close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000102571

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
ПОПОВА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫМ
ПРЕЗЕНТАЦИОННЫМ УМЕНИЯМ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
(на материале английского я з ы к а )
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Пятигорск-2005
Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной
коммуникации государственного образовательного
учреждения
высшего
профессионального
образования
«Волгоградский
госуд^ственный университет».
Научный руководитель -
доктор педагогических наук,
профессор А С Т А Ф У Р О В А
ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
Ефофессор Г Р Б Й Д И Н А
НАДЕЖДА ЛЕОНИДОВНА,
кацццдат педагогических наук,
доцент М А Р К А Р Я Н
ЕЛЕНА ВАСИЛЬЕВНА
Ведущая организация -
Волгоградский государственный
педагогический университет
Защита диссертации состоится «07» декабря 2005 года в «12» час.
«00» мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по
присуждению ученой степени доктора педагогических naj^ при
Пятигорском государственном лингвистическом университете по
адресу: 357532 г.Пятигорск Ставропольского края, пр. Калинина, 9,
конференц-зал № 1 .
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского
государственного лингвистическогб университета.
Автореферат разослан «07» ноября 2005 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Гранкин А.Ю.
^/?fi£-^
тш-^
I. О Б Щ А Я Х А Р А К Т Е Р И С Т И К А Р А Б О Т Ы
В настоящее время наша страна все увереннее входит в мировое
сообщество, становится активным финансовым, торговым и
промышленным партнером. Быстрые темпы интернационализации
экономики,
ее
глобализация, новые электронные
средства
коммуникации
приводят
к
значительному
расширению
международных
контактов,
появлению
большого
количества
совместных
предприятий,
тесным
взаимодействиям
между
представителями деловых кругов разных стран и континентов. В этих
условиях, радикально изменивших статус иностранного языка в
обществе, важнейшей задачей для выпускников неязыкового вуза
становится не только практическое овладение иностранным языком,
но и приобретение тех коммуникативных навыков и умений, которые в
дальнейшем помогут им эффективно использовать иностранный язык
в сфере профессионального общения. К таким профессионально
значимым коммуникативным навыкам и умениям относятся навыки и
умения проведения презентации.
Мастерство публичной речи ценилось человечеством во все
времена, начиная с античности. На современном этапе умение
выступать публично рассматривается как важнейшая составляющая
профессиональной деятельности специалистов разного профиля.
Особую
значимость
вопрос
формирования
иноязычных
презентационных навыков и умений приобретает в процессе языковой
подготовки студентов-менеджеров, поскольку будущая деятельность
специалистов данного профиля связана преимущественно с
управленческой и коммерческой сферами, и общение в данном случае
из фактора, сопровождающего деятельность, превращается в
категорию профессионально значимую, так как от успеха
коммуникации и умения менеджера представлять свою организацию,
проекты или готовую продукцию с выигрышной стороны напрямую
зависит эффективность функционирования компании или предприятия
в целом.
В
современной
лингводидактике
проблема
обучения
иностранному языку в целях профессионально ориентированного
общения освещается достаточно широко. О возросшем интересе к
проблемам совершенствования языковой подготовки студентов
неязыковых вузов свидетельствует целый ряд научных работ,
посвященных методике профессионально-ориентированного обучения
(Алексеева, 2002; Антонова, 1994: Астафурова. 1997: Валеева, 1994;
Клобукова, 1995; Кучма, 1991; Лавч>^йв(Ю91Млр№Мг1 1985; Попова,
БИБЛИОТЕКА
I
4
2005; Серова, 1989 и др.), однако вопросы формирования и развития
иноязычных презентационных навыков и умений не получили
широкого освещения в лингводидактических исследованиях.
Между тем недостаточная разработанность научно обоснованной
методики формирования презентационных навыков и умений на
иностранном языке и фактическое отсутствие технологий обучения
иноязычной презентационной речи приводят к определенным
трудностям в области языковой подготовки студентов-нефилологов,
что негативно сказывается на процессе коммуникации в ситуациях
делового общения.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена
следующими факторами:
- возрастающими требованиями к профессиональной языковой
подготовке студентов неязыкового вуза;
недостаточной
разработанностью
в
отечественной
лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой
обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям
студентов неязыкового вуза, в том числе и студентов-менеджеров;
- необходимостью оптимизации процесса обучения иноязычным
презентационным навыкам и умениям студентов-нефилологов и
потребностью в разработке модели формирования презентационных
навыков и умений с учетом специфики профессиональной подготовки
студентов-менеджеров.
Объектом исследования является процесс обучения иноязычным
презентационным навыкам и умениям в неязыковом вузе.
В
качестве
предмета
исследования
рассматривается
формирование иноязычных презентационных навыков и умений у
студентов-менеджеров с целью разработки модели обучения,
способствующей достижению студентами уровня сформированности
презентационных умений, необходимого и достаточного для активного
и эффективного взаимодействия в будущей профессиональной
деятельности.
Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом
обосновании, практической разработке и опытной проверке модели
обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям
студентов-менеджеров.
Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована
следующим образом: формирование и развитие иноязычных
презентационных навыков и умений у студентов-менеджеров может
быть достигнуто в результате использования поэтапной модели
обучения презентационным навыкам и умениям, включающей
структурный,
метакоммуникационный,
лексико-грамматический,
лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования
потребовали решения следующих задач:
- проанализировать психолингвистические параметры публичной
речи;
- выявить основные аспекты презентации, подлежащие
активизации в учебном процессе;
- провести отбор учебного материала для формирования
иноязычных презентационных навыков и умений у студентовменеджеров;
- создать модель обучения иноязычным презентационным
навыкам и умениям и разработать комплекс обучающих упражнений,
направленных на формирование иноязычных презентационных
навыков и умений у студентов-менеджеров;
- экспериментально проверить эффективность разработанного
комплекса
упражнений
в
процессе
обучения
иноязычным
презентационным
выступлениям
студентов-менеджеров
и
проанализировать результаты опытного обучения.
Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы исследования:
- когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и
практических работ в области методики преподавания иностранных
языков,
лингвистики,
риторики,
педагогики,
психологии,
психолингвистики по теме диссертационного исследования; анализ
программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для
студентов неязыкового вуза);
диагностические
(опросы,
анкетирование
студентов,
выпускников экономических факультетов, беседы с преподавателями,
изучение и обобщения их опыта работы);
- экспериментальные (срезы, обучающий эксперимент);
- математические (обработка экспериментальных данных).
Теоретико-методологической базой данного исследования
послужили фундаментальные труды отечественных ученых в области
лингводидактики,
коммуникативной
лингвистики,
риторики,
педагогики, психологии, теории межкулыурной коммуникации
(И.А.Зимняя, Н.А.Безменова, Н.В.Караулов, Н.Н.Кохтев, Б.А.Лапидус,
А.А.Леонтьев, Е.А.Ножин, Е.И.Пассов, Г.В.Рогова, В.В.Сафонова,
СГ.Тер-Минасова, И.И.Халеева и др.). Существенное влияние на ход
диссертационного исследования оказали работы зарубежных авторов,
посвященные теории и практике обучения презентационным
выступлениям (Л.Арредондо, Дж.Вайссман, Р.Дилтс, Э.Джей,
И.Коддлер, T.Henninger-Chiang, J.Reel, M.Krzanowski, M.Powell, J.Ring
и др.).
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении
презентации как жанра публичной речи, выявлении и описании ее
лингвоструктурных
характеристик
и
лингвостилистических
особенностей; в разработке поэтапной модели обучения иноязычным
презентационным навыкам и умениям студентов неязыкового вуза.
Теоретически обоснована и экспериментальным путем подтверждена
эффективность использования профессионально ориентированного
комплекса упражнений для развития навыков выступления с
презентацией на иностранном языке.
Теоретическая значимость данного исследования заключается:
- в научном обосновании поэтапной модели обучения
иноязычным презентационным навыкам и умениям;
- в отборе содержания обучения иноязычным презентационным
навыкам и умениям студентов-менеджеров;
- в создании модели формирования иноязычных презентационных
навыков и умений, реализующейся в комплексе обучающих
упражнений;
- в разработке критериев оценки презентационных выступлений.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит
в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений по
формированию презентационных навыков и умений у студентовменеджеров. Разработанная методика может быть использована при
обучении
иноязычным
презентационным умениям
студентов
различных специальностей, а также при создании учебнометодических
пособий
по
обучению
профессионально
ориентированной монологической речи студентов неязыковых вузов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Профессионально ориентированное иноязычное общение
студентов неязыкового вуза, обучающихся по специальности
менеджмент,
предполагает
формирование
иноязычных
презентационных навыков и умений.
2. Модель формирования иноязычных презентационных навыков
и умений у студентов-нефилологов разработана на основе
структурного, метакоммуникационного, лексико-грамматического,
лингвостилистического и межкультурного аспектов презентации.
3.
Эффективность
модели
обучения
иноязычным
презентационным навыкам и умениям достигается комплексом
разработанных упражнений, апробированных в ходе опытного
обучения.
Апробация результатов исследования осуществлялась на
научных сессиях факультета лингвистики и межкультурной
коммуникации
Волгоградского
государственного
университета
«Актуальные проблемы лингвиетики и межкультурной коммуникации.
Лингводидактические аспекты М К » , проходивших в апреле 20022004 гг.; на региональной научной'конференции Поволжья и СевероКавказского региона «Лингвистика и межкультурная коммуникация» в
апреле 2004 г, на базе ВолГУ; на научной конференции «Язык,
культура, этнос в глобализованном мире: на стыке цивилизаций и
времен», проходившей в рамках международного конфесса «Азия в
Европе: взаимодействие цивилизаций» в мае 2005 г. в г.Элисте на базе
Калмыцкого государственного университета. Материалы исследования
отражены в 4 публикациях.
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе
преподавательской деятельности в ВолГУ на отделении менеджмента
факультета управления и региональной экономики. В ходе опытного
обучения был апробирован разработанный автором комплекс
упражнений,
направленных
на
формирование
иноязычных
презентационных навыков и умений.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит
из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются
цели и задачи исследования, его предмет и объект, формулируются
гипотеза исследования и выносимые на защиту положения.
В первой главе «Презентация как жанр публичной речи»
проведен ретроспективный анализ развития теории и практики
обучения публичной речи, проанализированы психолингвистические
параметры публичной речи, рассмотрена презентация как один из
жанров
публичной
речи,
выявлены
ее
лингвоструктурные
характеристики и лингвостилистические особенности.
В результате рассмотрения вышеперечисленных вопросов были
сделаны
лингводидактические
выводы,
которые
послужили
теоретической базой для разработки модели обучения иноязычным
презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров.
Во
второй
главе
«Модель
обучения
иноязычным
презентационным
умениям
студентов
неязыковых
вузов»
рассматриваются проблемы создания психологического микроклимата
как одного из условий успешности обучения студентов иноязычным
презентационным навыкам и умениям; проводится отбор содержания
обучения презентационным выступлениям на иностранном языке
8
студентов-менеджеров; описывается поэтапная модель формирования
у студентов иноязычных презентационных навыков и умений,
включающая
структурный,
метакоммуникационный,
лексикограмматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты
презентации; характеризуется разработанный комплекс языковых,
условно-коммуникативных и коммуникативных упражнений; дается
описание опытного обучения и его результатов.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются
общие выводы, намечаются возможные направления теоретических и
практических разработок на перспективу.
Библиография
представлена
списком
использованной
литературы, включающим 180 наименований на русском и английском
языках.
Приложение включает образцы обучающих текстов-презентаций,
фрагменты комплекса упражнений трех этапов модели обучения
иноязычным презентационным навыкам и умениям студентовменеджеров, образцы шкал для оценки уровня сформированности
иноязычных презентационных навыков и умений.
П. О С Н О В Н О Е С О Д Е Р Ж А Н И Е Р А Б О Т Ы
Обучение публичным выступлениям имеет многовековую
традицию: на протяжении столетий теория ораторского искусства
(риторика') разрабатывалась и развивалась параллельно с вопросами о
том, чему и как учить будущего оратора. Фактом своего рождения
наука о публичной речи обязана Древней Греции, так как именно здесь
в V веке до н. э. были заложены теоретические основы этой науки и
создан риторический канон, который и в настоящее время
рассматривается как алгоритм речевого действия человека. В этот же
период в Древней Греции появились первые риторические школы и
первые учителя риторики - софисты, которые заложили основы теории
и практики обучения публичной речи.
Развитую форму наука о публичном выступлении приобрела в Hi­
ll вв. до н.э. благодаря деятельности таких теоретиков ораторского
искусства как Исократ, Аристотель, Феопомп и др. В частности,
трактат Аристотеля «Риторика» стал методологической основой для
всех последующих риторических учений. Немалый вклад в развитие
' Риторика (греч. rhetorik - ораторское искусство) - наука о
законах подготовки и произнесения публичного выступления.
науки о мастерстве публичной речи внесли ораторы и теоретики
ораторского искусства Древнего Рима - Цицерон и Квинтилиаи.
Методическая ценность их учений состоит
в разработке
последовательной, ступенчатой программы обучения публичной речи
и методов тренировки обучаемых.
Большую роль в развитии как собственно риторики, так и ее
методического аспекта сыфали русские ученые XVIII-XIX вв.
(М.В.Ломоносов, Н.Ф.Кошанский, К.П.Зеленецкий и др.), многие
рекомендации которых могут быть использованы и сегодня в процессе
обучения публичной речи.
В конце X X века наука об искусстве публичной речи получила
новый толчок к развитию, что обусловлено социально-политическими
и экономическими процессами, происходящими в мире. В результате
задача риторической подготовки молодежи в нашей стране была
сочтена актуальной, и курсы риторики были включены в программу
гуманитарных
вузов, гимназий и лицеев. Стала
активно
разворачиваться исследовательская работа в области ораторского
искусства,
появилось
значительное
количество диссертаций,
накапливается опыт преподавания искусства публичной речи,
опубликована многочисленная научная, учебная и методическая
литература по данной проблематике.
Анализ литературы показывает, что на современном этапе
риторика представляет интерес, прежде всего, как наука о публичном
речевом воздействии, об эффективном общении оратора с аудиторией.
Продолжая
практические
традиции
классической риторики,
современная наука о публичном выступлении возрождается на новой
психологической
основе:
убеждение
осуществляется
преимущественно не логическими способами, как это было принято в
античной риторике, а эмоционально-психологическими приемами с
учетом психологических особенностей аудитории. При этом, в
отличие от античной риторики, представляющей коммуникативный
акт как акт однонаправленный, современная риторика исходит из того,
что пассивной стороны в коммуникативном акте фактически нет: роль
слушателя такая же активная, как и роль говорящего, и от их
интерактивного взаимодействия зависит успех общения в целом.
В современной методической и лингвистической литературе
существует достаточно большое количество определений публичной
(ораторской) речи. Традиционно под термином «публичная речь»
понимается особый вид устного монологического высказывания
одного
лица
(оратора),
обращенного
непосредственно
к
присутствующей аудитории. Наиболее полное и развернутое
10
определение публичной речи было предложено К.А.Сюннеибергом. В
его трактовке ораторской речи четко прослеживаются шесть
элементов: 1) субъект речевого действия - говорящий (оратор);
2) объект - массовый слушатель (аудитория); 3) действие высказывание; 4) орудие действия - устное живое слово; 5) способ
действия синтаксический, логический и стилистический;
6) прагматическая цель выступления, которая диктует его ораторский
стиль как сумму художественных приемов речевого оформления темы.
При этом в понятии ораторского стиля выделяются три начала: тема,
речевое оформление и ораторское намерение.
Общие характеристики коммуникативной ситуации устной
публичной речи достаточно четко обозначены в
работах
исследователей (Баранник,
1970; Леонтьев,
1972; Земская,
Китайгородский, Ширяев, 1981; Кохтев, 1992 и др.), которые
выделяют следующие типологические особенности публичной речи:
наличие одного говорящего; коллективный адресат; наличие
коммуникативной
интенции
и
прагматической
цели;
непосредственность и контактность общения; развернутость речи;
произвольность речи; логическое развитие речи; подготовленность и
организованность речи и т.д.
На
основе
проведенного
анализа
психолингвистических
параметров публичной монологической речи можно сделать вывод,
что любое публичное выступление - это своего рода речетворчество,
которому нужно целенаправленно обучать с тем, чтобы выступающий
мог связно, логично и последовательно излагать свои мысли, оказывая
при этом определенное воздействие на партнера по коммуникации.
Речетворчество проявляется не только в умении выступать с
подготовленным сообщением, но также и в умении общаться с
аудиторией, т. е. способности устанавливать контакт и переходить от
подготовленной речи к неподготовленной.
Ораторское искусство никогда не было однородным: в
зависимости от конкретной сферы применения оно исторически
подразделялось на различные виды. Одним из видов современного
ораторского искусства является деловое красноречие - публичная речь
в сфере управления, бизнеса и коммерции, которая завоевала себе
соответствующее место в классификации видов красноречия
сравнительно недавно. В качестве одного из жанров делового
красноречия, получивших широкое распространение в последние
годы, выделяется презентация (лат. praesentatio - представление,
предъявление).
В деловом мире под презентацией понимается персональное или
n
опосредованное через СМИ представление проектов, товаров,
программ с целью оказания на слушателей убеждающего воздействия
и побуждения их к действиям, которые прямо или косвенно выгодны
выступающему или тем, кого он представляет. В лингводидактической
литературе презентация рассматривается как короткое устное
выступление одного человека перед группой людей, представляющее
и описывающее определенный предмет^. Необходимо отметить, что
презентация как жанр публичной речи представляет собой
разнородное явление: анализ специальной литературы позволяет
классифицировать презентации по разным основаниям.
Так,
в
зависимости
от
принадлежности
участников
коммуникативного акта к определенному культурному социуму
представляется возможным выделить два типа презентаций интракультурные (презентации в пределах одной страны) и
интеркультурные (презентации для представителей инокультурного
социума). В рамках интракультурного типа исследователи выделяют
внешнюю (external) и внутреннюю (interna!) презентацию. Внешние
презентации рассчитаны на аудиторию, не принадлежащую той
организации, которую представляет презентатор. При проведении
внутренних презентаций презентатор и аудитория находятся в рамках
одной и той же корпоративной структуры. В зависимости от позиции
сторон по вертикали исследователи предлагают разделить внутренние
презентации на нисходящие (презентация руководителя) и восходящие
(презентация подчиненного).
Л.Арредондо, специалист по эффективной коммуникации,
предлагает классифицировать презентации на информативные
(основной акцент делается на сообщение и передачу информации) и
продвигающие, цель которых - рекламировать, продвигать, внедрять
новые идеи, услуги, товары, программы. Второй критерий
классификации
презентаций,
предложенный
Л.Арредондо,
коррелирует
со
степенью
вовлеченности
аудитории
в
презентационный процесс и тип обратной связи: если главное лицо на
презентации - выступающий, презентация является проактивной; если
презентатор и аудитория взаимодействуют на равных и происходит
обмен
информацией
презентация
рассматривается
как
интерактивная (Арредридо, 1998).
В зависимости от стиля общения выделяют официальные (formal)
^ Presentation is а short talk by one person to a group of people
introducing and describing a particular subject (Teaching Presentation Skills
to E S L Students, www).
12
и неофициальные (informal) презентации. Официальная обстановка
предъявляет более жесткие требования к лексическому составу речи и
структуре выступления. Неофициальные презентации, напротив,
характеризуются более свободным выбором речевых средств и более
гибкой структурацией дискурса.
По числу ведущих и масштабу действия различают коллективные
и индивидуальные презентации. В проведении коллективной
презентации участвует группа специалистов, индивидуальную
презентацию проводит один человек. В зависимости от размера
аудитории исследователи выделяют три типа презентаций, условно
называя их публичными, камерными и приватными. Публичные
презентации могут быть массовыми (от 50 человек до 200 и более) и
групповыми (от 15 до 50 человек). Характерными особенностями
таких презентаций являются строгая регламентированность процедуры
проведения и четкое структурирование презентационных речей.
Камерная презентация - довольно распространенный тип презентации
для небольшого количества слушателей (до 15 человек). Приватная
презентация - неофициальная презентация, предназначенная для
одного-двух человек.
Публичные выступления могут быть рассмотрены с точки зрения
предмета презентации. По этому основанию исследователи выделяют:
1) презентацию общественной организации (фирмы, акционерного
общества, корпорации и т.п.); 2) презентацию товара; 3) презентацию
проекта; 4) презентацию объема и содержания выполненных работ;
5) презентацию тана будущих работ.
Анализ текстов презентационных выступлений показывает, что
идеальная
презентация
имеет
трехкомпонентную
структуру:
1) вступление (introduction); 2) основную часть (main body);
3) заключение (conclusion). Каждая составная часть презентации
реализует определенные интенции говорящего и определяется с
помощью метакоммуникационных элементов. Так, вступление
включает в себя приветствие (Good morning, ladies and gentlemen),
представление ведущего презентации (I'd like to introduce myself),
обозначение цели выступления (My purpose today is...), перечисление
основных вопросов (My talk will be divided into 3 parts. First...
Second..Third...) и т.д. В основной части презентации выступающий
переходит к изложению основной темы презентации (I'd like to start
by...), разъясняет выдвинутые положения и приводит примеры (А good
example of this is...), раскрывает причинно-следственные отношения
(This was the result of...), комментирует наглядные средства (графики,
диаграммы, таблицы) (This graph shows / represents...) и т.д.
13
Заключительная
часть
реализует
такие речевые
интенции
коммуниканта, как завершение презентации (That brings те to the end
of my presentation), краткое изложение информации (I'd like to finish
with a summary of the main points), подведение итогов (In conclusion...),
выражение благодарности слушателям (Thank you for your attention),
предложение задавать вопросы (Are there any questions?).
Логическое
структурирование
презентационной
речи
осуществляется с помощью метакоммуникационных единиц (т.е.
сигналов структурации), которые позволяют презентатору наиболее
эффективным путем достичь запланированной цели, добиться
взаимопонимания с партнером и облегчить для него процесс
декодирования сообщаемой информации. Сигналы структурации
дискурса помогают аудитории ориентироваться в информации,
следить за течением мыслей выступающего, выделять ключевые
моменты презентации.
В
ходе
проведенного
исследования
были
выявлены
лингвостилистические особенности текстов презентации:
- частое использование прилагательных в превосходной и в
сравнительной степени: the least, the best, the most comfortable, the
cheapest;
- наличие экспрессивной лексики.- dramatically lower cost;
- использование противопоставления для выделения преимуществ
продукции, компании или банка: Our Business Extra Package gives new
business something no other bank offers:
-употребление наречий-интенсификаторов only,Just, simply, even;
- преобладание активного залога
С целью оказания воздействия на аудиторию в презенгационных
выступлениях используются стилистические приемы, которые делают
текст презентаций более экспрессивным и убедительным, способствуя
тем самым достижению прагматических целей выступающего.
Проведенный анализ текстов презентаций позволил выявить наиболее
частотные стилистические приемы, подлежащие активизации в
учебном процессе:
1. Прием контраста как имплицитный способ побуждения к
действию или выделения наиболее важной информации.
2. Авторский вопрос, способствующий реализации фатической
функции презентации и помогающий установить контакт с
аудиторией. Авторские вопросы производят больший эффект, если
выделяются наиболее важные слова, т. е. слова с широкой семантикой:
problem, result, objective, answer, idea, prospects, chances, advantages.
Такие авторские вопросы образуются по модели: утверждение +
14
авторский вопрос + ответ: So what's the problem? The problem is the
product itself is out-of-date.
3. Стилистический повтор, акцентирующий наиболее важные
моменты презентации. Представляется возможным выделить
следующие виды повтора в презентационных выступлениях:
- Редупликация: фразы, стоящие в конце первой части
высказывания повторяются в начале второй части.
- Анафора: повторяемая фраз^ стоит в начале двух предложений
или частей высказывания.
- Повтор, построенный по модели: утверждение - повтор объяснение. Например: Price is everything (утверждение)... Price is
everything (повтор) because market is saturated (объяснение).
- Лексический повтор.
4. Антитеза - противопоставление понятий и образов, создающее
контраст.
5. Прием парафраза, заключающийся в замене лексики с
негативным зарядом на лексические единицы с положительным
зарядом (при этом смысл высказывания сохраняется благодаря
использованию отрицания). Данный прием помогает выступающему
придать своей реакции на негативные замечания аудитории
эмпатический характер.
Современные
исследования
в
области
межкультурной
коммуникации свидетельствуют, что большое влияние на все аспекты
презентации (язык, структуру, стиль, способы подачи материала,
использование наглядных средств и т. д.) оказывает культура. Тот
факт, что ораторское искусство - явление национальное, и у каждого
народа, у любой нации есть свои особенности в области ораторского
искусства, был известен в истории давно и неоднократно отмечался
специалистами. В контексте деловой презентации знание культуры,
национальных особенностей и традиций представителей инофонной
речевой общности является особенно актуальным. Отсутствие
представлений о компонентах культуры, несущих национальноспецифическую окраску, может не только затруднить процесс
межкультурного взаимодействия в ходе презентации, но и привести
реализацию презентационного проекта к срыву.
Таким образом, на основе проведенных исследований можно
сделать вывод, что успешное выступление с презентацией на
иностранном языке предполагает:
- достижение определенного уровня сформированности умений
как подготовленной, так и неподготовленной монологической речи;
- овладение речевыми клишированными формулами делового
IS
общения, закрепленными за ситуацией проведения презентации;
- знание структуры презентации и логической последовательности
коммуникативных действий презентатора;
- учет фактора адресата в профессионально ориентированном
общении, умение устанавливать контакт и оказывать воздействие на
партнера по коммуникации;
- знание социокультурной специфики коммуникативного
поведения представителей делового иносоциума при подготовке
презентации.
Данные лингводидактические выводы явились теоретической
базой
для
разработки
методики
обучения
иноязычным
презентационным навыкам и умени!ям студентов неязыкового вуза.
С целью оптимизации процесса формирования навыков и умений,
необходимых для выступления с презентацией на иностранном языке,
был произведен отбор содержания обучения самостоятельному
иноязычному высказыванию студентов-менеджеров, в основу
которого были положены следующие дидактические принципы:
принцип коммуникативной необходимости и достаточности, принцип
минимизации, принцип учета специализации, принцип комплексного
отбора
профессионально-ориентированного
материала
для
использования в различных видах речевой деятельности, принцип
доступности (Колядко, 2003).
Учитывая недостаточное количество часов, отводимое на
дисциплину «иностранный язык» в неязыковом вузе, при обучении
студентов-менеджеров иноязычным презентационным умениям мы
ограничиваемся
наиболее
частотными
видами
презентаций,
релевантными для данной специальности:
1) презентация компании (company presentation);
2) презентация продукта (product presentation);
3) презентация проекта presentation of а project).
Принимая во внимание тот факт, что любая презентация включает
в себя представление ведущего, целесообразно также выделить
самопрезентацию в качестве отдельного типа презентации, поскольку
умение студента рассказывать о себе как о специалисте является
профессионально значимым умением, которое будет востребовано в
его будущей профессиональной деятельности (например, при приеме
на работу).
Выделенные типы презентаций и реализуемые в них речевые
интенции коммуниканта позволяют отобрать и упорядочить как
лексический
материал,
необходимый
для
обеспечения
коммуникативных потребностей учащихся в ситуации проведения
16
презентации, так и продуктивный грамматический минимум.
Корреляция основных речевых интенций и необходимого и
коммуникативно-достаточного лексико-грамматического материала
отражена в таблице (Таблица 1).
Таблица 1
КОРРЕЛЯЦИЯ Р Е Ч Е В Ы Х ИНТЕНЦИЙ
И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Речевая
интенция
•назвать
должность
•
назвать
место
работы
•
описать
свои
профессиона
льные
качества
(при
устройстве
на работу)
•
описать
историю
развития
компании
и
ее
перспективы
•прокоммен
тировать
органиграмм
у / фафик /
таблицу/
диафамму
•
Лексический материал
Грамматический
материал
Глагол to be
Present Simple
•Словосочетания,
обозначающие
профессии/
должности
(e.g. purchasing
manager, managing director)
Present Continuous
•
Словосочетания,
обозначающие
отделы
/
филиалы компании
(e.g. Finance Department, R&D
Department)
•Глаголы,
описывающие
профессиональную деятельность
(e.g. to workfor, to assist, to run)
•Прилагательные,
описывающие проф. качества
(e.g. experienced, communicative)
•Словосочетания, описывающие
иерархические
отношения
внутри компании (e.g. to be
accountable to, to be responsible Present Perfect
for)
Past Simple
•
Глаголы,
описывающие Future Simple
деятельность компании и ее
финансовые операции (e.g. to
produce, to set up, to spend on, to
invest)
•
Существительные, Passive Voice
обозначающие
названия (e.g. to be founded,
графиков, таблиц, органиграмм to be established.
(e.g. organization chart) и их to be organized)
частей
(e.g. а straight line, а curve, а
1-7
охарактеризо
вать продукт
/проект
vertical axis)
•
Глаголы,
обозначающие
тенденции развития компании
или продукции
•
описать (e.g. to increase, to climb, to fall.
преимуществ to stabilise)
а продукта / • Прилагательные / наречия,
проекта
характеризующие
степень Degrees
of
реализации
тенденций (e.g. Comparison
of
•
сравнить dramatical0y), slight(ly))
Adjectives and
продукт
с •Прилагательные,
Adverbs
описывающие продукт, услугу
аналогами
или проект (e.g. well-designed,
competitive,
thoroughly
researched)
•
Глаголы,
описывающие Сравнительные
разработку / выпуск продукта / конструкции
1фоекта (e.g. to manufacture, to
launch, to develop)
Разработанная
модель
по
формированию
иноязычных
презентационных навыков и умений состоит из трех этапов и включает
структурный,
метакоммуникационный,
лексико-фаммагический,
лингвостилистический и межкультурный аспекты презентации.
На первом этапе основной акцент делается на ознакомление
студентов с речевыми клишированными формулами делового
общения, закрепленными за ситуацией проведения презентации,
формирование у них навыков структурирования презентационных
выступлений и соотнесения речевых формул с этапами гфезентации и
речевыми интенциями выступающего. Параллельно большое внимание
на данном этапе уделяется особенностям речевого и неречевого
поведения коммуникантов, формированию у студентов умений
ориентироваться в выборе стилистически адекватных языковых и
речевых средств в соответствии с регистром общения, статусноролевыми характеристиками партнера по коммуникации, ситуативным
контекстом, речевыми правилами. Особая роль отводится также
межкультурному аспекту: специфике подготовки и проведения
презентации гфедставителями разных социумов.
На втором этапе происходит активизация языкового материала
(лексического и грамматического), необходимого для проведения
презентации на английском языке, осуществляется развитие у
18
студентов умений интерпретировать и комментировать графические
наглядные средства (графики, органифаммы, диаграммы), вводятся
стилистические приемы и синтаксические конструкции, необходимые
для привлечения внимания и оказания максимального воздействия на
аудиторию. С целью обучения студентов неподготовленному
высказыванию на иностранном языке на данном этапе проводится
также работа, направленная на формирование и развитие умений
корректного
ведения
постпрезентационного
обсуждения,
возникающего после представления презентационного сообщения
(умение задавать вопросы выступающему или отвечать на вопросы
аудитории, умение в случае необходимости доказать или
аргументировать свою точку зрения и т.д.).
На третьем
этапе осуществляется консолидация знаний,
умений и навыков предыдупщх этапов обучения, а также активизация
коммуникативных навыков и речевых умений, необходимых для
подготовки и проведения самостоятельного публичного выступления.
В зависимости от решаемьк на каждом этапе задач была
разработана система упражнений, направленных на формирование у
студентов навыков проведения презентаций на английском языке,
включающая языковые, условно-коммуникативные и подлиннокоммуникативные упражнения.
Упражнения первого этапа подготавливают студентов к связному
самостоятельному
высказыванию:
студенты
овладевают
«заготовками»
будущих
речевых
высказываний,
учатся
структурировать презентационную речь, соотнося речевые формулы
(сигналы) с интенциями, а языковые средства - с ситуацией общения,
знакомятся с инокультурной спецификой делового партнера:
1. Соотнесите речевые формулы с выражаемыми ими интенциями.
2. Расположите предлагаемые ниже речевые формулы в той
логической последовательности, в какой они используются в тексте
презентации.
3. Прослушайте
презентацию
и обозначьте
структуру
выступления.
4. По фрагментам презентаций определите регистр общения
(официальный / неофициальный).
5. Прочитайте текст, описывающий инокультурную специфику
проведения презентаций представителями различных деловых
социумов, и ответьте на предлагаемые ниже вопросы.
Упражнения второго этапа направлены на 1) усвоение лексикофамматического
материала,
необходимого
для
реализации
информационной функции презентации; 2) формирование умений
19
правильно интерпретировать и комментировать графические средства
(диаграммы, фафики, органиграммы); 3) отработку синтаксических
конструкций и стилистических приемов, необходимых для
привлечения внимания аудитории и достижения максимальной
убедительности высказывания; 4) развитие умений корректного
ведения постпрезентационного обсуждения:
1. Заполните приведенные ниже фрагменты презентаций
подходящими словами из таблицы.
2. Изучите график продаж товара и ответьте на вопросы.
3.
Прослушайте
презентацию
компании
и
заполните
органиграмму.
4. Задайте риторические вопросы, используя приведенные ниже
образцы.
5. Ознакомьтесь с фрагментом постпрезентационного обсуждения
выступления. Расположите вопросы и ответы в правильном порядке.
На третьем этапе модели обучения иноязычным презентационным
навыкам и умениям с помощью подлинно-коммуникативных
упражнений происходит закрепление речевых умений, необходимых
дня подготовки и проведения презентации на иностранном языке.
Данные упражнения требуют от студентов самостоятельных
развернутых высказываний и предполагают достаточно высокий
уровень сформированности коммуникативных умений. Некоторые
задания усложняются требованием учета речевой ситуации и
особенностей адресата и несут ярко выраженную профессиональную
направленность:
1. Изучите предлагаемую ниже информацию о деятельности
компании и на ее основе подготовьте короткую презентацию данной
компании.
2. Прочитайте объявление о приеме на работу менеджера по
продажам. Постарайтесь убедить работодателей в том, что вы
идеальный кандидат на эту должность.
3. Выступите с небольшой презентацией продукта, стараясь
вызвать заинтересованность в нем потенциальных заказчиков.
4.
Ролевая игра «Презентация гостиничного проекта»:
разработайте проект гостиничного комплекса и убедите банкиров,
финансирующих
данный
проект,
в
его
инвестиционной
привлекательности.
Анализ презентационных выступлений студентов проводился с
учетом семи параметров: содержание, структура, язык, техника
произнесения
речи,
использование
наглядных
средств,
демонстрационные техники, ответы на вопросы.
20
Для определения эффективности предлагаемой нами модели
обучения иноязычным презентационным умениям была проведена ее
опытная проверка в 2003-2004 и 2004-2005 учебных годах.
Опытное обучение было организовано в двух фуппах П курса
отделения менеджмент факультета управления и региональной
экономики Волгоградского
государственного
университета
и
предусматривало следующие этапы;
I этап. Подготовительная работа.
I I этап. Констатирующий срез (письменный и устный) для
проверки исходного уровня владения студентами иноязычными
презентационными навыками и умениями.
III этап. Проведение опытного обучения, целью которого являлось
сформировать
у
студентов-менеджеров
навыки
и
умения,
необходимые для проведения презентации на иностранном языке.
I V этап. Анализ результатов опытного обучения, который
состоял из итогового среза и анкетирования студентов. Целью
итогового среза было проверить уровень сформированности у
студентов-менеджеров
презентационных
навыков
и
умений,
необходимых для публичного выступления на иностранном языке.
При проведении письменной части итогового среза студентам
предлагались задания, аналогичные тем, которые они выполняли в
письменной части констатирующего среза. С задачами справились от
75% до 100% студентов первой группы, в то время как во второй
группе соответствующий показатель составил лишь 56% - 69%.
Устная часть итогового среза проходила в виде ролевой ифы
(Презентация
конкурирующими. фирмами своей продукции).
Результаты устных выступлений студентов были проанализированы по
разработанным нами критериям (содержание, структура, язык, техника
произнесения
речи,
использование
наглядных
средств,
демонстрационные техники, ответы на вопросы). По окончании
опытного обучения для сопоставления данных мы сравнили
результаты устной части констатирующего и итогового срезов в двух
ФУПпах (Таблица 2).
Таблица 2
КАЧЕСТВЕННЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ
КОНСТАТИРУЮЩЕГО И ИТОГОВОГО СРЕЗОВ
Параметры оценки
Средний показатель выполнения заданий
(по срезам)
Констатирующий
Итоговый срез
срез
21
Содержание
Структура
Язык
Техника произнесения
речи
Демонстрационные
техники
Наглядные средства
Ответы на вопросы
Г,
48%
Гг
51%
Г,
90%
Гг
68%
36%
44%
50%
40%
42%
48%
91%
82%
68%
72%
68%
54%
64%
60%
80%
67%
31%
33%
29%
30%
89%
75%
52%
56%
№ обобщающей таблицы видно, что в первой группе прирост по
всем параметрам значительно выше, чем во второй группе, что
подтверждает эффективность использования модели обучения
иноязычным презентационным навыкам и умениям, основанной на
поэтапном прохождении языкового и речевого материала и
подкрепленной комплексом языковых, условно-коммуникативных и
подлинно-коммуникативных упражнений.
Анализ результатов анкетирования показал, что все студенты
первой группы считают обучение иноязычным презентационным
навыкам и умениям целесообразным: студенты смогли преодолеть
страх публичного выступления, стали чувствовать себя более
уверенно, речь стала более грамотной, логически структурированной и
убедительной, что несомненно положительно отразится на качестве
коммуникативного взаимодействия студентов на родном языке.
В целом, полученные результаты дают основание утверждать, что
поставленные исследовательские ■ задачи решены, а выдвинутая
гипотеза получила свое подтверждение.
ВЫВОДЫ
1.
Профессионально
ориентированное
иноязычное
взаимодействие студентов специальности менеджмент является более
эффективным благодаря формированию у них навыков и умений,
необходимых для успешного выступления с презентацией на
иностранном языке.
2. Обучение иноязычным презентационным навыкам и умениям
студентов-менеджеров
должно
носить
профессионально
ориентированный характер, обусловленный особенностями их
будущей специальности.
3. Формирование иноязычных презентационных навыков и
22
умений достигается благодаря использованию модели обучения
иноязычным презентационным выступлениям, основанной на
поэтапном прохождении языкового и речевого материала и
включающей
структурный,
метакоммуникационный,
лексикограмматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты
презентации.
4. Опытное обучение подтвердило эффективность предлагаемой
модели обучения иноязычным презентационным навыкам и умениям,
реализующейся в комплексе языковых, условно-коммуникативных и
подлинно-коммуникативных упражнений.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
1. Попова О.Ю. Стилистические особенности презентационного
дискурса как жанра профессиональной коммуникации // Актуальные
вопросы лингвистики в работах молодых ученых: Материалы научной
сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. Волгоград: Издательство «Волгоград», 2004. - 0,2 п. л.
2. Попова О.Ю. Проблемы обучения публичным выступлениям на
английском языке студентов экономических факультетов //
Лингвистика
и
межкультурная
коммуникация:
Материалы
региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского
региона. - Волгофад: Волгоградское научное издательство, 2004. 0,3 п. л.
3. Попова О.Ю. Психологические аспекты обучения публичным
выступлениям на английском языке студентов экономических
специальностей // Актуальные вопросы лингвистики и межкультурной
коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и
межкультурной коммуникации. - Волгофад: Волгоградское научное
издательство, 2005. - 0,3 п. л.
4. Попова О.Ю. Межкультурный аспект обучения иноязычным
презентационным навыкам и умениям студентов-менеджеров // Язык,
культура, этнос в глобализованном мире: на стыке цивилизаций и
времен. Материалы международного конгресса «Азия в Европе:
взаимодействие цивилизаций». - Элиста: изд-во КалмГУ, 2005. 0,2 п. л.
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
ПОПОВА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЬРШЫМ
ПРЕЗЕНТАЦИОННЫМ УМЕНИЯМ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЬПСОВЫХ ВУЗОВ
(на материале английского я з ы к а )
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(иностранные языки)
Подписано в печать 03.11.2005 г. Тираж 100 экз.
Усл. печ.л. 1,5.
Пятигорский государственный лингвистический университет
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий
Пятигорского государственного лингвистического университета.
Заказ № 245
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
IIS21550
РНБ Русский фонд
2006-4
22698
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
1 100 Кб
Теги
bd000102571
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа