close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Alekseev Sovremennye informacionnye tehnologii

код для вставкиСкачать
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ПОВОЛЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ И ИНФОРМАТИКИ
Алексеев А. П.
Современные информационные технологии
Методические указания к проведению лабораторной работы
Самара - 2015
Федеральное государственное образовательное
бюджетное учреждение высшего профессионального образования
«Поволжский государственный университет телекоммуникаций
и информатики»
Кафедра Информатики и вычислительной техники
Методические указания по выполнению лабораторной работы
«Современные информационные технологии»
по дисциплине «Информатика», для студентов первого курса
специальностей 090302, 210601
Авторы-составители:
доц., к.т.н. Алексеев А.П.,
студент Дубина С.А.,
студент Песков В.С.
Под общей редакцией Алексеева А.П.
Рецензенты:
д.п.н., проф. Абрамов В.Е.
Самара, 2013 г.
2
Введение
Содержание дисциплины «Информатика» непрерывно пополняется, регулярно появляются новые информационные технологии и программные средства.
В данной публикации содержатся методические указания к трем лабораторным работам:
- «Геоинформационные системы»;
- «Машинный перевод текстов»;
- «Монтаж видеоклипов».
Лабораторная работа «Геоинформационные системы» позволяет освоить
приемы определения рационального маршрута поездки, измерения расстояния
между географическими объектами, оценки величины автомобильных пробок
на улицах города. Методические указания подготовлены Алексеевым А.П. в
соавторстве со студентом Песковым В.С.
Лабораторная работа «Машинный перевод текстов» нацелена на освоение
процесса перевода текстов или отдельных слов с одного естественного языка
на другой с помощью специальных компьютерных программ. Методические
указания подготовили Алексеев А.П. и студент Дубина С.А.
Лабораторная работа «Монтаж видеоклипов помогает студентам освоить
самые необходимые операции по редактированию отснятого материала. Методические указания разработал Алексеев А.П.
Авторы выражают благодарность доц. Макарову М.И. за доброжелательные критические замечания и обнаруженные ошибки.
3
Федеральное государственное образовательное
бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
«Поволжский государственный университет телекоммуникаций
и информатики»
Кафедра Информатики и вычислительной техники
Методические указания к проведению лабораторной работы
«Геоинформационные системы»
по дисциплине «Информатика»,
(специальности 090302, 210601)
Авторы-составители
доц., к.т.н. Алексеев А.П.,
студент Песков В.С.
4
Введение
Современный человек живет динамично. Очень часто у людей возникают
задачи определения рационального маршрута поездки, расстояния между географическими объектами, величины автомобильных пробок на улицах города.
Подобные задачи можно решать с помощью транспортных геоинформационных систем (ГИС). Данная лабораторная работа позволяет познакомиться с
некоторыми возможностями ГИС на примере города Самары.
Нужно отметить, что город Самара, как и любой другой мегаполис, динамично изменяется. Многие задания устаревают в течение нескольких месяцев.
В случае произошедших изменений обстановки задания будут оперативно изменены преподавателями, проводящими занятия
5
Лабораторная работа
«Геоинформационные системы»
1. Цель работы
Изучение геоинформационных систем
2. Основные понятия
Геоинформационная система (ГИС) — система сбора, хранения, анализа и
графической визуализации пространственных (географических) данных и связанной с ними информацией о необходимых объектах [1].
ГИС помогают в решении таких задач, как предоставление информации по
запросам органов планирования, разрешение территориальных конфликтов,
выбор оптимальных мест для размещения объектов, определение рациональных
маршрутов движения и т. д.
ГИС хранят информацию о реальном мире в виде набора тематических
слоев, которые объединены на основе географического положения [5].
В небольших ГИС информация хранится в виде обычных файлов. При
увеличении объема информации для хранения, структурирования и управления
данными применяют системы управления базами данных (СУБД). В ГИС наиболее удобно использовать реляционную структуру, при которой данные хранятся в табличной форме.
Каждый значок на карте – это объект. Объекты имеют координатное описание – метрику и набор атрибутивных данных, присущих именно этому объекту местности – семантику [6].
ГИС позволяют работать со следующими видами цифровых картографических данных: векторными картами; растровыми картами; матричными данными
о местности.
Матричные данные – это массивы информации в виде регулярной сетки,
где каждому узлу, или ячейке присвоено определенное значение (высоты рельефа, качественные особенности почв, урожайность зерновых, степень загрязнения химическими отходами и т.п.). На матричных картах нет объектов, но карта
имеет привязку по координатам и позволяет определять значение конкретной
характеристики в любой точке карты.
3. Подготовка к работе
По указанной литературе изучить назначение геоинформационных систем
и порядок работы с ними. Ответить на контрольные вопросы.
6
4. Задания на выполнение лабораторной работы
1. Задание 1. Выбор маршрута транспорта
С помощью геоинформационной системы 2ГИС (http://samara.2gis.ru/) определить, какие маршруты транспорта проходят вблизи объектов, указанных в
табл.4.1
Таблица 4.1.
ВариОбъекты
Транспорт
анты
1
Площадь Революции
Автобус
2
Площадь Куйбышева
Автобус
3
Комсомольская площадь
Троллейбус
4
Площадь Кирова
Трамвай
5
Никитинская площадь
Троллейбус
6
Хлебная площадь
Трамвай
7
Площадь Чапаева
Автобус
8
Площадь Мочалова
Троллейбус
9
Площадь Славы
Трамвай
10
Самарская площадь
Автобус
11
Площадь Сельского хозяйства
Трамвай
12
Площадь Дзержинского
Автобус
13
Площадь Дмитрия Козлова
Трамвай
14
Площадь Героев 21-й Армии
Автобус
15
Площадь Сафонова
Трамвай
16
Ильинская площадь
Трамвай
17
Площадь Победы
Трамвай
18
Храм Всех Святых
Трамвай
19
Храм в честь великомученицы
Автобус
Екатерины
20
Храм блаженной Ксении ПетерАвтобус
бургской
21
Храм равноапостольной царицы
Автобус
Елены
22
Храм в честь Собора Самарских
Троллейбус
Святых
23
Храм в честь Успения Божией
Автобус
Матери
24
Храм в честь князя Александра
Автобус
Невского
25
Храм в честь преподобного СиАвтобус
луана Афонского
26
Храм в честь Рождества ПресвяТроллейбус
той Богородицы
7
27
28
29
30
31
32
Храм в честь иконы Божией Матери Державная
Храм в честь Святого Вознесения
Христова
Храм в честь Святых Царственных мучеников
Часовня Святителя Алексия Московского
Храм-часовня равноапостольной
царицы Елены
Храм Святой мученицы Татианы
Трамвай
Автобус
Автобус
Троллейбус
Трамвай
Трамвай
8
2. Задание 2. Определение траектории движения транспортного средства
С помощью геоинформационной системы 2ГИС (http://samara.2gis.ru/) определить, по каким улицам города Самары проходит указанный транспорт
(табл.4.2). Отчет оформить в виде скриншота с указанием конечных остановок.
Таблица 4.2.
Варианты Транспорт Маршрут
1
Автобус
1
2
Автобус
2
3
Троллейбус
10
4
Трамвай
1
5
Троллейбус
4
6
Трамвай
3
7
Автобус
30
8
Троллейбус
12
9
Трамвай
5
10
Автобус
37
11
Трамвай
19
12
Автобус
47
13
Трамвай
5
14
Автобус
50
15
Трамвай
20
16
Трамвай
16
17
Трамвай
18
18
Автобус
39
19
Автобус
6
20
Автобус
22
21
Трамвай
21
22
Трамвай
13
23
Троллейбус
15
24
Троллейбус
17
25
Автобус
61
26
Троллейбус
19
27
Автобус
39
28
Трамвай
8
29
Троллейбус
20
30
Автобус
45
31
Троллейбус
8
32
Трамвай
15
9
3. Задание 3. Оценка расстояния между объектами
С помощью геоинформационной системы 2ГИС (http://samara.2gis.ru/) ориентировочно (по прямой линии) оценить расстояние между объектами, указанными в табл. 4.3.
Вар
.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Объект 1
Смотровая площадка
Парк Победы
Зоопарк
Детский парк им. Щорса
Воронежские озера
Парк им. Горького
Сквер Высоцкого
Сквер Кузнецова
Сквер Мичурина
Сквер Пушкина
Аквапарк
Самарский театр кукол
Филармония
Музей истории г. Самары
Художественный музей
Дом-музей В.И.Ленина
Речной вокзал
Автовокзал «Центральный»
Телецентр
ТК Московский
Ашан, гипермаркет
ТЦ Колизей
ТЦ Аквариум
ТЦ Пирамида
ТЦ Парк Хаус
ТРК Аврора
ТРК Айсберг
ТРЦ МегаСити
Самарский цирк
Стадион Динамо
Стадион Волга
Стадион Локомотив
Таблица 4.3.
Объект 1
Детский парк им. Гагарина
Ботанический сад
Парк Дружба
Парк Молодежный
Парк им. 50-летия Октября
Сквер Фадеева
Сквер Калинина
Сквер Маяковского
Сквер Чехова
Сквер болгаро-советской дружбы
Драмтеатр им. М.Горького
Театр оперы и балета
Концертный зал им Дзержинского
Дом-музей И.Е.Репина
Музей-усадьба А.Н.Толстого
Музей Самара космическая
Железнодорожный вокзал
Гостиница Россия
Завод им. Тарасова
Гостиница Волна
Железнодорожный вокзал
ТЦ Молот
ТЦ Апельсин
ТЦ Мегастрой
ТРЦ Империя
ТРК Вива Лэнд
ТРЦ Космопорт
ТЦ Виктория
Галерея Виктория
Стадион Металлург
Стадион Маяк
Стадион Заря
10
4. Задание 4. Определение расстояния от места жительства до места
учебы
Определить, какое расстояние от места Вашего проживания до ВУЗа и
примерное время, которое необходимо затратить при движении пешком между
объектами. Траектория движения должна проходить по пешеходным зонам.
5. Задание 5. Определение текущего местоположения общественного
транспорта
С помощью сайта транспортного оператора Самары (www.tosamara.ru.) определить, где находятся в данный момент времени транспортные средства указанного маршрута (таблица 4.2). Отчет должен содержать скриншот дату и
время, в которое было произведено наблюдение.
6. Задание 6. Оценка дорожной обстановки на улицах города
С помощью карт сайта yandex.ru оценить дорожную обстановку на улице,
выбранной в соответствии со своим вариантом (таблица 4.6). Отчет должен содержать скриншот, дату и время, в которое было произведено наблюдение обстановки.
11
Таблица 4.6.
Варианты
Улица, шоссе, проспект
1
Ул. Гагарина
2
Ул. Аэродромная
3
Ул. Ново-Садовая
4
Ул. Ново-Вокзальная
5
Ул. Фрунзе
6
Ул. Советской Армии
7
Ул. Аврора
8
Ул. Демократическая
9
Ул. Ташкентская
10
Ул. Алма-Атинская
11
Ул. Главная
12
Ул. Ракитовское шоссе
13
Зубчаниновское шоссе
14
Южное шоссе
15
Проспект Масленникова
16
Московское шоссе
17
Проспект Кирова
18
Заводское шоссе
19
Волжское шоссе
20
Ул. Мичурина
21
Ул. Самарская
22
Ул. Клиническая
23
Ул. Промышленности
24
Ул. XXII партсъезда
25
Проспект Металлургов
26
Ул. Магистральная
27
Ул. Победы
28
Ул. Красноармейская
29
Ул. Куйбышева
30
Уральское шоссе
31
Проспект Ленина
32
Проспект Карла Маркса
7. Задание 7. Прогноз дорожной обстановки
Сделайте прогноз дорожной обстановки на 24 часа вперед по отношению
ко времени, указанному в предыдущем задании.
12
8. Задание 8. Определение расстояния между городом Самара и другими городами России
Таблица 4.8.
Варианты
Город
1
Астрахань
2
Брянск
3
Владивосток
4
Владимир
5
Волгоград
6
Вологда
7
Воронеж
8
Екатеринбург
9
Казань
10
Киров
11
Красноярск
12
Курск
13
Москва
14
Нижний Новгород
15
Омск
16
Пенза
17
Пермь
18
Петрозаводск
19
Псков
20
Ростов-на-Дону
21
Санкт-Петербург
22
Саратов
23
Смоленск
24
Ставрополь
25
Таганрог
26
Тверь
27
Тула
28
Ульяновск
29
Уфа
30
Хабаровск
31
Челябинск
32
Ярославль
13
9. Задание 9. Определение расстояний между географическими объектами
Определить расстояние от г. Самары до указанных объектов.
Таблица 4.9.
Вариант
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Населенный пункт
с. Алексеевка
п. Безенчук
с. Богатое
с. Большая Глушица
с. Большая Черниговка
с. Борское
с. Елховка
с. Исаклы
с. Камышла
г. Кинель
с. Кинель-Черкассы
с. Клявлино
с. Кошки
с. Красноармейское
с. Красный Яр
г. Нефтегорск
с. Пестравка
г. Похвистнево
с. Приволжье
с. Сергиевск
г. Тольятти
г. Сызрань
с. Хворостянка
с. Челно-Вершины
с. Шентала
с. Шигоны
Отрадный
Жигулевск
Новокуйбышевск
Чапаевск
Октябрьск
с. Курумоч
Примечание
Алексеевский район
Безенчукский район
Богатовский район
Большеглушицкий район
Большечерниговский район
Борский район
Елховский район
Исаклинский район
Камышлинский район
Кинельский район
Кинель-Черкасский район
Клявлинский район
Кошкинский район
Красноармейский район
Красноярский район
Нефтегорский район
Пестравский район
Похвистневский район
Приволжский район
Сергиевский район
Ставропольский район
Сызранский район
Хворостянский район
Челно-Вершинский район
Шенталинский район
Шигонский район
Город
Город
Город
Город
Город
Волжский район
14
5. Методические указания
1. Методические указания к заданию 4.1
Запустить приложение 2ГИС. В графе «Что» указать название объекта.
Нажать кнопку «Найти».
Рис.5.1.1
Выбор необходимого размера изображения осуществляется с помощью
масштабной линейки.
Рис.5.1.2
2. Методические указания к заданию 4.2.
Выполнить поиск нужного маршрута.
Рис.5.2.1
15
Использовать гиперссылку «Показать маршрут».
Рис.5.2.2
Полученный рисунок поместить в отчет.
Рис.5.2.3
5.3. Методические указания к заданию 4.3.
Отыскать на карте два заданных объекта. Масштаб выбрать таким, чтобы
оба объекта были видны на карте. Для измерения расстояния выбрать линейку.
Рис.5.3.1
Сделать щелчки мышью на объектах. Считать полученное расстояние. Результат поместить в отчет.
16
Рис.5.3.2
3. Методические указания к заданию 4.4.
Измерение расстояния должно производиться с помощью ломаной фигуры, линии которой проходят по пешеходным участкам. Траектория маршрута
формируется путем многократных щелчков мышью по выбранным участкам
карты. Ориентировочное время движения пешком будет отображено в отдельном окне.
Рис.5.4.1
17
5.5. Методические указания к заданию 4.5.
Открыть сайт транспортного оператора г. Самары www.tosamara.ru.
Выбрать раздел ―Движение по маршрутам».
Рис.5.5.1
В открывшемся окне выбрать заданный маршрут.
Рис.5.5.2
Выбрать масштаб изображения таким, чтобы по возможности были видны
2…3 транспортных средства. Зафиксировать время проведения наблюдения.
Скриншот поместить в отчет.
18
Рис.5.5.3
5.6. Методические указания к заданию 4.6.
Открыть сайт www.yandex.ru и выбрать гиперссылку «Карты».
Рис.5.6.1
На карте найти город Самару. В окне поиска ввести название объекта.
Рис.5.6.2
С помощью кнопки Пробки включить режим оценки дорожной обстановки.
19
Рис.5.6.3
Сделать фотографию карты совместно со служебной информацией (оценка
пробок в баллах, см. рис. 5.6.4).
Рис.5.6.4
Цвет стрелки обозначает степень загруженности участка.
Красный цвет говорит о том, что на этом участке дороги образовалась
пробка.
Желтый цвет сообщает, что по этому участку можно проехать, но скорость
движения ниже, чем на свободной дороге.
Зеленый цвет сигнализирует, что дорога свободна, и по ней можно ехать, не
опасаясь попасть в пробку.
Коричневый цвет обозначает, что движение перекрыто.
Направление движения показано на карте стрелкой.
Система баллов Яндекс.Пробок:
1 — Дороги свободны. 2 — Дороги почти свободны. 3 — Местами затруднения.
4 — Местами затруднения. 5 — Движение плотное. 6 — Движение затрудненное. 7 — Серьезные пробки. 8 — Многокилометровые пробки. 9 — Город стоит. 10 — Лучше ехать на метро.
5.7. Методические указания к заданию 4.7.
Чтобы получить прогноз дорожной обстановки на ближайшее будущее,
нужно переключатель перевести в правую сторону. С помощью списка и пол20
зунка выбрать день недели и время суток.
Рис.5.7.1
5.8. Методические указания к заданию 4.8.
Измерение расстояний между городом Самара и другими городами России
следует производить с помощью Yandex-карт. В поле ввода указать заданный
географический пункт, например, Рязань.
Рис.5.8.1.
Изменить масштаб изображения таким образом, чтобы были видны два населенных пункта: Самара и заданный город. Измерение расстояния между объектами осуществляется с помощью линейки.
Рис.5.8.2.
На рис. 5.8.3 показан пример измерения расстояния между городами Липецк и Тюмень.
21
Рис.5.8.3.
Скриншот следует поместить в отчет.
5.9. Методические указания к заданию 4.9.
Это задание выполняется аналогично предыдущему заданию.
6. Требования к отчету
Отчет должен содержать название работы, фамилию студента, номер
группы, задания и ответы на поставленные вопросы. Отчет следует представить
в электронном виде, он должен содержать фотографии (скриншоты) карт и необходимые комментарии.
7. Контрольные вопросы
Для каких целей используются геоинформационные системы?
Какие форматы графики используются в ГИС?
С помощью какого сайта можно определить место дорожнотранспортного происшествия (ДТП)?
4. В каком году впервые в России стали регистрировать пробки на дорогах?
5. Какие специализированные сайты можно использовать для определения местоположения объектов, просмотра маршрутов общественного
транспорта и наблюдения за их движением в реальном времени?
6. Как измерить расстояние между объектами?
7. Какие недостатки Вы заметили в работе изученных ГИС?
8. Как определить расписание движения транспорта?
9. Что означают разноцветные стрелки на карте с дорожными пробками?
10. Какое максимальное значение баллов используется для оценки пробок?
11. Как проверить, насколько точно сбывается прогноз дорожной обстановки?
1.
2.
3.
22
8. Список литературы
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/
2. http://samara.2gis.ru/
3.http://tosamara.ru/
4. www.map.samadm.ru
5.http://samara.psati.ru/
6. http://wiki.mvtom.ru/index.php/Геоинформационные_системы
7. http://gistoolkit.ru/download/doc/geoguide.pdf
23
Федеральное государственное образовательное
бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
«Поволжский государственный университет телекоммуникаций
и информатики»
Кафедра Информатики и вычислительной техники
Методические указания к проведению лабораторной работы
«Машинный перевод текстов»
по дисциплине «Информатика»,
(специальности 090302, 210601)
Авторы-составители
доц., к.т.н. Алексеев А.П.,
студент Дубина С.А.
24
Введение
Машинный перевод — процесс перевода текстов или отдельных слов с одного естественного языка на другой с помощью специальных компьютерных программ. Принципы построения машинных (электронных) переводчиков
базируются на теории искусственного интеллекта. Для машинного перевода
могут быть использованы online- и offline-переводчики.
Термин «online» означает, что программа-переводчик устанавливается на
некотором сервере в Internet и работа с переводчиком возможна только при
подключении компьютера клиента к глобальной сети. Online-переводчики легко отыскать в Интернете, их часто устанавливают на популярных поисковых
сайтах. Доменные адреса некоторых online-переводчиков приведены в следующей таблице.
Ссылки
http://translate.google.com/
http://www.translate.ru/
http://translate.yandex.ru/
Название переводчиков
Переводчик Google
PROMT
Переводчик Яндекс
Offline-переводчики работают автономно, без подключения ЭВМ к
Internet. В этом случае программа-переводчик размещается на жестком диске
клиента.
Отчет по лабораторной работе должен содержать скриншоты (фотографии
экрана) переведенного текста с необходимыми комментариями. Приветствуются самостоятельные исследования по вопросам, не затронутым в методических
указаниях.
25
Лабораторная работа
«Машинный перевод текстов»
1. Цель работы
Изучение геоинформационных систем
2. Основные понятия
Идея машинного перевода текстов появилась в 1947 году. Первый эксперимент по машинному переводу был проведен в 1954 году. Эксперимент был
подготовлен сотрудниками Джорджтаунского университета и фирмы IBM.
Качество работы машинных переводчиков нельзя считать идеальным (особенно художественных произведений). Электронные переводчики дают пользователю лишь квалифицированную подсказку. Полученный перевод необходимо
редактировать специалисту в данной предметной области.
Ошибки при автоматическом переводе текста происходят из-за того, что
сложно создать адекватную математическую модель естественного языка. Пока
ученым не удается математически точно описать особенности естественных
языков.
Для правильного перевода текста математическая модель языка должна
учитывать исторические, культурные, национальные, социальные, религиозные, политические, экономические и многие другие особенности двух разноязычных народов. Очевидно, что это кропотливая работа, рассчитанная на длительную перспективу.
Автоматический перевод осложняется, если встречаются омонимы – слова
одинаково звучащие, но имеющие разный смысл. Например, слово «коса» - это
и женская прическа, и сельскохозяйственный инструмент, и участок водоѐма.
С помощью электронного переводчика сложно сделать правильный перевод жаргонных слов, которые используют отдельные социальные группы людей. Например, редиска, тошниловка, канать, фуфло толкать… Слова, которые
часто используют студенты (бабло, ботаник, бухло, блин, стипуха, шпора…)
также трудно поддаются точному автоматическому переводу.
Тем не менее, машинные переводчики широко используются миллионами
людей. Трансляторы дают удовлетворительный результат при переводе научнотехнических текстов, бытовых разговоров, Web-страниц.
Сложность точного литературного перевода проиллюстрируем примером
перевода немецкого стихотворения Вольфганга Гѐте «Близость влюбленных»
(Johann Goethe «Naehe des Geliebten»).
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer in Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege der Wandrer bebt.
26
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Ниже приводится перевод стихотворения. Запись ведется в таком порядке: вначале записывается строка исходного текста, затем перевод, сделанный
машинным переводчиком Google. В третьей строке записан отредактированный
нерифмованный перевод.
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt;
Я думаю о тебе, когда солнце светит взглянуть на море;
Я думаю о тебе, когда сияние солнца струится от моря.
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer in Quellen malt.
Я думаю о тебе, когда луна мерцание зажженных в источниках.
Я думаю о тебе, когда луны мерцание отражается в родниках.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege der Staub sich hebt;
Увидимся, когда пыль поднимается на дальних дорог;
Я вижу тебя, когда на дальней дороге поднимается пыль.
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege der Wandrer bebt.
Глубокой ночью, когда на узком мосту странника.
Глубокой ночью, когда на узкой тропинке дрожит путник.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen die Welle steigt;
Я слышу тебя, когда, с глухим шумом увеличивает вал;
Я слышу тебя, когда с глухим шумом встает волна;
Im stillen Haine gehe ich oft zu lauschen, wenn alles schweigt.
В тихой роще я часто хожу слушать, когда все молчит.
В тихой роще я часто иду, прислушиваясь, когда все молчит.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, du bist mir nah!
Я с тобой, ты все еще так далеко, ты рядом со мной!
Я около тебя, ты остаешься еще так далеко, ты мне близка!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O waerst du da!
Солнце садится, звезды светят мне скоро. Если бы ты был там!
Солнце садится, скоро загорятся для меня звезды. О если бы ты была
здесь!
Приведем перевод стихотворения Гѐте, сделанный поэтом А.А.Дельвигом
27
(другом А.С.Пушкина).
Блеснет заря, и все в моем мечтаньи
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль, и прах
И с трепетом идет прошлец убогий
В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
Меня зовет.
Я близ тебя; как не была б далеко,
Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!
Конечно, творческий перевод, сделанный известным поэтом, значительно
отклоняется от буквального содержания стихотворения Гѐте.
Ниже приводится перевод, в котором нами сделана попытка максимально
приблизить перевод к оригиналу.
Я помню о тебе, когда рассветной ранью восток горит;
Я помню о тебе, когда луны мерцанье в ручье блестит.
И вижу я тебя, когда в пути далеком пылится горизонт;
В глухой ночи, когда тревожная тропинка к тебе ведет.
И слышу я тебя, когда с глухим томленьем волна ворчит,
И в тихой роще, стихшей в упоении, где всѐ молчит.
Садится солнце. Скоро вспыхнут звезды. Спит река.
Хотя сейчас ты далека, но ты мне как никто близка.
3. Подготовка к работе
По указанной литературе и методическим указаниям изучить назначение
машинных переводчиков, их возможности, порядок работы с ними, ответить на
контрольные вопросы.
28
4.Задания на выполнение лабораторной работы
4.1. Задание 1. Перевод русского текста на иностранные языки
Перевести сведения о себе на 5 иностранных языков (французский, немецкий, английский, итальянский, испанский). Сведения должны содержать фамилию, имя, дату и место рождения, названия ВУЗа, факультета, любимую пословицу или поговорку. Сокращения слов в тексте недопустимы.
4.2. Задание 2. Определение языка исходного текста
Определить, на каком языке написано заданное слово. Выполнить машинный перевод этого слова на русский язык (таблица 4.2.1).
Таблица 4.2.1
Вариант
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Слово
clé
Sprache
boots
gru
pescado
Kugelschreiber
mucca
país
pipe
vetro
vaisselle
alfombra
Stadt
song
grano
araignée
Вариант
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Слово
Image
Junge
Curso
Color
Scie
Olio
Perro
teacher
parque
Blume
House
albero
chaussures
soportar
Wohnung
Language
29
4.3. Задание 3. Проверка орфографии
С помощью переводчика PROMT (http://www.translate.ru/) проверить орфографию иностранных слов, исправить ошибки и выполнить их перевод (таблица 4.3.1). Язык, на котором записано слово в табл. 4.3.1, совпадает с языком
слов в задании 4.2 (таблица 4.2.1).
Таблица 4.3.1
Вариант Слова с ошиб- Вариант Слова с ошибками
ками
1
mémaire
17
Phane
2
Diskete
18
Akkamulator
3
fili
19
Teklado
4
carti
20
Skhedule
5
altawoces
21
impromeur
6
Prüfong
22
Wirus
7
dipongere
23
Tradactor
8
nawegador
24
Prent
9
dante
25
Vistir
10
eventa
26
Anlige
11
orgent
27
Timo
12
bada
28
Patota
13
Brod
29
Chomp
14
vacotion
30
Puiblo
15
paroli
31
Behenderung
16
filli
32
Autput
30
4.4. Задание 4. Перевод русского текста на иностранный язык и обратно
Перевести текст (таблица 4.4.1) на язык, который был определѐн в задании
4.2. Полученный перевод (иностранный текст) перевести обратно на русский
язык. Сравнить исходный текст и результат двойного перевода.
Таблица 4.4.1
Вар
Текст
Вар
Текст
1
Сильнее красоты твоей 2
Так мил твой взор, так
Моя любовь одна.
строен вид,
Она с тобой, пока моря
Так выше всех ты красоНе высохнут до дна.
той,
Р. Бернс
Что не хвалить тебя — то
стыд,
Любить — лишь долг
простой.
Э. А. По
3
Все, что в сердце твоем 4
За речкой, в полях, словно
туманится,
пламя,
Станет ясно в моей тиВолнуются маки — цвешине,
ты.
И когда он с тобой расБогата природа цветами,
станется,
Но лучший цветок —
Ты признаешься только
Это ты.
мне.
Г. Чулков
А. А. Блок
5
Одной тебе, тебе одной, 6
Я помню голос милых
Любви и счастья царислов,
це,
Я помню очи голубые,
Тебе прекрасной, молоЯ помню локоны златые
дой
Небрежно вьющихся влаВсе жизни лучшие
сов.
страницы!
К. Н. Батюшков
А. А. Блок
7
9
Если звезды, ясны и
горды,
Отвернутся от нашей
Земли,
У нее есть две лучших
звезды:
Это смелые очи твои.
Н. С. Гумилев
Ещѐ весна таинствен-
8
О тебе, о тебе, о тебе,
Ничего, ничего обо мне!
В человеческой темной
судьбе
Ты — крылатый призыв к
вышине.
Н. С. Гумилев
10
Приятный звук твоих ре31
ная млела,
Блуждал прозрачный
ветер по горам
И озеро глубокое синело Крестителя нерукотворный храм.
Анна Ахматова
чей
Со мной во сне не расстается;
Проснусь — и ты в душе
моей
Скорей, чем день очам
коснется.
В. А. Жуковский
11
Было душно от жгучего 12
света,
А взгляды его - как лучи.
Я только вздрогнула:
этот
Может меня приручить.
Анна Ахматова
13
Я вас люблю, - хоть я
бешусь,
Хоть это труд и стыд
напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Пушкин А.С.
Пусть я буду любить другую,
Но и с нею, с любимой, с
другой,
Расскажу про тебя, дорогую,
Что когда-то я звал дорогой…
С. А. Есенин
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты...
Пушкин А.С.
15
17
14
16
Знаю я, — опять меня
обманет
Этот сон при первом
блеске дня,
Но пока печальный
день настанет,
Улыбнись мне — обмани меня!
В. Я. Брюсов
Я забуду тебя.
18
Я не стану тебе даже
сниться.
Лишь в окошко твое
Вдруг слепая ударится
птица.
Ю.В. Друнина
Любимая, спи... Мою душу не мучай,
Уже засыпают и горы, и
степь,
И пес наш хромучий,
лохмато-дремучий,
Ложится и лижет соленую
цепь.
Е.А. Евтушенко
Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О вопль женщин всех
времен:
"Мой милый, что тебе я
сделала?!"
Марина Цветаева
32
19
Ты у меня одна –
Словно в ночи луна,
Словно в степи сосна,
Словно в году весна.
Ю.И.Визбор
20
21
Я не скорблю, что мой
земной удел
Земного мало знал самозабвенья,
Что сон любви давнишней отлетел
Перед враждой единого мгновенья.
Э. А. По
22
23
Любовь глубокой нежности полна,
В соблазнах, горестях
закалена,
Крепка в разлуке, вдалеке — горда,
Все та же — чудо, долгие года.
Д. Г. Байрон
Вот так и живѐм - не
ждѐм тишины,
Мы юности нашей, как
прежде, верны.
И сердце, как прежде,
горит оттого,
Что дружба превыше
всего.
Е.А.Долматовский
24
До свиданья, друг мой, до
свиданья,
Милый мой, ты у меня в
груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
С. А. Есенин
26
На тот большак, на перекрѐсток
Уже не надо больше мне
спешить,
Жить без любви, быть
может, просто,
Но как на свете без любви
прожить?
Н.К.Доризо
Мой друг, хранительангел мой,
О ты, с которой нет
сравненья,
Люблю тебя, дышу тобой,
28
Беру перо — им начертать
Могу лишь имя незабвенной;
Одну тебя лишь прославлять
Могу на лире восхищен-
25
27
Живите сладко и светло,
Любите пламенно друг
друга.
Пусть будет рядом вам
тепло,
Когда по-волчьи воет
вьюга!
Г. Р. Державин
Позабыв про горе и страданья,
Верю я, что, кроме суеты,
На земле есть мир очарованья,
Чудный мир любви и красоты!
И. А. Бунин
33
29
31
Но где для страсти выраженья?
В. А. Жуковский
За горой закат погас
30
Приходи в приют укромный,
В сад душистый и безмолвный,
— Там любви крылатый час!
Н. Оболенский
Я пред тобой за все в
32
ответе,
Мне ничего тебе не
жаль,
Я рад, что ты живешь на
свете,
Мое веселье и печаль.
А. А. Прокофьев
ной.
В. А. Жуковский
Но, как ни сковывает ночь
Меня кольцом тоскливым,
Сильней на свете тяга
прочь
И манит страсть к разрывам.
Б. Л. Пастернак
Не бродяги, не пропойцы,
за столом семи морей
вы пропойте, вы пропойте
славу женщине моей!
Б. Ш. Окуджава
34
5. Методические указания
Online - переводчики – популярный инструмент, который может быть использован для предварительного перевода. Рассмотрим переводчик Google. На
Web-странице можно выделить пять областей, отмеченных соответствующими
цифрами (рис. 5.1).
Рис. 5.1
Область 1 предназначена для выбора языка.
Рис. 5.2
Между двумя окнами установлен значок
, который используется для
изменения направления перевода.
Область 2 используется для ввода исходного текста. Здесь находятся элементы управления дополнительными функциями:
Рис. 5.3
1 - выбор способа ввода; 2 – звуковое воспроизведение текста; 3 - примеры
использования слов; 4 - запись на латинице.
В области 3 размещается результат перевода и элементы управления дополнительными функциями.
35
Рис. 5.4
1- выделение текста; 2 - звуковое воспроизведение текста; 3 - примеры использования слов; 4 - оценка работы переводчика.
С помощью кнопки «Перевести» (обозначена цифрой 4) запускается программа перевода текста. В области 5 демонстрируются варианты перевода слов.
5.1. Методические указания к заданию 4.1
Задание может быть выполнено с помощью любого online-переводчика. На
следующем рисунке показан интерфейс Яндекс переводчика.
Рис. 5.1.1.
Порядок работы с переводчиком интуитивно понятен: нужно ввести переводимый текст, выбрать языки и нажать кнопку «Перевести».
5.2. Методические указания к заданию 4.2
При выполнении этого задания используется слово из таблицы 4.2.1, для
которого определяется язык исходного текста. Например, пусть дано слово
―campione‖. Выполним задание с помощью переводчика Google.
Рис. 5.2.1.
Переводчик автоматически определил язык источника и сделал перевод
заданного слова. Результат следует поместить в отчет в виде таблицы.
36
Таблица 5.2.1
Слово
Сampione
Язык
Итальянский
Перевод
Образец
В переводчике Google имеется функция автоматического определения
языка исходного текста. У других переводчиков язык источника приходится
определять вручную.
Рис. 5.2.2.
5.3. Методические указания к заданию 4.3
В данном задании нужно исправить ошибку в переводимом слове путем
проверки текста с помощью переводчика PROMT.
Следует использовать язык, который был определен в задании 4.2. Например, возьмем итальянское слово ―sboglio‖. Переводчик не сможет выполнить
перевод этого слова на русский язык. Для устранения ошибки следует воспользоваться проверкой орфографии. Рис. 5.3.1 поясняет порядок исправления
ошибки.
Рис. 5.3.1.
Результат выполнения данного задания следует представить в виде таблицы.
37
Таблица 5.3.1
Язык
Итальянский
Слово
с ошибкой
sboglio
Исправленное Перевод
слово
sbaglio
Ошибка
5.4. Методические указания к заданию 4.4
В этом задании нужно сделать перевод русского текста на иностранный
язык через online- переводчик, а затем сделать обратный перевод.
Текст дан в таблице 4.4.1. Перевод нужно сделать на язык, определенный
в задании 3.1, и занести результат перевода в отчет. Например, возьмем четверостишье о языке и переведем его на итальянский язык.
Рис. 5.4.1.
Таблица 5.4.1
Русский язык
Говорят, язык богат,
Он богат, бесспорно,
Только часто невпопад
Им хлестают больно.
Итальянский язык
Dicono che il linguaggio è
ricco,
E 'ricco, senza dubbio,
Solo spesso impropriamente
Hanno scagliato male.
Затем нужно сделать обратный перевод иностранного текста на русский
язык. Перевод следует занести в отчет.
Рис. 5.4.2.
38
Таблица 5.4.2
Итальянский язык
Dicono che il linguaggio è
ricco,
E 'ricco, senza dubbio,
Solo spesso impropriamente
Hanno scagliato male.
Русский язык
Говорят что язык богат,
Он богат без сомнения,
Только часто неправильно
Они швырнул плохо.
6. Требования к отчету
Отчет должен содержать название работы, фамилию студента, номер
группы, задания и ответы на поставленные вопросы. Отчет следует представить
в электронном виде, он должен содержать фотографии (скриншоты) Webстраниц и необходимые комментарии.
7. Контрольные вопросы
1. Кем и когда был проведен первый эксперимент машинного перевода?
2. Почему машинные переводчики допускают ошибки при работе с текстами?
3. Перевод каких документов с помощью машинных переводчиков можно
считать успешным?
4. Что такое омонимы?
5. Какие специализированные сайты можно использовать для автоматического перевода текста?
6. В чем состоит различие между online- и offline – переводчиками?
7. Какие пять областей можно выделить у переводчика Google?
8. Список литературы
1.
http://gtranslation.ru/onlayn_perevodch
2.
http://ofap.ru/chto-takoe-onlajn-perevodchik.html
3.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Переводчик_Google
4.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод
5.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е
изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом
"ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с
6.
Роганов В. Р. Искусственный интеллект. Основы машинного перевода: учебно-методическое пособие / В. Р. Роганов, М. Е. Новосельцева, В. А.
Иванов, Э. В. Роганова. – Пенза: Информационно-издательский центр ПГУ,
2007. – 128 с. (Пензенский государственный технологический университет).
39
Федеральное государственное образовательное
бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
«Поволжский государственный университет телекоммуникаций
и информатики»
Кафедра Информатики и вычислительной техники
Методические указания к проведению лабораторной работы
«Монтаж видеоклипов»
по дисциплине «Информатика»,
(специальности 090302, 210601)
Автор-составитель
доц., к.т.н. Алексеев А.П.
40
Введение
В настоящее время количество аппаратных средств, позволяющих снимать
любительские фильмы, растет экспоненциально. Миллионы людей выполняют
видеосъемку праздников, митингов, демонстраций, дней рождения, свадеб, туристических поездок и т.п. Все большее число автолюбителей используют авторегистраторы для оперативной фиксации сложившейся дорожной обстановки. Камеры наружного наблюдения позволяют бороться с преступностью.
Творческие люди создают выразительные фильмы и размещают их в Интернете
(например, в YouTube). Семейные архивы содержат множество ценных кадров.
Отснятый видеоматериал, как правило, требует хотя бы небольшой обработки. Чаще всего требуется удаление неудачных, маловыразительных фрагментов фильма, добавление звуковой дорожки с музыкальным сопровождением, формирование текстовых комментариев.
Данная лабораторная работа нацелена на освоение простейших операций
монтажа любительских фильмов. В качестве инструментального средства выбран популярный любительский видеоредактор UleadVideoStudio 11. Студенты,
имеющие навыки работы в других видеоредакторах, могут выполнить данную
работу в домашних условиях на более продвинутых программных средствах
41
Лабораторная работа
Монтаж видеоклипов
1. Цель работы
Изучение порядка монтажа видеоклипов.
2. Основные понятия
Термин «клип» имеет два значения. В широком (бытовом) смысле слова
клип – это короткий, динамичный фильм, использующий большое число различных эффектов. Яркими представителями клипов являются короткие ролики
с записью эстрадных песен или рекламы каких-либо товаров.
В узком (профессиональном) смысле: клипы – это части (куски), из которых состоит фильм (клип в широком смысле слова). Клипами являются: видео
и звуковые файлы, фотографии, титры.
Монтаж – процесс соединения фрагментов видео- и звуковых файлов,
удаления неудачных эпизодов, создания переходов между клипами, изменения
масштаба изображения, устранения шума, создания эффектов, наложения нескольких изображений, выполнения цветовой коррекции, нанесения титров,
импортирования графики, формирования звукового сопровождения.
При монтаже фильма объединяемые клипы можно размещать последовательно вплотную друг к другу, а можно между ними поместить специальные
вставки. Вставки (Transition), соединяющие соседние клипы, называются переходами. Благодаря переходам предыдущий клип плавно превращается (перетекает) в последующий клип.
В зависимости от типа использованной съѐмочной аппаратуры видеофайлы создаются в различных форматах. Форматы отличаются друг от друга числом точек на экране, соотношением длин сторон кадра, частотой смены кадров,
глубиной цвета, видом звукового сопровождения и др. Преобразование файлов
одного формата в файлы другого формата производят с помощью программконверторов.
Для монтажа фильмов разработано большое число видеоредакторов, например, Adobe Premiere, Ulead VideoSystem, Movie Maker, Sony Vegas Video,
VirtualDub.
Процесс создания фильма (клипа в широком смысле слова) состоит из нескольких этапов:
- скачивание отснятого материала с аппаратного средства (эта процедура
называется захватом); захват может происходить с видеокамеры, видеомагнитофона, веб-камеры, TV-тюнера;
- импортирование клипов (видео- аудиофайлов, фотографий, Flashанимации) с внешних запоминающих устройств (жестких дисков, оптических
дисков, Flash-памяти);
- редактирование (монтаж) отснятого и импортированного материала;
- формирование конечного видеофайла и экспортирование его в предпочтительный формат.
42
Черновой материал, создаваемый в процессе выполнения первых трех этапов создания фильма, называется проектом. Лишь на последнем этапе происходит окончательное формирование фильма.
3. Подготовка к работе
По указанной литературе изучить назначение видеоредакторов, порядок
работы с ними, приемы монтажа клипов. Ответить на контрольные вопросы.
4. Задания на выполнение лабораторной работы
4.1. Задание 1. Съемка и монтаж видеофайлов
Самостоятельно выполнить съемку фильма о себе, Вашей семье, Вашем
доме или общежитии. Видеофильм должен состоять из трех сюжетов (частей,
клипов, сцен). Произвести монтаж (соединение) этих трех клипов. Отснятый
материал должен быть «свежим» (нежелательно использовать видеоклипы, снятые до момента выдачи задания на выполнение данной лабораторной работы).
Общая длительность трех клипов должна быть не более 60 секунд.
4.2.
Задание 2. Монтаж фотографий
К видеофильму, созданному при выполнении первого задания, добавить
пять фотографий, импортированных с сайта samara.psati.ru. Тематика фотографий выбирается в соответствии с вариантом и таблицей 4.2.
Таблица 4.2.
Вариант
Тема
1
Музеи, выставки
2
Парки, сады, скверы
3
Площади
4
Водоѐмы
5
Театры, концертные залы
6
Улицы, проспекты
7
Фонтаны
8
Администрация города
9
Гостиницы
10
Дворцы, дома
11
Деревянный город
12
Ночной город
13
Памятники
14
Памятные места
15
Площади
16
Закаты, рассветы
17
Банки
18
Вокзалы
43
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Животный мир
Культовые сооружения
Массовые мероприятия
Медицинские учреждения
Набережные, пляжи
Окраины города
Скульптуры
Растительный мир
Рестораны, кафе, бары
Спортивные сооружения
Торговые центры
Транспорт
Учебные заведения
Проектные организации
4.3.
Задание 3. Формирование переходов между клипами
В соответствии с вариантом выбрать тип перехода между клипами и реализовать его в фильме, созданном при выполнении предыдущих заданий.
Таблица 4.3
ВарианПереходы
ты
1
3D
2
Build
3
Clock
4
F/X
5
Film
6
Flashback
7
Mask
8
Peel
9
Push
10
Roll
11
Rotate
12
Slide
13
Stretch
14
Wipe
15
3D
16
Build
17
Clock
18
F/X
19
Film
20
Flashback
44
Продолжение таблицы 4.3.
21
Mask
22
Peel
23
Push
24
Roll
25
Rotate
26
Slide
27
Stretch
28
Wipe
29
Rotate
30
Slide
31
Stretch
32
Wipe
4.4.
Задание 4. Формирование звукового сопровождения
В соответствии со своим вариантом выбрать звуковой файл из папки, имя
которой указывается преподавателем. Музыкальный файл разместить на монтажном столе (дополнить свой фильм звуковым сопровождением).
4.5.
Задание 5. Формирование титров
Для созданного фильма сформировать титры. В титрах указать фамилию,
имя, группу студента, дату съемки, тип съѐмочной аппаратуры.
4.6.
Задание 6. Экспорт проекта в видеофильм
Преобразовать проект в фильм формата mp4.
45
5. Методические указания
Пользовательский интерфейс (внешний вид) редактора Ulead VideoSystem
11 показан на рисунке 5.1. Вверху слева расположено окно предварительного
просмотра фильма с элементами управления работой плейера. Вверху справа
находится список библиотек и кнопка выбора пути к импортируемым файлам.
В нижней части окна редактора размещается монтажный стол. Заметим, что настройки программы позволяют изменить положение рассмотренных элементов.
Рис. 5.1.
В процессе редактирования фильма его можно представить в двух видах: в
виде раскадровки (рис.5.2) и в виде временной шкалы (рис.5.3). При раскадровке (Storyboard) на монтажном столе видна последовательность размещения
клипов, но нет информации о длительности (продолжительности) каждого клипа. На временной шкале просматривается последовательность расположения
клипов, слоѐв и дается оценка длительности каждого клипа (куска). Нередко
временную шкалу называют английским термином Timeline.
Рис. 5.2.
46
Рис. 5.3.
Над монтажным столом располагаются кнопки, которые позволяют изменить режим редактирования фильма (рис. 5.4).
Рис. 5.4.
Кнопка 1 служит для включения режима Раскадровки (Storyboard), кнопка
2 – режима Временной шкалы (Timeline), кнопка 3 – режима Редактирование
звука (Audio). Ползунок 4 используется для изменения масштаба временной
шкалы.
В верхней части рабочей области (рис.5.1.) располагается Главное меню
(File, Edit, Clip, Tools). В переводе на русский язык эти термины означают соответственно: Файл, Редактирование, Клип, Инструменты. Далее слева - направо идут вкладки: Capture (Захват), Edit (Редактирование), Effect (Эффект), Overlay (Наложение), Title (Титры), Audio (Звуки), Share (Экспорт). Сверху слева
расположено окно предварительного просмотра фильма.
47
Рис. 5.5.
Ниже окна предварительного просмотра фильма располагаются кнопки 4 и
5 (рис.5.5.), предназначенные удаления ненужных частей редактируемого клипа. Показанные на рисунке фрагменты клипа 1 и 3 будут удалены в процессе
редактирования, а фрагмент клипа 2 останется в фильме. Кнопка 6 позволяет
развернуть окно предварительного просмотра (дисплея) на весь экран. Элементы управления проигрывателем 7 действуют стандартно, как для всех подобных
плейеров.
Видеоредакторы позволяют создать любопытные эффекты, например, наложение в одном кадре нескольких сюжетов (картинка в картинке). Такое совмещение нескольких клипов называется английским термином оверлей
(Overlay). На рис. 5.6. в левом верхнем углу кадра виден еще один объект, изображение которого получено при помощи технологии совмещения клипов.
Рис. 5.6.
48
Рис.5.7.
На рис. 5.7 виден фрагмент монтажного стола (режим временной шкалы).
Из рисунка видно, что два клипа совмещены во времени. За счет этого при воспроизведении фильма на экране будут одновременно демонстрироваться два
сюжета. Дорожки, показанные на рисунке, по-другому называются слоями. Редактор Ulead VideoSystem 11 позволяет сформировать 6 дорожек (слоѐв) для
видео. Более продвинутые профессиональные видеоредакторы используют десятки дорожек.
Видеоэффеты (фильтры) помогают добиться необходимой выразительности сюжета. Например, можно сделать фильм с имитацией поцарапанной кинопленки (стилизация под ретро). С помощью видеоэффектов можно сделать
плавный переход от одного клипа к другому (путем постепенного затемнения
предыдущего сюжета или высветвления следующего).
Рассматриваемый редактор позволяет создать 50 разнообразных видеоэффектов (рис.5.8.).
Рис.5.8.
Синонимом термина «эффект» является термин «фильтр».
49
5.1.
Методические указания к заданию 4.1
При помощи видеокамеры, фотоаппарата или мобильного телефона снять
три сюжета о себе. Примерное содержание сюжетов может быть таким:
- съемка самого себя через зеркало;
- съемка интерьера квартиры, дома, дачи или общежития;
- съемка родственников или друзей.
Начинать работу над созданием фильма следует с создания нового проекта
(New Project). Это опция вызывается из главного меню (пункт File).
Три отснятых файла следует импортировать в библиотеку видеоредактора.
Для этого в списке вида клипов нужно выбрать пункт Video. С помощью кнопки Load video (Загрузить видео) указать путь к импортируемым файлам.
Рис.5.1.1.
После этого клипы перенести по технологии Drag and Drop (Перетащить)
из библиотеки на монтажный стол (см. рис. 5.1.2). На рисунке фильм представлен в режиме Раскадровки.
Рис.5.1.2.
50
Данный редактор позволяет работать с несколькими форматами видео:
AVI, MPEG, MP4, MPG, WMV, MOV, SWF, ASF, M1V, MP2, MP2V, MPE,
MPV2, WM и др.
5.2.
Методические указания к заданию 4.2
Вначале необходимо загрузить импортируемые фотографии в библиотеку
редактора. Для этого нужно в списке библиотек выбрать пункт Image (Изображения) и с помощью кнопки Load image (Загрузить изображения) указать путь к
фотографиям. Затем фотографии нужно «перетащить» на монтажный стол (рис.
5.2.1). В изучаемый редактор можно загрузить статические изображения в форматах: JPG, GIF, PNG, WMF, BMP, TIF, PSD и др.
Примечание: при выполнении этого задания допустимо использовать собственные фотографии города Самары или фотографии, размещенные на других
сайтах. Однако тематика изображений должна соответствовать заданной тематике.
Рис.5.2.1.
5.3.
Методические указания к заданию 4.3
Используя список библиотек, нужно найти раздел Переходы (Transition), в
котором выбрать заданный вид перехода (рис. 5.3.1).
51
Рис.5.3.1.
После этого выбранный тип перехода разместить между клипами (рис.
5.3.2). На рисунке между клипами видны квадраты с изображением буквы «А» таким образом выделяются переходы на монтажном столе.
Рис.5.3.2.
52
5.4.
Методические указания к заданию 4.4
Используя список библиотек, нужно найти раздел Audio (Звуки) и с помощью кнопки Load audio импортировать звуковой файл в библиотеку редактора.
В редакторе UleadVideoStudio 11 допустимо использовать звуковые файлы
форматов: MP3, WAV, MPEG-1, MPEG-2, AVI, MOV и др. Из библиотеки звуковой файл нужно переместить на временную шкалу (рис.5.4.1).
Рис.5.4.1.
Рис.5.4.2.
При необходимости можно отключить звук в видеофайле или музыкальном сопровождении. Нажатие на кнопки с изображением громкоговорителей
включает или выключает соответствующий звуковой канал (рис. 5.4.2).
5.5.
Методические указания к заданию 4.5
С помощью списка библиотек отыскать библиотеку (галерею) титров, которая обозначена английским словом Title (рис. 5.5.1). Программа позволяет
сформировать более двадцати разновидностей титров, отличающихся цветом
букв, расположением слов на экране. Выберите форму титров по своему вкусу.
Размер надписей на титрах варьируется при помощи маркеров, размещенных вокруг набранного текста (рис.5.5.2).
53
Рис.5.5.1.
Рис.5.5.2.
Кроме того ниже содержимого библиотеки титров располагаются элементы, которые позволяют произвести детальную настройку титров (выбрать длительность демонстрации, гарнитуру, размер, наклон и т.п.).
Рис.5.5.3.
5.6.
Методические указания к заданию 4.6
Для превращения проекта в окончательный продукт нужно выбрать вкладку Share, которая открывает меню для выбора различных форм представления
фильма. Пользователь может создать видеофайл, отделить от фильма звуковое
сопровождение, создать оптический диск, экспортировать фильм на мобильное
54
устройство и др.
В данной лабораторной работе понадобится только пункт Create Video File
(Создать видеофайл).
Рис.5.6.1.
Рассматриваемый редактор предоставляет пользователям выбор большого
число форматов видеофайла. Форматы отличаются качеством видеоизображения и своим размером. Используйте для формирования конечного продукта
формат iPod MPEG-4 (640x480).
Рис.5.6.2.
На завершающем этапе идет формирование файла заданного формата.
Этот процесс вычислительно наиболее ѐмкий. Процедура преобразования материалов проекта в окончательный вариант фильма называется рендерингом.
55
6. Требования к отчету
Результаты выполнения лабораторной работы следует представить в виде
проекта и видеофильма.
7. Контрольные вопросы
1. Перечислите известные Вам видеоредакторы.
2. Какие форматы видеофайлов Вы знаете?
3. Чем отличаются форматы видео?
4. Что называется клипом?
5. Для чего служат конверторы?
6.Что такое переход?
7. Что такое эффект?
8. Что такое ―Overlay‖?
9. Какое число видеодорожек позволяют сформировать видеоредакторы?
10. Как импортировать звуковое сопровождение в фильм?
11. Какие слои содержат видеоредакторы?
12. Что называется рендерингом?
8. Список литературы
1. Иванов А. Видеомонтаж на компьютере: Adobe After Effects 5.5., Adobe
Premiere 6.0-6.5, Ulead Video Studio 5.1 и другие программы видеомонтажа. –
СПб.: Учитель и ученик: КОРОНА принт, 2002.- 464 с.
56
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
2 366 Кб
Теги
sovremennye, tehnologii, informacionn, alekseevne
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа