close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

bd000102748

код для вставкиСкачать
Московский государственный открытый
педагогический университет им. М.А. Шолохова
на правах рукописи
Родина Наталья Викторовна
Авторский ракурс в средневековой народной
англо-шотлацдской балладе
Специальность 10.02.04 - Германские языки
по филологическим наукам
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 200S
2
Работа выполнена на кафедре иностранных язьжов
Московского государственного
открытого педагогического университета им. М.А. Шолохова
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор Инна Георгиевна Кошевая
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор Ощепкова Виктория Владимировна
кандидат филологических наук
Драгайцев Дмитрий Владимирович
Ведущая организация :
Рязанский государственный
педагогический университет
им. С.А. Есенина
Защита состоится 29 ноября 2005 года в 14 часов на заседании
диссертационного совета К 212.136.02 в Московском государственном
открытом педагогическом университете им. М.А. Шолохова по адресу:
109391, Москва, Рязанский проспект, д.9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке
МГОПУ им. М.А. Шолохова
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат исторических наук
"Р°Ф®*^*^Р
3 ^ ,^
''..J^i>cT'^"-''''^''1c^''^'-^-^~'^~^.у"^
КалякинА.С.
.^^^-ч:
Q.bO{Q
1220604
3
Реферируемая работа посвящена изучению текста народной поэтической речи.
В качестве материала исследования взяты средневековые народные англо­
шотландские баллады (далее - АШБ). К настоящему времени в языкознании
интерес к структурно-семаигической организации текста стал одним из
первостепенных, что нашло свое отражение в работах И.Р. Гальперина, С В .
Гринева, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотмана, Г.Я. Солганника, З.Я. Тураевой, И.Г.
Кошевой, Л.Г. Фридмана й др.
В основу представляемого исследования была положена концепция,
разработанная И.Г. Кошевой и такими представителями его школы как А.И.
Герасименко, Н.Н. Максимчук, Н.Ф. Жучковой, Л.К. Свиридовой, Е.Н.
Корбиной, В.Н. Чухрановым, А.С. Шелеповой, Д.В. Драгайцевым, Е.В.
Щебетенко, Д.А. Шигоновым, Е.Ю. Луговской и др. В рамках данной
концепции наблюдается четкая иерархия поверхностных и глубинных единиц
текста, при этом каждый уровень носит структурно и семантически
расширяющийся характер.
Среди произведений народного творчества особое место занимает народная
средневековая англо-шотландская баллада, композиционная форма которой
послужила основой формирования жанра и дала основание обратиться к ее
лингвистическому анализу. Исследованию А Ш Б посвящены работы как
отечественных: Жирмунского В.М.з Аникста Г.В., Алексеева М.П., Панкратова
В., Гаспарова М.Л., Колесникова Б.И., Соловьевой Н.А., Клименко Е.И.,
Смирницкой О.А., Ярцевой В., Шитой Л.И., Манерко Л.А. и щ)., так и
зарубежных исследователей: Beach J.W., Bold А, Bough А.С., Entwistle Y.,
Geround G.H.
Тем не менее, в работах вышеперечисленных авторов средневековая народная
А Ш Б рассматривается либо в ракурсе литературоведения и истории
литературы, либо, если исследование относится к сфере лингвистики, с
позиций фамматики языка.
Насколько нам известно, до сих пор не существовало работ, в которых текст
народной средневековой А Ш Б рассматривался бы с языковедческих позиций
фамматики речи, т.е. в ракурсе целостного текста.
Как известно, само понятие "фамматика речи" возникло в лингвистике в
начале прошлого столетия, после того, как Ф. де Соссюр разфаничил сферу
человеческого общения на два уровня : уровень языка и уровень речи. В этой
связи в лингвистике появилась необходимость
исследования двзгх
соответствующих уровней коммуникации, то есть уровня языка и уровня речи,
что
привело
к становлению
самостоятельного
исследовательского
направления и позволило противопоставить фамматику языка грамматике
речи;
К числу единиц фамматики речи, которые будут подвергнуты анализу в ходе
исследования, относятся поверхностные структуры, на которые членится
текст, а также типы речевых ситуаций, расширяющихся от мшфотематической
через
тематическую
до
макротематической
и
переходящую
в
текстологическую. На глубинном уровне в сферу анализа попадают такие
составляющие компоненты авторского ракурса как инвариант, вариант.
логический стержень, смысловое ядро, а тфсМФицмяемкаукямр^е требуют
i"S?2(%Sl
БИБЛИОТЕКА.
4
мобилизации всех средств грамматики речи, представляющие действие через
п^целляцию и эллипсис, выраженные через грамматизованные типы
лексических единиц (конкретизирующие, ассоциативные, синтезирующие), а
также сюжетное и досюжетное время.
Под авторским ракурсом понимается линия семантико-логического стрежня,
представленная автором, в которой автор допускает обращение к читателю,
деление сюжета на определенные ключевые моменты, каждый из которых
концешрнруется вокруг четко выделенного инварианта и объединения
вариантов в смысловое ядро.
При этом мы исходим из того, что авторский ракурс по своей семантической
наполняемости, композиционной выраженности и логической завершенности
подразделяется на три основные вида: начинательный, ключевой и итоговый.
Нео(5ходимо отметить, что под поверхностными структурами текста мы имеем
в виду такие конституенты текста как речевой комплекс, сверхфразовое
единство и текстовый сегмент. Под речевым комплексом (далее-РК) мы
понимаем исходный в структурном отношении микроэлемент текста. Речевой
комплекс представляет собой исходный микроэлемент текста, сводимый к
фразе или высказыванию, которые объединены одной микротемой.
Структурно-фразовое единство ( далее - С Ф Е ) представляет собой группу
тесно взаимосвязанных законченных фраз( в письменной речи) или
высказываний (в устной речи), образующих
особую синтаксикостилистическую единицу. Структурно С Ф Е вмещает в себя несколько
семантически взаимосвязанных речевых комплексов с их микротемами. Эти
микроте.мы в совокупности составляют одну общ)'Ю тему, которая становится
темой С Ф Е .
Логический стержень представляет собой логический стержень представляет
собой последовательность ключевых моментов произведения, кодирующих
основную идею текста, а также дающих ему представление о мировоззрении
автора.
Касаясь вопроса о единицах глубинного уровня текста важно уточнить, что
под инвариантом
подразумевается неизменяемая сущность речевого
комплекса, которая несет максимальную смысловую нагрузку. Вариативная
часть (или вариант)- это оппозиционная вариашу составляющая речевого
комплекса, основной функцией которой является расшифровка информации,
закодированной в инварианте.
Под смысловым ядром мы понимаем совокупность несущих максимальную
смысловую нагрузку инвариантов в единстве с дешифрующими их
вариативными остатками.
В нашем исследовании мы, исходя из установленной в современной
теоретической литературе традиции об иерархической структуре текстовых
единиц : речевого комплекса как исходной ячейки текста, сверхфразового
единства как группы семантически связанных речевых комплексов, текстового
сегмента как группы сверхфразовых единств, кодирующих основную идею,
текста как выразителя всех смысловых и логико-мировоззренческих
отношений автора к действительности. Каждая из этих структур группируется
вокруг своего ведущего компонента, речевой комплекс- вокруг инварианта как
5
носителя основного семантико-логического содержания, сверхфразовое
единство- вокруг логико-смыслового стержня, объединяющего в себе ряд
инвариантов, объединяющего вокруг себя ряд инвариантов, текстовый сегмент
- вокруг смыслового ядра, синтезирующего в себе все логико-смысловые
стержни, и, наконец, текст - вокруг смыслового узла, собирающего воедино
все смысловые ядра. В этом отношении существенную роль играет речевая
ситуация, на фоне которой развивается и раскрывается действие каждого
компонента текста. При анализе текста выделяется микротематическая речевая
ситуация, раскрывающая инвариант, тематическая речевая ситуация,
раскрывающая логический стержень, макротематическая речевая ситуация,
раскрывающая смысловые ядра и речевая ситуация контекстологического
плана, раскрывающая смысловое ядро.
Конкретизирующими лексическими единицами, согласно нашей концепции,
считаются лексические единицы, называющие определенный объект или
явление в плане его субстантивной сущности действия или качества (wall,
house, hot, cold), ассоциативными - лексические единицы, определяют ту
систему отношений, в которой явление или объект могут находиться
(предлоги, союзы, местоимения: in, there, one, it, this, that, nothing); a
синтезирующими - словарные единицы, которые передают отношение
говорящего к окружающей действительности (сенсанты - единицы,
выражающие эмоции говорящего, и агглютинанты- единицы, выражающие
категорические суждения).
Под сюжетным временем мы понимаем художественное время, в котором
реализовывает
себя сюжетная линия, выраженная настоящими и
предполагаемыми в будущем событиями. Досюжетное время определяется
как сфера, где происходит реализация событий, произошедших до начала
повествования и раскрытия сюжетной линии произведения.
Актуальность темы исследования обусловлена ее отнесенностью к
проблемам текстологии, которой в последнее время уделяется наибольшее
внимание в лингвистических исследованиях. Но, несмотря на накопленный в
языкознании и литературоведении опыт анализа поэтических текстов, до сих
пор структурно- семантический анализ текстов средневековых народных А Ш Б
не был проделан. В настоящей работе была предпринята попытка проведения
классификации АШБ, рассмотрения соотношения единиц текста с текстовым
объемом А Ш Б , анализа построения авторского ракурса на уровне оппозиций
"инвариант-вариант", "ядро-фон", а также определения модели построения
авторского ракурса в тексте средневековой народной А Ш Б .
Для проведения работы
были отобраны наиболее известные из
существующих тексты средневековых народных англо-шотландских баллад:
"Edward", "Lord Randal", " Queen Eleanor's Confession", " "Young Beckie", "Twa
Sisters", "The Lass of Loch-Royal", "Lizzie Wan", "Clyde Water" и др. Дшные
произведения представляют собой симбиоз английского и шотландского
диалектов позднего средневековья. Специфика их состоит в том, что все они
создавались для устного исполнения и предназначались для прослушивания,
этим определяются особенности повествования и
содержания каждой
средневековой народной англо-шотландской баллады. Тематика произведений
б
данного жанра разнообразна, но все ее разнообразие можно свести к вечным
проблемам любви и верности, добра и зла, жизни и смерти. Текстовый объем и
композиционная форма их различны, построение авторского ракурса каждого
тфоизведения носит типологически повторяющийся характер, но, тем не
менее, имеет свои особенности. Фиксированный объем диссертационного
исследования не позволяет нам описать эти особенности для каждого из
рассмотренных произведений, однако, мы сделали попытку выделить модель
построения авторского ракурса, характерную для вышеуказанных текстов.
Научная новизна настоящего исследования состоит в следующем:
1. Впервые на основе анализа текст средневековой нгфодной А Ш Б был
определен как симбиоз устной и письменной речи;
2. Впервые была представлена классификация средневековых народных
А Ш Б на основе анализа строфного построения текстов;
3. Впервые было рассмотрено соотношение единиц текста с текстовым
объемом баллады;
4. Впервые был выявлен и доказан факт совпадения в тексте баллады
речевого комплекса и сверхфразового единства, и, соответственно,
микротемы и темы;
5. Впервые было определено, какими типами лексических единиц
представлены инварианты средневековой народной англо-шотландской
баллады, и с чем это связано;
6. Впервые
было рассмотрено соотношение
инвариантов
текстов
средневековых народных А Ш Б с их тематикой;
7. Впервые было проанализировано построение авторского рак>'рса на
уровне оппозиций "инвариант-вариант", "ядро-фон" и показаны их
взаимоотношения;
8. Впервые была выявлена модель построения авторского ракурса в тексте
средневековой народной А Ш Б ;
9. Впервые была определена взаимосвязь употребления автором в тексте
средневековой народной А Ш Б отдельных грамматических конструкций
(эмоциональной формы, повелительного и сослагательного наклонения,
повтора, саспенса, кульминация, разрыва в повествовании) при
построения авторского ракурса;
10. Впервые были выявлены рекурентные центры в тексте средневековой
народной англо-шотландской баллады и была определена их роль в
построении авторского ракурса;
11. Впервые была рассмотрена организация текста средневековой народной
А Ш Б в плане выражения досюжетного и сюжетного времен, а также было
выявлено влияние данной организации на построение авторского ракурса;
12. Впервые была определена роль заглавия средневековой народной англо­
шотландской баллады.
Общая гипотеза исследования заключается в том, что авторский ракурс
реализуется в тексте средневековой народной А Ш Б посредством двух
основных оппозиций "инвариант-вариант" на уровне речевого комплекса и
"ядро-фон" на уровне сверхфразового единства, при этом раскрытие
авторского ракурса на поверхностном уровне происходит с использованием
7
двух Основных типов контекста: микротематического и тематического, в
каждом
из
которых
наблюдается
неравнозначное
соотношение
конкретизирующей, ассощ1ативной и синтезирующей лексики, а также
организации сюжетного и досюжетного времен.
Объектом данного исследования является текст народной средневековой
А Ш Б как законченного произведения, а также ее речевая организация в
структурном и семантическом планах, которая в настоящее время является
актуальной для исследования.
Предметом работы является
соотношение поверхностных и глубинных
структур при выражении авторского ракурса в тексте народной средневековой
АШБ.
Целью диссертационного исследования является анализ текста средневековой
народной англо-шотлацдской баллады с позиций грамматики речи.
Для решения указанной цели нами были определены следующие задачи:
1 .Проанализировать оппозицию "инвариант-вариант" и определить смысловой
характер инварианта и функции вариативного остатка в балладе .
2. Проанализировать оппозицию "я;фо-фон" и проследить формирование
ядра и фона посредством совокупности инвариантов и вариативных
остатков.
3. Определить общую модель построения авторского ракурса в текстах
АШБ.
4. Посредством анализа семантических конституентов текста средневековой
народной А Ш Б и модели построения авторского ракурса сделать попытку
определ1ЛЪ м1фовоззренческие позиции и особенности речевого контакта
с читателем (слушателем) авторов текстов.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в том,
что впервые текст средневековой народной А Ш Б был рассмотрен с позиции
соотношения глубинных и поверхностных структур на базе фамматики речи.
В настоящей работе сделана попытка анализа структурных и семантических
конституентов текстов различных АШБ при их исследовании в рамках
выражения авторского ракурса как особого
психолингвистического
конституента.
Практическое значение настоящего исследование состоит в возможности
использования его результатов при чтении курсов текстологии, лексикологии,
стилистики, спецкурсов по истории языка и литературы, при проведении
практических занятий по данным дисциплинам, а также по интерпретации
художественного текста, для написания дипломных и курсовых работ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Положение о роли инварианта при расчленении авторского ракурса на
составляющие компоненты.
2. Положение о передаче инвариантами определенных идей авторов текста.
3. Положение о функциях вариативного остатка по отношению к
инварианту.
4. Положение о модели построения авторского ракурса в тексте АШБ.
Решение вышеуказанных задач потребовало обращения к следующим методам
исследования: метода эксфагирования, метода стилистического анализа.
8
метода квантитативных подсчетов, метода структурно-семантического
анализа, метода грамматического анализа, метода сравнительного анализа.'
Структура диссертации:
Настоящая работа состоит из Введения, трех глав. Выводов к казкдой главе,
Заключения, списков использованной литературы на русском и иностранном
языках, а также списка справочных материалов.
Во Введений проводится обоснование актуальности темы исследования,
выдвигается его общая гипотеза, укрывается его цель и задачи, объект и
предмет, те(ч>етйческое и практическое значения, а также положения,
выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются различные точки зрения на понятие "текст",
анализируется исторический путь развития средневековой народной А Ш Б и
делается заключение о том, к какому виду текста и какому виду речи
относятся произведения данного жанра. Кроме того, в первой главе
приводится классификация текстов баллад по композиционному оформлению.
Во второй главе проводится анализ структурных конституентов текста
баллады и семантических конституентов "инвариант" и "вариант".
В третьей главе выполняется анализ слияния инв^иантов и вариантов в
систему смыслового ядра и фона и определяется модель построения
авторского ракурса в текстах средневековых народных англо-шотландских
баллад. Кроме того, в данной главе проводится анализ стилистических и
грамматических особенностей текстов баллад и значение данных
особенностей для авторского ракурса.
В Заключении представлены итоги проведенного исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Как уже было упомянуто, к настоящему моменту произведения, относящиеся к
жанру средневековой народной англо-шотландской баллады, были в основном
исследованы только в литературоведении, и существует достаточно небольшое
количество лингвистических исследований баллад.
В частности, ни литературоведение, ни лингвистика не отделяют балладу от
стихотворения. Однако, мы, рассмотрев характерные особенности текстов,
относящихся к различным видам литературного творчества и обобщив
имеющийся материал, выделили в тексте 4 его основные вида: прозаический
текст, поэтический текст, драматический текст, фольклорный текст.
Поэтический текст является ритмически и интонационно оформленной
единицей, при этом зарифмованной. Поэтический текст структурно
разбивается на строфы, которые, в зависимости от жанра, могут состоять из
разного количества строк.
Прозаический текст - это текст непременно письменный, свободный от рифмы
и имеющий интонационное и при необходимости ритмическое оформление по
усмотрению автора. Но прозаический текст, как и поэтический обязательно
содержательно закончен, определенным образом связан и несет информацию
для читателя. Структура прозаического текста не фиксирована. Он может
подразделяться на части, главы, быть дополнен предисловиями и
послесловиями. Характерной особенностью прозаического текста является
наличие в нем заглавия.
Драматический текст - это текст, в котором основным методом сообщения
информации и воздействия на читателя является диалог либо полилог. При
количественном господстве монолога авторская речь в данном тексте
отсутствует, но автор выражает свое мировоззрение посредством
высказываний одного или нескольких героев дргмы. Д^аматическ1Ш текст
имеет спе'щ1фическую структуру: он разделен на мизансцены, сцены и акты,
каждая такая единица имеет определенную смысловую завершенность в
рамках всего произведения.
Фольклорный текст содержит особенности и поэтического, и драматического
текстов. Фольклорный текст имеет ритмическое и интонационное оформление,
так как он предназначен для музыкального исполнения, в то же время этот вид
текста дополнен элементами ;фамы (авторская речь отсутствует, текст
произведения дается в виде диалога или полилога, обычно, с полным
отсутствием монолога), так как фольклорное произведение может быть
предназначено также и для инсценировки.
Переходя к непосредственному рассмотрению объекта нашего исследования
мы считаем нужным привести следующее 01феделение:
Баллада — общее обозначение нескольких, различных по сущестеу, жанров
лирической поэзии, лишь до известной стеоеня представляющих
определенные стадии исторического развития одной и той же художественной
формы. Слово "баллада" происходит от латинского ballare - танцевать,
плясать, и изначально ушпреблялось для обозначения народной плясовой
песни.
Рассматривая балладу как произведение народного искусства, мы имеем
достаточно оснований отнести текст данного произведения к фольклорному
типу, так как, на наш взгляд, он имеет следующие характеризующие его
признаки:
1) Текст народной баллады анонимен и выражает мнения и взгляды целого
общественного слоя или класса, но не отдельного человека;
2)
Первоначально текст н^юдной баллады составлялся и передавался от
исполнителя к исполнителю только в устной форме;
3)
Текст народной баллады составлялся как текст массовой бытовой песни,
тематикой которого была повседневная жизнь со всеми ее событиями и
происшествиями. Эта песня предназначалась, как правило,
для
исполнения либо за работой, либо во время праздничных мероприятий;
4)
Текст баллады обычно сопровождался специфическими выкриками во
время исполнения как итог подключения слушателя к действиям,
разворачивающимся в ходе повествования;
10
S)
Для баллады
характерно
наличие
припева,
предназначенность ее для хорового исполнения;
что
показывает
Итак, отсутствие в балладах авторской речи и наличие диалога между
героями указывает на предназначенность народной баллады к народному
сценическому исполнению;
По своему строфному составу и ритмическому построению мы выделяем
следующие типы баллад.
1. Баллада, имеющая строфу септенарного (по определению В.М.
Жирмунского) построения
Типичная балладная сфофа состоит из четырех стихов, каждый из которых
имеет семь ударений (септенарий). Нечетные стихи имеют 4 ударения, четные
3 (реже 4), перекрестная рифма имеет место только в нечетных стихах.
2. Баллада, состоящая из балладных двустиший с парными рифмами и
припевом.
2. Баллада, состоящая из парных двустиший, за которыми следует припев,
но, тем не менее, сохраняющее септенарное построение: 4 стиха с
расстановкой ударений 4+3.
4.Баллада,
начинающаяся
со
вступления,
представляющего
собой
повторяющиеся и специфически зарифмованные друг с другом стихи с
ритмом, больше напоминающим ритм разговорной речи. Последнее слово
каждого третьего стиха повторяется. Конструкция такой баллады
выстраивается из парщлх зарифмованных двустиший без припева. Количество
ударных слогов в каждом стихе двустишия равно четырем.
Как показывает анализ средневековой н^юдной АШБ, она состоит из строф.
В нашем случае структурно строфы могут быть разделены на речевые
комплексы (далее -РК) и сверхфразовые единства (далее - СФЕ). Если
сопоставлять С Ф Е в составе баллады с ее композиционным членением на
строфы, то необходимо отметить, что С Ф Е далеко не всегда равно одной
ст|}офе. Из трех проанализированных примеров только у одного из них
(баллада "Edward") структурное и композиционное членения полностью
совпадают(каждая из строф равна С Ф Е ) . Но, необходимо отметить, что
баллада "Edward" представляет собой балладу нетипичного построения и по
классификации, приведенной нами выше, и может быть отнесена к третьему
В1щу.
Строфа 1
СФБ1
РК1
Why dois your brand sae drop wi bluid,
Edward, Edward,
Why dois your brand sae drop wi bluid,
And why sae sad gang yee O?
РК2
ОI hae killed my hauke sae guid,
Mither, mither.
ОI hae killed my hauke sae guid.
And I had пае mair bot hee O.
В приведенном примере балладная строфа является достаточно объемной и
может быть рассмотрена как единое сверхфразовое единство, состоящее из
11
двух речевых комплексов. Это С Ф Е объединено одной темой - "Убийство".
При этом С Ф Е распадается на два речевых комплекса. Микротему первого из
них мы можем обозначить как "Интерес матери к крови на мече сына", а
микротему второго как - "Оправдание".
В одной из проанализированных баллад типичного септенарного построения
(баллада "Young Beckie" ) С Ф Е занимают текстовый объем, превышающий
одну строфу.
СФЕ1
Строфа 2
Строфа 1
РК1
PK2
You'll get to your mother's bower,
You'll dress yourself in the red scarlet.
Think neither shame or wrong.
Andyour maids in dainty green.
And you'll take two of your mother's
maids
Andyou'llput girdles about
your middles
To go with you along.
Would buy an earl's demesne.
Строфа 3
PK3
О you'll go down by yon sea-side.
And down by yon sea-strand;
So bonny will the Holland's boats
Come rowing to your hand.
Строфа 4
PK4
You'll set your milk-white foot abroad.
Cry, 'Hailye. Dominie!"
And I shall be the steerer o't.
To row you o'er the sea.
СФЕ2
Строфа 1
Строфа 2
PKl
PK2
She's hied her to her mother's bower.
She 's dressed herself in red scarlet.
Thought neither shame nor wrong
And her maids in dainty ff-een.
And she' s taken two of her mothers maids. And they put girdles about their
middles
To go with her along.
Would by an earl's demesne.
Строфа 3
Строфа 4
PK3
PK4
And they went dawn by yon sea-side. She set her milk-whitefoot aboard
And dawn by sea-strand;
Cried:"Hailye, Domine!"
so bormy were the Hollarul's boats
And the Billy Blind was the steerer o't
Come rowing to their hand
To row her o'er the sea.
Исходя из того, что в А Ш Б с типичным построением строфы С Ф Е не может
быть равно одной строфе, в данном случае оба С Ф Е занимают по 4 строфы
12
каждое. Доказательством того, что вышеуказанные отрывки представляют
собой С Ф Е являются следующие факты:
1. Каждый отрывок логически объединен своей собственной темой : тему
первого отрывка можно определить как "Указание к действиям", тему второго
- как "Исполнение действий".
Здесь имеет место расширение и структурное и семантическое. Структурное
расширение проявляется в соединении нескольких РК, создающих единое
С Ф Е , в это С Ф Е , а семантическое - когда происходит смысловое слияние двух
значений "Указание к действиям " и "Исполнение действий". В результате
вариативная часть становится максимально насыщенной и создает смысловой
фон (Think neither shame or wrong/ take two of your mother's maids to go with you
along). Ha базе этого фона оба С Ф Е создают смысловое ядро, которое можно
трактовать как "Поступок".
1. Повествование в каждом из отрывков объединено одной временной
формой : повествование в первом отрывке ведется в будущем времени, а
не в настоящем, Тоже самое можно отметить и в отношении баллады
неклассического построения, состоящей из парных двустиший с припевом
("Binnorie").
При структурном членении данной баллады на
сверхфразовые единства и речевые комплексы сверхфразовое единство
выходит за пределы одного речевого комплекса и не равняется одной
строфе.
Не courted the eldest with glove and ring,
He courted the eldest with brooch
and
Binnorie, О Binnorie
Binnorie, О Binnorie;
But Are laved the youngest above all thing;
But he loved the youngest above his
life
By the bonnie mill-dams ofBinnorie
By the bonnie mill-dams ofBinnorie
Приведенный отрывок представляет собой одно С Ф Е , синтаксически
законченное и определенное одной темой ("Пристрастия").
Важно отметить, что С Ф Е средневековой А Ш Б распадается на разное
количество речевых комплексов в зависимости' от типа баллады. В
приведенной ниже таблице показан состав С Ф Е по количеству Р К в разных
типах баллад.
Тип баллады
Количество Р К в составе С Ф Е
1.Баллада
септенарного
построения от одного до пяти Р К
"Young Beckie"
2.Баллада,
состоящая
из
парных
двустиший с припевом "Binnorie"
от одного до четырех Р К
3. Баллада септен^ного построения, но
включающая в композицию двустишия и
1фипев
"Edward"
от двух до трех Р К
В случае , когда С Ф Е содержит в своем составе только один РК, микротема и
тема совпадают.
13
в процентном соотношении встречающееся совпадение микротемы и темы
можно представить следующим образом:
Тип баллады
Процентное соотношение
совпадения микротемы и
темы
1.Баллада септенарного построения "Young 14,2%
Beckie"
2.Баллада, состоящая из п^ных двустиший с 12,5%
припевом "Binnorie"
3.
Баллада
септенарного
построения, но включающая в композицию двустишия и припев
"Edward"
Наиболее часто встречающиеся в качестве инвариантов лексические
единицы баллад следующие : knight, mMier, father, daughter, love, alas, kill,
slain (устар. "убивать, лишать жизни"), sin, false (fause), will never (na mair)
see
При этом инварианты mither, father, daughter относятся к семантическому
полю родства, инвариант - love - к семантическому полю любви, инварианты
kill, slain, sin, false - к семантическому полю предательства, представленного
чаще всего как грех (sin), убийство (kill), ложь (false). Инвариантом knight
обозначается некая личность как носитель отрицательных и положительных
(благородных) достоинств, вокруг которого и развиваются семантические поля
любви и предательства.
семантическое поле
личности
инвариант knight
семантическобполвл10в«1(
(инвариант love)
семантическое поле
предательства и убийство
(инварианты kill, false, sin)
Таким образом, исходное семантическое поле knight как бы распадается на
два
других
оппозиционных
семантических
поля,
представленных
инвариантами, каждый из которых стягивает к себе определенное смысловое
содержание баллад.
Инварианты данных баллад представлены в основе своей конкретизирующей
(-90%), ассоциативной (~5%) лексикой и сенсантами (5%). Это говорит о том,
что речевые комплексы данных баллад - описательного, ассоциативного и
эмоционально
х^актера.
Преобладание
в
основе
инвариантов
проанализированных баллад кошфетизирующей лексики объясняется тем, что
текст баллады в основном носит описательный характер, т.е. в нем автор дает
14
описание произошедших или происходящих событий, включая в него сбою
собственную оценку.
Несмотря достаточно редкое употребление сенсантов в тексте англо­
шотландской баллады и на описательный характер ее текста, сенсанты и
речевые комплексы эмоционального характера несут в себе основную
информационно- экспрессивную нагрузку текста и представляют собой
а) поворотный момент всего содержания текста:
ОI has tailed myfadir dear
Alas, and woe is mee, Ol
( Неожиданное признание Эдварда в убийстве отца, баллада "Edward")
"Oh, alas!"-says YoungBeckie
"What shall I do?"-says he
(Реакция героя на неожиданно возникшую проблему в его жизни, когда его
принуждают к женитьбе на дочери герцога, "Young Beckie")
б) прекращение повествования вообще, предоставление, таким образом,
читателю возможности вообразить дальнейший ход событий.
7Ье curse o/hellfrae те sail ye beir,
Sic counseils ye gave me O!
(Обвинение, васказанное Эдвардом матери, в том, что она
вынудила его убить отца, "Edward")
Данные лексические единицы отражают следующие понятия, которые
передают в текстах баллад их авторы: 1)понятие любви инвариант "love";
2)понятие родства между героями баллады - лексические единицы "Father",
"Daughter" в качестве инвариантов; 3)понятие смерти или насильственного
лишения жизни - лексические единицы "Kill", "Slain", в качестве инвариантов;
4) понятие злодеяния, греха - инвариант "Sin" ; 5)Понятие разлуки инвариант "will nevir see"; 6)понятие предательства - инвариант "False"
("Pause").
Это позволяет отметить, что тематически баллады касаются трагических
эпизодов из жизни людей, в основе которых лежат любовь, ненависть,
предательство, убийство.
Особое внимание автор обращает на отношение между родственниками
описываемых в балладах королевских семей, а именно на следующие
моменты:
1) ненависть и зависть одной сестры по отношению к щ)угой из-за жениха;
2) отцеубийство, совершенное по совету матери;
3) бегство преступника или обвиняемого и нежелание
нести
ответственности за свои поступки (Эдвард намерен покинуть Родину,
Young Beckie бежит из Франции после освобождения из тюрьмы );
4) Противодействие родителей любви собственной дочери: отец либо
^юсает в темницу ее возлюбленного, либо запирает дочь в башню
(баллада "Eriington"), либо преследует ее, либо мать обманывает
возлюбленного дочери (баллады "The Etouglas Tragedy", "Clyde Water",
15
"The Gay Goshawk") При этом дочь тайно нарушает волю отца и стремиться
воссоединиться с любимым;
5) Инцест ( баллада "Lizzie Wan")
6) Нечестность и предательство жениха (рыцаря) по отношению к
возлюбленной ( Young Beckie соглашается жениться на другой, рыцарьухажер, описанной в балладе "The Twa Sisters", ведет себя нечестно по
отношению к обеим сестрам, герой баллады "Sweet William's Ghost"
обручен сразу с тремя девушками);
7) Неверность жены (баллады "Queen Eleanor's Confession", "The Daemon Lover", The Boy and the Mantle")
Авторы баллад делают акцент на негативных моментах во взаимоотношениях
между членами семей, давая, таким образом, слушателю понять, что богатство
и положение в обществе не делают человека счастливым, что и в
состоятельных и знатных семьях живет ненависть друг к другу, происходят
убийства между членами семьи. Баллады носят также поучительный характер,
так как автор, какой бы негативный эпизод он не описывал, так или иначе,
выражает к нему свое отрицательное отношение
Is this а custom of your home.
Or a fashion you think right.
To marry a maid in a May morning,
And send her back at night?
(Young Beckie)
The curse ofhellfrae mee sail ye bear!
(Edward)
и передает его слушателям.
И все же, преобладающими темами баллад является любовь и смерть во имя
любви, воссоединение влюбленных любой ценой, на земле или на небесах (в
балладах : "Clyde Water", " The Douglas Tragedy", " The Gay Goshawk", "The
Three Ravens", "Eriington")
Семантика произведения пронизывается неким логическим стрежнем, на
который наслаивается основная идея произведения, выраженные посредством
инвариантов. Особая роль при этом принадлежит смысловому ядру,
посредством которого раскрывается:
а) отношение автора к происходящему;
б) отношение героев к происходящему;
в) психологическое подключение читателя (слушателя) к описываемой
ситуации.
Позволим себе раскрыть семантико- логический стержень АШБ "Эдвард" в
виде схемы. Он будет выглядеть следующим образом.
16
1
идея
убийс-гва
2
идея
раскаяния
3
идея
искупления
греха
4
идея
проклятия
Инварианты автор выражает посредством отбора слов с синонимическим
значением : kill (slain) - убийство; - alas! (woe) -раскаяние; penance искупление; - curse - проклятие.
Подобная схема семантико- логического стержня является, насколько
показывает проанализированный материал, типологически общей. Ее можно
проследить в балладах "Queen Eleanor's Confession" и "Lizzie Wan", "Gill
Morrice".
При этом основными опорными моментами семантико-логического стержня
будут такие инварианты как "ГРЕХ", "РАСКАЯНИЕ" и "ПРОКЛЯТИЕ".
При анализе композиции баллад характерно', что смысловое ядро
произведения падает на момент раскаяния или проклятия.
"Awa. awa, ye HI woman,
An ill death mat ye dee
("Gill Morrice")
Somefallow's deed I hae done, mother.
And 1 pray you pardon me
(Lizzie Wan")
"Then by my sooth," King Henrie said
Earl Marshall, you should die!"
(Queen Eleanor's Confession")
Наблюдается
закономерное, заслуживающее, на наш взгляд, внимания
явление. Если мы говорим не о С Ф Е , а о балладе в целом, то переходим на
другой композиционный уровень, а именно, на уровень законченного текста. В
этом случае отношения инварианта и раскрывающего его контекста переходят
в принципиально дфугую стадию. М ы имеем, с одной стороны, смысловое
ядро, состоящее из ряда инвариантов, а с другой стороны, текстологический
контекст, в который входят все те СФЕ, из которых, собственно, и состоит
баллада.
17
Семантико-логический стержень АШБ, основанных не на исторических
событиях, а на эпизодах, происходящих в жизни людей, имеет аналогичное
строение, т.е представляет собой прямую линию, на которой расположены
ключевые идеи произведений, раскрываемые автором. Единственное отличие
семангико-логического стержня подобных произведений от приведенного
нами выше заключается в том, что он содержит не 4, а 6 инвариантных гнезд,
передающих: 1)идею любви (инвариант love) ; 2) идею беды или разлуки
(инварианты never, away, wae); 3)идею греха (инвариант sin) ; 4) идею
отчаяния (инвариант ohon, alas); 5)идею смерти (инварианты die, slay, kill);
б)идея воссоединения влюбленных или возмездия в загробной жизни (имеется
лишь в некоторых балладах): передается с помощью вариативных остатков,
употребляемых для создания в тексте символов загробной жизни: поющая
арфа, кусты розы и шиповника, растущие на могилах влюбленных и
сплетающиеся ветвями и т.п.)
Следовательно, семантико-логический стержень подобного строения
применим для анализа таких А Ш Б как "Douglas Tragedy", "Clyde Water", "The
Lass of Loch-Royal", The Twa Sisters".
В данном случае ядро является не просто формой, через которую определяется
отношение героя или автора к происходящему, но той синтезированной
струк1урой, возникшей на базе переосмысления и осознания всех
предшествующих инвариантов.
Поэтому можно сказать, что смысловое ядро- это суммированная сущность
всего произведения.
Рассматривая построение в англо-шотландской балладе авторского ракурса,
мы сочли нужным остановиться на стилистических особенностях текста
баллады, имеющих влияние на построение авторского ракурса.
Из текста средневековой англо-шотландской баллады нами были выделены
следующие стилистические средства и приемы, наиболее часто употребляемые
авторами:
1) Эллипсис (Ellipsis);
2) Синтаксический повтор (Repetition);
3) Разрыв в повествовании (Break - in -die narrative);
4) Саспенс (Suspense) икульминащм (Climax).
По частоте использования первое место из них принадлежит повтору (55%
случаев употребления ), за ним следуют саспенс и кульминация в комплексе
(22% случаев употребления ), за ним идет эллипсис (12 % случаев
употребления), на последнем месте находится разрыв в повествовании ( 1 1 %
случаев).
Данные стилистические приемы использованы в следующих целях :
а) привлечение внимание читателя (слушателя ) к ключевым моментам
повествования;
18
Why dots vow brand sae drop wi bluid,
Edward, Edward,
Why dots vow brand sae drao wi bluid
And why sae sad gang ye O?
(употребление повтора)
б) прямое обращение автора к читателю (слушателю) при повествовании;
ТТк miller hasted and drew his dam,
You could not see her yellow hair,
Binnorie, О Binnorie
Binnorie, О Binnorie
And there hefound a drowned woman. For gowd and pearls w ere sae rare.
By thebormy mill-dams of Binnorie By the bonny mill-dams ofBinnorie
(употребление разрыва в повествовании)
в) введение читателя в состояние ожидания того, как событие будут
разворачиваться в дальнейшем, передача эмоционального напряжения между
героями произведений;
Yow haukis bluid was nevir sae reid.
Your steid was auld and ye hae gat
mair,
Edward Edward,
Edward, Edward
Your haukis bluid was nevir sae reid,
Yow steid was auld, and ve hae eat mair.
My deir son / tell thee O.
Sum other dule ve drie O.
ОI hae killed my reid-roan steid,
ОI hae killed myfadir deir,
Mither, mither,
Milher, mither,
ОI haejcilled my reid-roan steid
ОI hae killed my fadir deir.
That erst was sae fair andfrie O.
Alas, and woe is mee O!
^потребление саспенса и кульминации)
д) выражение отношения автора к происходящему;
Lord William was dead long ere midnight,
Laefy Margret lang ere day.
All all true lovers that eo theeither.
May they have mair luck than thev!
(употребление разрыва в повествовании)
е) передача ключевой информации в максимально сжатом виде для более
полного восприятия читателем (слушателем);
19
"Sink on, nor hope for hand or elove.
Binnorie, О Binnorie
(употребление эллипсиса)
Использование вышеупомянутых стилистических приемов и композиционных
моделей непосредственно связано с построением авторского ракурса, который
заключается в привлечении внимания читателя к ключевым пунктам
повествования, а также передаче отношения героев и самого автора к
происходящему.
В этом плане также прослеживается:
1. Употребление эмоциональных конструкций
Они в большинстве случаев употреблены для оформления смыслового ядра
произведения. Характерно, что экспрессивность высказывания, оформленная в
тексте графически, сохранена и в русскоязычных версиях баллад:
ОI Ъаг killed myfadir deir,
Alas, and woe is mee О!
Отца я сейчас заколол моего,
И лютое жжет меня
eoperCEdward")
2. Употребление повелительного и сослагательного наклонения глагола;
3. Употребление временных форм глагола для выражения сюжетного и
досюжетного времен;
Особое внимание привлекают формы наклонения глагола в повествовании
баллады. Повествовательная канва оформлена в изъявительном наклонении. В
речи героев наряду с изъявительным наклонением преобладают такие формы
наклонения, как повелительное
"О hold your hand, Lord William!" she said.
Опомнись, опаинись, безжалостный лорд!
("The Douglas Tragedy")
и сослагательное.
0 if а lady would ransom me,
At her stirrup -foot would I run;
О if a widow would ransom me,
1 would swear to be her son. ("Yomig Beckie")
Мы намеренно не занимались сопоставлением количественной доли
yпotpeблeния этих форм в А Ш Б и других видах поэтических произведений,
так как это ~ объект отдельного исследования, но, полагаем, что именно в
АШБ, где авторская речь имеет прямой выход на слушателя, преобладание
форм HMnepaTiiBa, повелительного и сослагательного наклонений не случайно.
Рассматривая вопрос о том, как представлена система времени в тексте англо­
шотландской баллады, мы можем утверждать, что поскольку произведения
данного жанра представляют собой художественный текст, то здесь очевидно
20
наличие досюжетной и сожетной линии произведения, и, таким образом,
система времени щждставлена здесь посредством двух видов этих времен, т.е.
и досюжетного и сюжетного времени.
Большая часть временного пространства занята в текстах баллад сюжетным
временем в плане раскрытия момента речи, ибо авторы баллады, ведя
повествование, не всегда обращается к моменту, который предшествовал
описываемым событиям.
Досюжетная линия повествования скрыта от читателя, и автор не представляет
ее отдельно, а прибегает к ней при необходимости. Характерно, что читателю
она представлена фрагментарно. При этом если сюжетная линия произведения
и сюжетное время являются непрерывньши в своем прохождении, и в них
сохраняются причинно-следственные связи, то досюжетное время
и
досюжетная линия представлены в силу своей
фрагментарности
не
описывают, как правило, и причинно-следственные связи событий.
Наиболее характерным примером изложения такого вида является баллада
"Queen Eleantx's Confessioq". Сюжетная линия данной баллады представлена
следующими событиями:
1.
Королева Британии при смерти
The Queen's faen sick, and very, very sick.
Sick, and going to die.
2.
Она посылает
исповедоваться
за священниками
из Франции для того, чтобы
And she's sentfor twa friars ofFrance,
To speak with her spwdilie.
Путь из Франщш в Англию долог и королева может умереть не
исповедовавшись, поэтому Король и Лорд Мгц>шал принимают решение
исповедовать Королеву,
переодевшись
в одежды французских
священников.
Will уе put on аfriar'scoat.
And 141 put on another.
And we'll go in before the Queen,
Like friars both together.
Лорд Маршал просит Короля пощады в случае, если он окажется виновен
перед Королем при щюведении исповеди, и Король обещает пощаду
21
The King he turned him roundabout, He's sworn by his sceptre and his sword
An angry man was he;
Earl Marischal should not die.
S. Лорд Маршал и Король выполняют свои намерения и приходят к ложу
Элеаноры для проведения исповеди. Королева принимает их за священников
и рассказывает им о трех своих грехах
The King has put on afriar'scoat.
Earl Marischal on another.
And they went in before the Queen,
Like friars both together.
'Thefirstgreat sin that eer I did,
The next great sin that eer I did.
б.Выслушав исповедь Королевы, Король снимает наряд священника и гневно
приказывает ей замолчать, а затем сожалеет об обещании, данном Лорду
Маршалу о пощаде.
"Then by ту sooth," King Henrie said.
The King has cast offhisfriar'scoat.
Put on a coat of gold;
The King then said to Earl Marischal,
To the Earl Marischal said he,
Were it notfor my sceptre and sword.
Earl Marischal, ye should die.
При описании исповеди автор от лица Королевы обращается к досюжетной
линии произведения. Она представлена рядом следующих событий:
1.
Королева изменила мужу с Лордом М^шалом:
"Thefirstgreat sin that eer I did,
And 111 tell you it presentlie,
Earl Marischal got my maidenhead
When coming oer the sea."
2.
"Я неверной женою была королю.
Это первый и тягостный грех.
Десять лет я любила и нынче люблю
Лорда-маршала больше, чем всех!
Королева пыталась отравить своего мужа:
22
'ТЪе next great sin that eer I did,
"Зимним вечером ровно три года назад
I 41 tell you it presentlie;
I carried а box seven years in my breast,
То poison King Henrie."
В этот кубок из хрусталя
Я украдкой за ужином всыпала яд,
Чтобы всласть напоить короля.
3. Королева родила в браке с Королем двух сыновей. Ее старший сын был
роясден от Лорда Мгфшала, и его она любит всем сердцем, а младший сын
рожден от Короля, и его она не любит.
"See ye not yon twa bonny boys,
As they play at the ba?
Родила я в замужестве двух сыновей.
Старший принц и хорош и пригож.
The eldest of them is Marischal's son. Ни лицом, ни умам, ни отвагой своей
And I lave him best of a';
Ha урода отца не похож.
The youngest of them is Henrie's son, A другой мой малютка плешив, как отец.
And I love him none at a'.
Косоглаз, косолап, кривоног!.."
Таким образом, перед нами вырисовывается досюжетная линия произведения,
несущая основную идею произведения : Королева была неверной женой
Королю.
При этом если сюжетная линия произведения и сюжетное время являются
непрерывными в своем прохождении, и в них сохраняются причинноследственные связи (нам известно, почему Король и Лорд Маршал выступают
в роли исповедников, почему Король сохраняет жизнь Лорду Маршалу после
исповеди Королевы), то досюжетное время и досюжетная линия представлены
фрагментарно, и причинно-следственные связи событий не описываются (нам
неизвестно, почему Королева не любила мужа и не была ему верной женой,
почему она пыталась его отравить и ее попытка оказалась неудачной и т.п.)
Касаясь фамматического аспекта передачи художественного времени в тексте
народной средневековой англо-шотландской баллады, необходимо отметить,
что сфера досюжетного времени во всех исследованных текстах представлена
фамматическими временными формами Present Perfect и Past Simple :
•
Earl Marischal got my maidenhead
•
О I've come to seek my former vows.
Ye granted me before."
Что касается сюжетного времени, то оно в текстах баллад представлено либо
формой Present Simple ("Why dois уош- brand sae drap wi bluid"), если
повествование проходит в форме диалога героев без включения слов автора.
23
либо формой Past Simple, если имеются слова автора и посредством них
передается диалог.
The King he said to fte Earl Marischal,
To the Earl Marischal said he,
■)
}
Past Simple
The Queen she wants twafriarsfraeFrance,
1
To speak with her presentlie.
J
Present Simple
При этом диалог героев передается формами настоящего времени.
Особое положение в сфере сюжетного времени занимают формы передачи еще
не произошедшей реальности, т.е. событий, проецируемых на будущее.
Рассматривая сферу художественного времени мы определяем эти формы как
псевдовремя.
Например, в балладе "Young Beckie" формы так называемого псевдовремени
представлены в следующем отрывке
You'll get to your mother's bower,
scarlet.
Think neither shame or wrong,
And you'll take two of your mother's maids.
To go with you along.
You'll dress yourself in the red
And your maids in dainty green,
And you'll put girdles about your
middles
Would buy an earl's demesne
Повествование проводится не в плане совмещения с моментом речи, а
характеризует сюжетное время, которое как бы вышло за пределы момента
речи и относится к тому периоду, который является в художественном смысле
псевдовременем. Его еще нет, оно не наступило, и автор не может
рассматривать его как время реальное. Поэтому в балладе используются
формы: you'll get, you'll take, you'll put и т.п.
Исследуя средневековые народные англо-шотландские баллады необходимо
отметить, что наличие рекурентных центров не характерно для текстов
произведений данного жанра.
Под рекуррентными центрами мы понимаем кодирующие единицы текста,
которые в определенной структурной составляющей текста несут какую-то
добавочную информацию, к которой может вернуться автор.
В частности, из 10 исследуемых текстов рекурентные центры были
обнаружены только в двух (The Lass of Loch-Royal", "Queen Eleanor's
Confession").
Рассматривая более подробно структурные и семантические единицы баллады
"The Lass of Loch Royal", необходимо отметить, что один из инвариантов
повторяется в нескольких отстоящих друг от друга по расположению речевых
комплексах.
24
PKl
An the bairn that was in her twa arms
Fu sair began to weep.
И плакал мальчик на груди.
Плащом ее npwqjbimbtu.
PK2
She set herfoot on good ship-board
An sair, sair did she weep
В свою ладью она вошла
И стала плакать горько
Инвариант "плакать" передает идею горя, страдания. Употребленный в
речевом комплексе по номером I, данный инвариант не передает напрямую
читателю данную цдею, а является косвенным признаком грядущей трагедии.
В первом употреблении данный инвариант не несет в себе ключевой и
существенно важной информации. Тот же самый инвариант, но
употребленный в речевом комплексе под номером 2, передает идею горя и
сфадания главной героини, здесь он является передатчиком существенно
важнЫ! для повествования информации.
Итак, вышеуказанный инвгфиант weep мы позволим себе считать рекурентным
центром баллады "The Lass of Loch-Royal", так как 1) автор дважды прибегает
в передаче одной и той же информации с помощью одного и того же
инв^фианта; 2} в первом сл>'чае употреблештя даипая информация не является
существенной для повествования и представляет собой своеобразный
подтекст, содержащей предсказание фядущей трагедии, во втором случае
передаваемая рекурентным центром информация является уже ключевой, а не
вспомогательной.
Отсутствие рекурентных центров в большинстве текстов баллад связано
прежде всего с тем, что произведения данного жанра изначально были
предназначены для устного исполнения и восприятия, которое затрудняется
многократным или даже однократным возвращение к уже упомянутому
информационному фрагменту с нарушением линейности повествования.
Очевидно, что рекурентные центры характерны более для произведений,
юначально предназначенных для письменного изложения и восприятия путем
чтения.
Рекуренгные центры встречаются только в 20% исследованных текстов баллад
(баллады "The Lass of Loch Royal", "Queen Eleanor's Confession").
Употребление рекурентных центров проводится автором сначала как
своеобразный подтекст, передаюошй определенную идею произведения, а
затем как ключевой пункт, передающий ту же идею.
Что касается типов авторского ракурса, о которых было упомянуть выше, то
текстах средневековых англо-шотлацдских баллад
были выделены
следующее:
25
№
Название баллады
1
2
3
4
Edward
The Douglas Tragedy
The Daemon Lover
Queen
Eleanor's
Confessicm
Clyde Water
Gil Morrice
The Twa Sisters
Lizzie Wan
Ibe Lass of Loch Royal
Young Beckie
5
6
7
8
9
10
Начинательный
тип АР
+
Ключевой
тип
АР
+
+
+
Итоговый
тип АР
+
+
+
+
+
+
+
Очевидно, что в большинстве баллад (60%) авторский ракурс - итогового
типа, в 30% баллад авторский ракурс - ключевого типа, а в 10 % ( баллада
"Edward") - начинательного типа.
Это связано главным образом с тем, что в текстах большинства средневековых
англо-шотландских баллад повествование ведется таким образом, что читатель
(слушатель) на протяжении всего времени чтения (прослушивания) баллады
содержится в состоянии ожидания (использование стилистического приема
Suspense). Реакция автора на сложившуюся ситуацию, реакция героя на
сложившуюся ситуацию, а также ключевая идея произведения раскрываются
после подачи большого текстового материала. Таким образом, проецируется
окончание произведения.
An "Heigh. Army!"an "Нои, Amy!
О Anny, speak to me!"
But ay the louder that he cried Anny,
The louder roard the sea.
("The Lass of Loch Royal")
Таким образом, баллада представляет собой своеобразное поэтическое
произведение, которое ни композиционно, ни структурно, ни семантически не
повторяет сущность классической авторской английской баллады. Подходя к
рассмотрению средневековой народной АШБ не столько с позиций
грамматики языка, сколько с позиций грамматики текста, мы выявили в ней
ряд
отличительных
признаков,
которые
являются
типологически
повторяющимися внутри баллады данного вида и позволяют заключить, что
сам этот вид является относительно замкнутым. Он не стоит на "задворках"
литературного творчества, поскольку входит в общий жанр фольклорнопоэтического произведения, но с точки зрения лингвистики он представляет
собою явление, явно заслуживающее внимания, так как позволяет в несколько
ином ключе посмотреть на формирование авторского ракурса через его
глубинные структуры (инвариант, семангико-логический стержень и
смысловое ядро) с одной стороны, и на выраженность авторского ракурса
26
через РК, С Ф Е и строфу с другой стороны. Усеченность баллад (отсутствие в
них формы текстового сегмента и смыслового узла) также на наш взгляд
является одной из специфических особенностей, характеризующих данный
жанр поэзии.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.
2.
3.
Родина Н.В. Значение структурных и семантических конституентов в
построении авторского ракурса. // Молодые голоса. Сборник научноисследователы:ких работ аспирантов и соискателей. Выпуск 13.- М.:
МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2(Ю5.-С.13-16
Родина
Н.В.
Формирование логического стержня посредством
инв^иантов в английской балладе // Учитель №6 М., 2005.-С.57-60.
Родина Н.В. Речевые модели коммуникации // Учитель №6 М.Д005. С.8286.
Сдано в набор 28.10.2005Усп.печ.л. 1,63
Формат 60x84 1/16
Бумага писчая
Печать офсетная
Тираж 100 экз.
Рязанский центр научно-технической информации ( Ц Н Т И )
390044, Рязань, ул. Крупской, 17
»2U25
РНБ Русский фонд
2006-4
23019
Л
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
1 234 Кб
Теги
bd000102748
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа