое необычное название привлекает внимание. Причинами непроизвольного
внимания являются особенности внешних воздействий, основные из которых интенсивность и новизна раздражителя. Оригинальность (новизна) и эмоцио­
нальная окрашенность (интенсивность) названия определяют успешность
13
привлечения внимания потенциального потребителя к именуемому предпри­
ятию.
Однако в процессе постоянного функционирования номинации проис­
ходит модификация восприятия названия в сознании адресата, оно начинает
ассоциироваться с деятельностью именуемого предприятия. Другими словами,
название приобретает значение, функционально связанное с референтом, ко­
торое предлагается называть индивидуально-функциональным значением. Оно
индивидуально для именуемого предприятия, потому что в сознании адресата
связано только с данным конкретным, единственным предприятием. С появ­
лением у названия индивидуально-функционального значения происходит
модификация содержания названия под влиянием социально-прагматических
факторов, в качестве которых выступают следующие:
1) социально-культурный контекст, в котором употребляется название, а
также различного рода реклама, что можно отнести к пассивному употребле­
нию, когда адресат сам еще не пользуется товарами или услугами предпри­
ятия;
2) непосредственное пользование товарами и услугами - активное упот­
ребление;
3) складывающиеся в социуме мнение и отношение к товарам, услугам
данного предприятия, непосредственным фирменным знаком которых высту­
пает название. В результате модификации незнакомое адресату название) пре­
вращается для него в названисг, т. е. название со сформировавшимся индиви­
дуально-функциональным значением.
В главе 3 «Собственно лингвистический аспект изучения названий
коммерческих
предприятий»
рассматриваются
их
морфологосинтаксические и семантические особенности.
Проводимый морфолого-синтаксический анализ названий русских, анг­
лийских и немецких предприятий выявил, что во всех трех языках наблюдает­
ся преобладание одно- и двусловных названий. Такие названия составляют
около 8 5 % в русском, 7 5 % в английском, 8 2 % в немецком языке от общего
количества исследуемых названий.
Однако соотношение однословных и двусловных названий в каждом из
исследуемых языков неодинаково. Среди русских названий около 6 5 % прихо­
дится на однокомпонентные названия и около 20% - на двухкомпонентные. В
немецких названиях также широко представлены однокомпонентные названия
("около 60%). Среди английских названий преобладают двухкомпонентные,
которые составили около 5 0 % от общего числа выборки, а на однокомпонент­
ные названия приходится около 2 5 % .
Для номинации русских предприятий характерно использование в каче­
стве названия предприятия имени существительного Л'' (60% от общего коли­
чества исследуемых названий), предложно-падежных форм с ним (около 2%),
14
а также атрибутивных словосочетаний AdJ + Л^около 10%) и словосочетаний,
состоящих из двух существительных N + N (около 5%). Характерной чертой
многих русских названий является использование слов с уменьшительноласкательными суффиксами. В русском языке в качестве самостоятельных на­
званий могут использоваться прилагательные (магазин «Белый», химчистка
«Любимая» и т. д.). Некоторые ученые считают, что в данном случае имеет
место субстантивация прилагательного. В названиях русских коммерческих
предприятий достаточно широко используются личные и посессивные место­
имения, императивы и коммуникемы.
Анализ морфолого-синтаксических особенностей английских названий
выявил разнообразие возможных моделей их построения, среди которых
встречается большое число многокомпонентных названий. Наиболее распро­
страненной моделью является: N + N (N and N) - словосочетания, состоящие
из двух имен существительных (около 3 0 % от общего количества рассмотрен­
ных наименований); широко используются в названиях существительные в
абсолютном притяжательном падеже, эквивалентном по значению предлож­
ным формам в других языках. В названиях английских предприятий наряду с
другими частями речи употребляются причастия I и I I .
В немецком языке среди названий коммерческих предприятий широко
распространены однокомпонентные названия, представленные предложнопадежной формой (около 15%, при этом особенно часто используются пред­
логи :и и an), однако гораздо менее употребительны по сравнению с русскими
и английски.ми названиями названия, состоящие из двух существительных.
Типичным для немецкого языка так же, как и для русского, является исполь­
зование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
Все семантическое разнообразие названий коммерческих предприятий
представляется возможным, как отмечалось ранее, объединить в две группы:
конкретно-образные и ассоциативно-образные названия.
Ассоциативно-образные названия представляется возможным разделить
на названия со средней и высокой степенью необходимости НТ. Первые пред­
лагается называть «функционально-ориентированные названияу>, так как они
информируют адресата о характере деятельности, т.е. особенностях функцио­
нирования именуемого предприятия. Названия данной группы имеют много
общего с конкретно-образными названиями, так как достаточно прозрачно
указывают на особенности и вид деятельности коммерческого предприятия.
Однако, в отличие от конкретно-образных названий, характеризующихся пря­
мой номинативной связью с деятельностью именуемого предприятия, его то­
варами и услугами, в названиях данной группы преобладают связи по ассо­
циации.
Поиск номинатором соответствующего названия в рамках данной груп­
пы может проходить по двум направлениям.
15
Во-первых, функционально-ориентированное название может быгь пред­
ставлено наименованием конкретного объекта, который тесно связан с товара­
ми или услугами предприятия: цветочный магазин «Флора», магазин канцеляр­
ских товаров «Грамота», продовольственный магазин «Бекон», магазин про­
мышленных и стройматериалов «Интерьер», ресторан «Tee am Turmchen» («Чай
в башенке»), продовольственный магазин «Fine Fare» («Прекрасные припасы»),
одно из значений слова ^ г е - пища, стол, провизия, съестные припасы), «41
club» (клуб «Старше сорока» для бизнесменов и лиц свободных профессий; его
членами могут быть только лица старше сорока лет). К данной подгруппе мож­
но отнести и двухкомпонентные названия «Властелин шкафов», «Планета
книг», «Город колес», в которых первый компонент несет оценочную окраску, в
то время как второй компонент указывает на определенный вид товара.
Во-вторых, функционально-ориентированное название может быть бо­
лее отвлеченным и абстрактным, но, тем не менее, иметь вполне мотивиро­
ванную ассоциативную связь с деятельностью предприятия: книжный магазин
«Кругозор», магазин стройматериалов «Мастер», магазин женской и мужской
одежды и обуви «Подиум», магазин косметики «Клеопатра», аптека «Айбо­
лит», магазины по торговле товарами для детей и беременных женщин
«Mothercare» («Материнская забота»), «Darby and Joan club» (клуб «Дарби и
Джоан» для людей пенсионного возраста; по именам старой любящей супру­
жеской пары в одноименной балладе Г.Вудфолла)).
Ассоциативно-образные названия с высокой степенью необходимости
НТ не содержат информации о предоставляемых товарах или услугах именуе­
мого предприятия. Названия, объединенные в данной группе, довольно разно­
образны, среди которых возможно выделить наиболее распространенные под­
группы: антропонимы, наименования растительного и животного мира, ска­
зочные и аллюзивные названия, включающие имена известных исторических
личностей, литературных героев, библейских персонажей, элитные названия,
названия, апеллирующие к старине и патриотизму, названия морской темати­
ки. При этом следует отметить, что названия, связанные с религиозной тема­
тикой, нехарактерны для русских коммерческих предприятий по вполне по­
нятным историческим причинам.
Общим для номинации русских, английских и немецких предприятий
является широкое использование антропонимических названий. Среди рус­
ских названий подобного рода чаще всего встречаются женские личные имена
собственные, а также возможно употребление отчеств. В номинации англий­
ских и немецких предприятий преобладают фамилии, мужские личные имена,
что определяется особенностями исторического, экономического и социальнокультурного развития западного общества. Характерное для названий англий­
ских предприятий сочетание двух личньк имен в названии нехарактерно для
номинации русских предприятий.
16
Появление большого количества заимствований (из английского, фран­
цузского, а также итальянского, греческого) среди названий русских коммер­
ческих предприятий обусловлено культурно-экономическими факторами. За­
имствования в русских названиях являются результатом приоритета западных
ценностей у определенной части номинаторов. Заимствования в названиях
английских и немецких предприятий и заведений имеют социально-полити­
ческий характер. Так, большое число эмигрантов дает названия своим пред­
приятиям на своем родном языке, что мы и наблюдаем среди английских и
немецких названий.
Номинация коммерческих предприятий, несомненно, нуждается в даль­
нейшем изучении, в частности, в культурологическом и психолингвистиче­
ском аспектах, как на материале рассматриваемых, так и других языков, по­
скольку это необходимо и в теоретических, и практических целях.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования, излагаются
общие выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматри­
ваемой проблемы.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Новожилова Т.А. Казусы номинации // Молодая наука-3: Сб. науч. тр.
молодых ученых вузов г. Пятигорска. Пятигорск: П Г Л У , 1999. С. 48-49.
2. Новожилова Т.А. Когнитивный аспект узуальной номинации // Лин­
гвистика и литературоведение: Тез. Междунар. конф. «Когнитивная парадиг­
ма». Пятигорск: П Г Л У , 2000. С. 127-128.
3. Новожилова Т.А. Социопрагматический аспект узуальной номинации
в ономастической лексике // Материалы науч.-практ. конф. преподавателей
Н Ф П Г Л У и Н П К . Пятигорск: П Г Л У , 2000. С. 36-38.
4. Новожилова Т.А. Nomination and Linguistic Determinism // Наука и зна­
ние: Материалы науч.-метод. конф. Н Ф М Г Э И . Новороссийск: Н Г М А , 2004.
С. 100-101.
5. Новожилова Т.А. Условия успешного прагмалингвистического воз­
действия наименования предприятия на адресата // Функциональносистемный подход к исследованию языковых единиц разных уровней: Мате­
риалы Межвуз. науч. конф., посвящ, юбилею д-ра филол. наук, проф. Ю.Н.
Власовой. Ростов н/Д: Р Г П У , 2004. С. 115-116.
6. Новожилова Т.А. Имятворчество как первооснова речемыслительной
деятельности // Язык. Дискурс. Текст: Тр. и материалы II Междунар. науч.
конф., посвящ. юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой. Ростов н/Д: Р Г П У , 2005. Ч . 1.
С. 16-17.
7. Новожилова Т.А. Интерпретация психолингвистических особенно­
стей восприятия названий коммерческих предприятий // Актуальные вопросы
филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.
статей. Ростов н/Д: Р И Н Я З , 2005. Ч . 2. С. 208-213.
Подписано в печать
Формат 60x84 Vie. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Объем-/.Офиз. печ л. ТиражЛ?0 экз. Заказ №2'(38
ИПО РГПУ344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33
/
1
1
W23316
РНБ Русский фонд
2006-4
22349
I
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
860 Кб
Теги
bd000102403
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа