close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Реферат18

код для вставки
Егорова Екатерина 311-1СП
ГБОУ СПО НО «Нижегородский медицинский колледж»
РЕФЕРАТ
по дисциплине « Основы латинского языка с медицинской терминологии»
на тему
«Место крылатых латинских выражений в лексиконе медика»
Выполнила: студентка группы
311-I СП
Егорова Е.Е.
Преподаватель: Князева Т.В.
Нижний Новгород
2018
Содержание.
1. Введение. ....................................................................................................... 3
2. История происхождения крылатых латинских выражений. .................... 5
3. Крылатые латинские выражения в медицине. ......................................... 21
4. Почему медики используют латинский язык. ......................................... 24
 Дань традиции ...................................................................................... 24
 Универсальность .................................................................................. 24
 Интересные факты. .............................................................................. 25
5. Высказывания учёных древности на латыни. .......................................... 27
6. Значение крылатых латинских выражений в жизни медицинского
работника и студента-медика. ................................................................... 29
 Четыре тематические группы крылатых латинских выражений,
связанных со здоровьем человека. ..................................................... 29
 Первая группа ...................................................................... 29
 Вторая группа....................................................................... 30
 Третья группа ....................................................................... 31
 Четвертая группа ................................................................. 32
7. Заключение. ................................................................................................. 34
8. Список использованной информации....................................................... 35
Введение.
Латынь. Что мы знаем о ней? Язык древних философов, ораторов и поэтов,
один из самых древних языков. Язык, который звучал в римском сенате, в
знаменитых банях, античных библиотеках и на улицах античных городов
много столетий назад.
Латынь – мертвый язык? Вовсе нет, достаточно прислушаться к словам,
которые мы часто употребляем. Люди до сих пор используют латинский
язык, только уже в качестве нового, "современного" языка. Ведь латинский
алфавит является основой многих современных слов практически для всех
европейских народов.
Латынь – язык великого поэта Ювенала, историка Тацита, легендарного
философа Сенеки. На латыни говорили римские юристы, законами которых
мы пользуемся и по сей день. Основы римского права заложены в
большинстве современных демократических конституций, включая
Конституцию России.
После падения Рима латынь стала языком монахов, теологов и ученых.
Благодаря им в средневековых университетах латинский язык постепенно
видоизменялся, улучшался, развивался и стал официальным языком ученого
мира. Gaudeamus (гаудеамус) - гимн студентов, написанный на
средневековой латыни, до сегодняшнего дня наизусть знают многие
студенты.
Латинские выражения можно часто встретить в трудах великих ученых:
Декарта, Ньютона, Лейбница. Самое широкое применение латинский
язык нашел в медицине, до сегодняшнего дня в текстах диагнозов и рецептов
можно найти очень много латинских слов. Львиная доля юридических
документов составлялась именно на латыни. В то время без знания латыни не
мог обойтись ни один адвокат, юрист, ученый или врач, для представители
этих профессий знание языка было обязательным условием для возможности
полноценной работы
3
Во многих языках мира, в том числе в русском, используются различные
фразы и выражения на латинском языке, описывающие разнообразные
жизненные случаи. Как правило, значение в первую очередь имеет контекст,
в котором фраза применяется, а её буквальный перевод может относиться к
предмету обсуждения лишь опосредованно. В данном реферате я попытаюсь
разобраться в значении крылатых латинских выражений в лексиконе медика,
в том, какие существуют крылатые латинские выражения, а также в том,
какие крылатые латинские выражения чаще всего используется в лексиконе
медицинского работника.
Цель работы: разобраться в значении крылатых латинских выражений,
выяснить какое место они занимают в лексиконе медика.
Задачи:
1. Выяснить, какие существуют крылатые латинские выражения.
2. Узнать историю происхождения крылатых латинских выражений.
История происхождения крылатых латинских
выражений.
Alma Mater — «мать-кормилица»
Старинное неформальное студенческое название учебных заведений
(университетов, которые изначально давали в основном теологическое и
философское образование), как организаций, питающих духовно. В Западной
Европе в Средние века словосочетание альма-матер иногда использовалось
для обозначения Девы Марии. В современной лексике выражение «альмаматер» образно означает учебное заведение, в котором учится или учился
упоминаемый человек.
Amicus Plato, sed magis amica veritas — «Платон мне друг, но истина дороже»
В мировой литературе впервые встречается в романе (ч. 2, гл. 51) «Дон
Кихот» (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—
1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.
Первоисточник — слова древнегреческого философа Платона (421— 348 до
н. э.). В сочинении «Федон» он вкладывает в уста Сократа такие слова:
«Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине». То есть
Платон советует ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.
Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV в. до н.э.), который в своем
сочинении «Никомахова этика» писал: «Пусть мне дороги друзья и истина,
однако долг повелевает отдать предпочтение истине». У других, более
поздних, античных авторов это выражение встречается в форме: «Сократ мне
мил, но истина всего милее».
Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его
фактический автор — Платон — стал одновременно и его «героем», и
именно в этом, отредактированном временем виде слова Платона вошли в
мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования
однотипных фраз, самая известная из которых — слова немецкого
5
церковного реформатора Мартина Лютера (1483—1546). В своей работе «О
порабощенной воле» он написал: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но
истину следует предпочесть».
Смысл выражения: истина, точное знание — это высшая, абсолютная
ценность, а авторитет — это не аргумент.
Carpe diem -латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или
«будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как
«лови момент».
Это крылатое выражение является призывом Горация («Оды», I, 11, 7-8) жить
каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всем и не
откладывать полнокровную жизнь на неопределенное, неизвестное будущее.
Не следует трактовать значение фразы «Carpe diem» как близкое другому
крылатому выражению: «Memento Mori» («помните, что вы смертны»). Эти
два крылатых выражения часто определяют противоположные
мировоззрения: «Carpe diem», с его представлением о беззаботной, бьющей
через край жизни и «Memento Mori» c подходом к жизни, определяемым
смирением и кротким существованием.
Впервые эта жизненная позиция упоминается в «Одах» (I/XI)
древнеримского поэта Горация.
Гораций сам пародирует эту фразу в другой своей поэме «Городская
и сельская мышь». Он использует фразу «carpe viem» в значении
«наслаждайся дорогой» противопоставляя жизнь в деревне с жизнью
в городе.
Circulus vitiosus- порочный круг.
Еще древние ученые заметили, что в спорах люди часто, стремясь доказать
свою мысль, допускают одну ошибку. Так, например, определяя что-либо,
прибегают к понятию, которое само определяется
с помощью определяемого понятия. Например: "Существенные признаки
предмета - это такие признаки, которые являются
существенными для предмета".
В простых случаях ошибку заметить легко, но в более сложных (например,
при доказательствах математических) впасть в "порочный круг" можно
совершенно непроизвольно.
Сейчас обычно мы гораздо чаще говорим "порочный круг" о таком
положении, из которого никак не найдешь выхода. "Гонка вооружения
усиливает напряженность и недоверие между государствами, а
напряженность и недоверие между государствами ускоряют гонку
вооружения. Таким образом, возникает порочный круг".
Codex rescriptus — палимпсест— рукопись на пергаменте (реже папирусе)
поверх смытого или соскобленного текста.
Палимпсесты были вызваны дороговизной писчего материала,
которая приводила к его неоднократному использованию. Одним из
древнейших палимпсестов является «Ефремов кодекс» V века.
При помощи новейших технических средств (фотографирование
в ультрафиолетовых лучах, томография и др.) предыдущие записи иногда
удаётся прочесть. Так, в 1926 году стал широко известен Лейденский
палимпсест, то есть пергаментная книга, на которую в конце Х в. занесли
текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать
на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного
характера. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом является
древнейшим источником для современных изданий Софокла.
Cogito, ergo sum — «Мыслю, следовательно, существую»
— философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент
западного рационализма Нового времени.
Это утверждение Декарт выдвинул как первичную достоверность, истину, в
которой невозможно усомниться — и с которой, следовательно, можно
начинать отстраивать здание достоверного знания.
7
Аргумент не следует понимать как умозаключение («тот, кто мыслит,
существует; я мыслю; следовательно, я существую»); напротив, его суть — в
очевидности, самодостоверности моего существования как мыслящего
субъекта (res cogitans — «вещи мыслящей»): всякий акт мышления (и
шире — всякое представление, переживание сознания, ибо cogito не
ограничивается мышлением) обнаруживает — при рефлексивном взгляде на
него — меня, мыслящего, осуществляющего этот акт. Аргумент указывает на
самообнаружение субъекта в акте мышления (сознания): я мыслю — и,
созерцая своё мышление, обнаруживаю себя, мыслящего, стоящего за его
актами и содержаниями.
Cogito ergo sum является латинским переводом утверждения Декарта Je
pense, donc je suis («Я мыслю, значит я есть»), которое появляется в его
«Рассуждении о методе» (1637), написанном по-французски.
В привычной форме Ego cogito, ergo sum («Я мыслю, следовательно,
существую») аргумент появляется в более поздней работе «Начала
философии» (1644), написанной на латыни: «Ac proinde haec cognitio, ego
cogito, ergo sum, est omnium prima et certissima...»
Cornu copiae- Рог изобилия — символ изобилия и богатства.
Представление о роге изобилия заимствовано из древнегреческой
мифологии, в которой он является принадлежностью Амальтеи или
обратившегося в быка Ахелоя (Амалфеин рог, Амалфеев рог). Выражение
как поговорочное встречается уже у поэта VI века до н. э. Фокилида: «поле
ведь, говорят, рог Амалфеи» . Рог изобилия находился в правой руке богини
правосудия Фемиды.
Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur —«в гармонии
маленькие вещи растут, в контрасте самые большие испаряются'») — цитата,
всякий раз использовавшаяся для призыва в сильное единство и в сильный
дух согласия и впервые сказанная Саллюстием.
После смерти Миципса, царя Нумидии, объединённые римляне, решили
доверить его царство его детям — Адгербалу и Гиемпсалу I, одновременно в
то время поддерживая племянника Югурту, ранее участвовавшего в войне
против Нуманции (Нуманцийской войне), атакованного Римом. В речи,
которую Миципс произносил молодёжи и народу, имела смысл того, что
дружба — единственный источник, способный сохранить царство и
позволить ему преуспевать как прежде: «Non exercitus neque thesauri praesidia
regni sunt, verum amici, quos neque armis cogere neque auro parare queas: officio
et fide pariuntur»
«Equidem ego vobis regnum trado firmum, si boni eritis, sin mali, inbecillum.
Nam concordia paruae res crescunt, discordia maximae dilabuntur» (Не армии и
сокровища являются законной защитой царства, но друзья, которые не могут
быть вынужденными оружием ни купить с золотом, но приобретаются
уважением и честностью).
Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare:
Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не
свойственно упорствовать в ошибке.
Из речей ("Филиппики") римского государственного деятеля, писателя и
оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
Употребляется в прямом смысле.
De mortius aut bene, aut nihil — «о мёртвых либо хорошо, либо ничего»
Слова одного из великих греческих "семи мудрецов" - Хилопа (VI в. до н. э.),
которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (111 в.)
в его сочинении "Жизнь, учение и мнения прославленных философов".
Divide et impera .
Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но
никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено.
Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.)
считал, что автор этого девиза - македонский царь (359-336 до н. э.) Филипп
(382-336 до н. э.), отец Александра Македонского.
9
Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу,
был французский король Людовик XI (1423-1483), сказавший: "Diviser pour
regner" - "Разделять, чтобы царствовать".
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и
философу Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который иронизировал:
"Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить,
разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты
ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью".
De gustibus non est disputandum — «о вкусах не спорят».
Была в эпоху Средневековья такая философская наука – схоластика; сейчас
это слово приобрело переносное значение – "оторванное от жизни,
бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого наследия
схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта знаменитая
поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо
проявлении творчества или природы (например -- красоте конкретной
женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни
к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов
останется при своем мнении.
Dum spiro spero — «пока дышу, надеюсь»
фразеологический оборот, схожий с русским выражением «Век живи — век
надейся». Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних
авторов. Например, у Цицерона в «Письмах в Аттику»(IX, 10, 3), У Сенеки в
«Нравственных письмах к Луцилию».
Et tu, Brute? -«И ты, Брут?»
По легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце —
Марку Юнию Бруту. В мартовские иды (15 марта) 44 года до н. э.
заговорщики во главе с Брутом и Гаем Кассием Лонгином убили Цезаря,
считавшего Брута своим другом. Поначалу Цезарь сопротивлялся
нападавшим, но, увидев Брута, сказал эти слова и предоставил себя на
расправу.
По-видимому, Цезарь не говорил «Et tu, Brute?» в точности. По разным
современным ему источникам, он либо умер, не проронив ни звука, либо
сказал по-гречески «Даже ты, дитя моё, Брут?» или по-латыни «И ты, Брут,
сын мой!» (лат. Tu quoque, Brute, fili mi!). Самый распространённый в наше
время вариант этой фразы происходит из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий
Цезарь»
Ex nihilo nihil fit — «из ничего ничто не происходит»
Слова древнеримского поэта-философа Лукреция (98-55 до н. э.),
содержащиеся в его сочинении "Природа вещей", в 1-й и 2-й книгах. Сама же
эта мысль была им позаимствована у древних авторов (Эпикура, Мелисса,
Эмпедокла), говоривших, что "из несуществующего не может получиться
ничего".
Вариант этого выражения есть в сочинении "Рассуждение о самом себе"
римского мыслителя, императора Марка Аврелия (121 - 180): "Из ничего не
выходит ничего, так же как ничто не переходит в ничто".
Часто это выражение встречается в лапидарной форме: "De nihilo nihil" [дэ
нихило нихиль], то есть "из ничего - ничто".
Иносказательно: не следует ждать каких-то результатов, если для их
достижения не приложено никаких усилий, иначе говоря, ноль труда
(инвестиций всякого рода) - ноль результатов (шутл.-ирон).
Faber est suae quisque fortunae - Каждый сам кузнец своей судьбы
По сообщению римского историка Саллюстия (86-35 до н.э.), автор этого
выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий, который составил
сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.).
Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои
беды и достижения, свою судьбу.
Festina lente— «спеши медленно»
По сообщению римского историка Светония (ок. 70 - ок. 140), это выражение
11
часто повторял римский император Август (63 до н. э. - 14 н. э.),
доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель
указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная
только в латинском варианте): "Ничего не считал он в большей мере
неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость.
Поэтому его любимой пословицей было: "Спеши медленно".
Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности,
осмысленности предпринимаемых действий.
Feci quod potui, faciant meliora potentes— «я сделал все, что мог, кто может,
пусть сделает лучше»
Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали
передачу дел и полномочий друг другу.
Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря
римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк
Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении
"Письма".
Homo sum et nihil hutnanum а me alienum puto .— «я человек, и ничто
человеческое мне не чуждо»
Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр,
ок. 195-159 до н. э.) В комедии "Самоистязатель" старец по имени Хремет
говорит (действ. 1, сцена 1): "Я - человек! Ничто человеческое мне не
чуждо". После постановки этой комедии фраза стала крылатой.
Honores mutant mores — «почести меняют нравы»
Сравнимо с русскими аналогами «Залез в богатство — забыл и братство»,
«Забыл нужду — забыл и дружбу».
Возникновение фразы связывают с переводом сочинения Плутарха на
латынь. В его сочинении «Жизнь Суллы», рассказывается о том, как в
молодости Сулла был мягок и сострадателен, а получив полномочия
диктатора проявил неукротимую жестокость
Ignoramus et ignorabimus — «не знаем и не узнаем»
Ставшее крылатым выражение из доклада Эмиля Дюбуа-Реймона «О
пределах познания природы». Смысл выражения заключается в том, что, по
мнению Дюбуа-Реймона, мы никогда не перейдём положенной
человеческому духу границы познания природы. Иногда приводится в
сокращённом виде: ignorabimus («знать не будем»)
In hoc signo vinces — «под этим знаменем ты победишь» - стал крылатым
выражением и девизом, широко используемым в западной культуре.
После того как престарелый император Диоклетиан отрёкся от престола и
удалился в свой родной город Салоны, в государстве началась жестокая
борьба за власть между его соправителями, победителем в которой стал сын
одного из них Константин. Согласно церковному преданию (Евсевий,
«Жизнь Константина», I, 28), накануне решающей битвы со своим
соперником Максенцием у Мильвиева моста недалеко от Рима в 312 году
н. э. Константин увидел знак. Вот как император описал его, в передаче
Евсевия: «Однажды, в полуденные часы дня, когда солнце начало уже
склоняться к западу, — говорил Василевс, — я собственными очами видел
составившееся из света и лежавшее на солнце знамение креста. Он приказал
изобразить крест на щитах своих солдат и, несмотря на преимущество
противника в численности, одержал победу. Впоследствии эти слова были
вышиты на его знамени, Константин запретил гонения на христиан и на
смертном одре принял христианство.
Впоследствии получила распространение христограмма (анаграмма) «IHS»,
которая одновременно является сокращением латинизированно-греческой
формы имени Иисус — IHSOVS и аббревиатурой первых трёх слов
латинского перевода фразы «IN HOC SIGNO». Позднее буквы IHS были
помещены на эмблеме ордена иезуитов.
Inutile terrae pondus- бесполезное бремя земли .
Применяется для обозначения чего-либо (кого-либо) бесполезного, не
исполняющего своего назначения, нефункционального.
13
Первоисточником является латинский перевод «Илиады» Гомера.
Оскорблённый тем, что Агамемнон, предводитель греческого войска, отнял у
него пленницу Брисеиду, Ахилл отказался участвовать в битвах, тем самым
став косвенной причиной гибели многих греческих воинов и своего лучшего
друга Патрокла, который, чтобы устрашить троянцев, вышел на поле боя в
его доспехах и был убит Гектором.
В разговоре с матерью, морской богиней Фетидой, Ахилл горько сожалеет о
том, что не смог обуздать свой гнев
Magni nominis umbra - Тень великого имени .
Выражение употребляют, говоря о тех, кому осталось только вспоминать
о своём славном прошлом, или о потомках, не достойных
своих великих предков.
Первоисточником фразы является поэма «Фарсалия» (I, 134—135)
древнеримского поэта Лукана. В ней он говорит о знаменитом римском
полководце и политическом деятеле Помпее, пережившим своё величие и
славу. Сравнивая соперников — Цезаря и Помпея, Лукан так описывает
некогда всесильного и победоносного Помпея
Manus manum lavat- рука руку моет .
Употребляется в значениях: «Рука руку моет, и обе белы живут»; «Услуга за
услугу»; «tu mihi, ego tibi» («ты мне, я тебе»). Цитируется в приписываемом
философу Платону диалоге «Аксиох» как изречение греческого
комедиографа Эпихарма. Из римских писателей встречается у Петрония
(«Сатирикон», XLV), а также у Сенеки в сатирическом произведении
«Отыквление» [то есть превращение в тыкву, символ глупости]
божественного Клавдия, где боги решают, признать ли, согласно традиции,
умершего императора (слабоумного Клавдия) богом.
Memento mori— «помни, что умрёшь», «помни о смерти», «помни, что ты
смертный» .
В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия
римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника
ставили раба, который был обязан периодически напоминать триумфатору,
что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Возможно, настоящая
фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни,
что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).
Интересный факт: «Memento mori» являлось формой приветствия,
которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного
в 1663 году.
Navigare necesse est, vivere non est necesse - плыть необходимо, жить нет
необходимости.
Фразеологический оборот, употребляемый, когда речь идёт о необходимости
мужественно идти вперёд, преодолевая трудности, о верности долгу - перед
людьми, государством и т.п. Согласно Плутарху("Сравнительные
жизнеописания", "Помпей", 50)эти слова произнёс знаменитый римский
полководец и политический деятель Помпей, поднявшись на корабль,
который вёз в Рим хлеб из Сардинии, Сицилии и Африки, и приказывая
готовиться к отплытию, несмотря на сильную бурю.
Naviget, haec summa est — «пусть плывёт, в этом всё»
Фразеологический оборот означает призыв развиваться, идти вперёд, не
стоять на месте.
Это повеление Юпитера в поэме Вергилия передаёт троянцу Энею посланник
богов Меркурий. Царь богов недоволен тем, что объятия карфагенской
царицы Дидоны так надолго задержали героя в Северной Африке, заставив
позабыть о возложенной на него миссии - основать на берегах Италии
великую мировую державу, которая станет, таким образом, наследницей
сгоревшей Трои
Nosce te ipsum — «познай самого себя»
По преданию, сообщаемому Платоном в диалоге «Протагор», семь мудрецов
15
древней Греции (Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон и Хилон),
сойдясь вместе в храме Аполлона в Дельфах, написали: «Познай самого
себя». Мысль о познании себя разъяснял и распространял Сократ.
Выражение это часто употребляется в латинской форме: nosce te ipsum.
Novus Ordo Seclorum — «порядок нового века»
Этот девиз находится на обратной стороне Большой печати США и
однодолларовой купюре. Впервые эти слова были опубликованы в качестве
девиза в 1782 году. «Новый мировой порядок» — неправильный их перевод.
В этом случае они звучали бы так: лат. «Novus ordo mundi».
Эти слова являются намёком на 5 и 4 эклоги поэта Вергилия Марона Публия
(Publius Vergilius Maro): Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo —
«Сызнова ныне времен зачинается строй величавый». Чарлз Томсон,
создатель государственной печати США, когда-то написал, что эти слова
особенно четко описывают все начинания новой эры США.
Оборотная стороны Большой печати США с этим девизом с 1935 года
изображается на однодолларовых купюрах.
O sancta simplicitas «о, святая простота»
Выражение, приписываемое Яну Гусу. Приговорённый католическим
церковным собором к сожжению как еретик, он будто бы произнёс эти слова
на костре, когда увидел, что какая-то старушка (по другой версии —
крестьянка) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра
принесённый ею хворост. Впрочем, биографы Гуса, основываясь на
сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой
фразы.
По сообщению церковного писателя Турания Руфина (ок. 345—410 гг.) в его
продолжении «Истории церкви» Евсевия, выражение «святая простота» было
произнесено на первом Никейском соборе (325 г.) одним из богословов.
O tempora! O mores! – О времена! О нравы!
Обычно выражение применяют констатируя упадок нравов, осуждая целое
поколение, подчёркивая неслыханный характер события.
Самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины»,
которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая
подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии
последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью
заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и
бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель
Республики.
Oderint, dum metuant — «пусть ненавидят, лишь бы боялись»
Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле
(12-41 н. э.), прославившемуся своим жестоким правлением. Действительно,
как пишет римский историк Светоний («Калигула»), эти слова часто
повторял император Рима.Но автором этих строк он не является. Калигула,
будучи образованным человеком, просто цитировал фразу из трагедии
«Атрей» римского писателя Акция (170-90 до н. э.).Фраза-символ
отношения диктатора к населению страны.
Omnia mea mecum porto— «всё своё ношу с собой».
Первоначально смысл выражение заключался в том,
что настоящее богатство человека – это духовное богатство,
неосязаемые знания. В современном же смысле фраза приобрела несколько
ироничное значение. Обычно употребляется в отношении человека со
скудным материальным достатком.
Эту фразу Цицерон приписывает одному из
легендарных «семи мудрецов» Эллады Бианту (590—530 до н. э.), сказанную,
когда его родной город Приена был взят персами. Неприятель разрешил
жителям покинуть город. Грекам также было разрешено взять с собой любые
вещи, но при условии не пользоваться повозками, лошадьми, буйволами и
прочей тягловой силой. И жители спасались бегством, унося с собой свой
скраб, и за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество,
спокойно шел налегке мудрец Биант. Один из персов спросил у него: «Где
17
твои вещи, старик, ты прожил такую долгую жизнь и неужели не нажил
богатства?», на что старик, указав палкой на лоб, ответил: «Omnia mea
mecum porto»
Ora et labora- «молись и трудись»
Латинская фраза, бывшая девизом святого Бенедикта Нурсийского, который
в 529 году основал монашеский орден бенедиктинцев, самый старый
монашеский орден в Римско-Католической Церкви. Слова «Ora et labora»
являются духовной основой монашеского Устава, написанного святым
Бенедиктом. Эта формула является центром духовной жизни монахабенедиктинца, который в своей деятельности пытается соединить воедино
созерцательную молитву и физическую работу.
Panem et circenses- Хлеба и зрелищ!
Ювенал, в своей Х сатире, использовал это выражение для описания
современных ему устремлений римского народа, противопоставляя эти
устремления героическому прошлому.
Выражение использовалось для описания политики
государственных деятелей, которые, подкупая плебс раздачами денег и
продуктов, а также цирковыми представлениями, захватывали и удерживали
власть в древнем Риме. Практика субсидирования цен на продукты была
введена «хлебным законом» ещё в 123 году до н. э.
Выражение также используется для негативного описания подкупа
избирателей и популизма в современной политике.
Pecunia non olet- Деньги не пахнут
Выражение возникло из слов римского императора (69 – 79 гг. н. э.)
Веспасиана, сказанных им, как передает в его жизнеописании Светоний, по
следующему поводу. Когда сын Веспасиана Тит упрекнул отца в том, что он
ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу первые
деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. На
отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: «И все-таки они из мочи».
Per aspera ad Astra — «Через тернии к звёздамАвтор данного изречения —
Луций
ней Сенека, древнеримский философ, поэт и государственный
деятель.
Встречаются отсылки к Гесиоду.
Подлинно великой стала фраза Цезаря, которой он описал свою победу над
Фарнаком, царём Боспорского царства, в 47 г. до н.э. В тот момент Фарнак
располагал значительными силами и подстрекал множество царей Передней
Азии к восстанию против римлян, и Цезарь, обладая лишь тремя легионами,
решил атаковать резко и стремительно. Истребив почти всю армию Фарнака,
Цезарь послал письмо в Рим к своему другу Матию, в котором описал свой
триумф всего тремя словами – «Veni, vidi, vici» (Пришёл, увидел, победил –
Плутарх. «Цезарь», глава 50). Плутарх, составивший жизнеописание Цезаря,
замечал, что на латыни эти три слова – с одинаковыми окончаниями и
состоящие всего из двух слогов, – «создают впечатление убедительной
краткости». Впоследствии, справляя понтийский триумф при возвращении в
Рим, Цезарь приказал пронести таблички с этой фразой (Светоний.
«Божественный Юлий», глава 37).
Один из величайших полководцев и государственных деятелей Древнего
мира, Гай Юлий Цезарь, согласно греческому историку Плутарху, при
переходе реки Рубикон 10 января 48 г. до н.э. произнёс фразу, которой
суждено было пережить столетия: Alea jacta est (Жребий брошен). Именно с
этого момента начинается поход Цезаря против Гнея Помпея Великого,
приведший Цезаря к абсолютной власти в Империи. В тот момент против
него были все обстоятельства: перевес Помпея в количестве легионов;
враждебно настроенная аристократия
Рима; отсутствие достаточного
политического веса в римском сенате. Однако быстрота принятия решения
обеспечила Цезарю дальнейший успех. И по сию пору его высказывание
произносят в ситуации, когда требуется решительный выбор и упорство в
достижении цели.
Ещё одна крылатая фраза, которую взял в качестве собственного девиза
итальянец Чезаре Борджиа, один из влиятельнейших представителей своего
19
рода в кон. XV- нач. XVI вв. – «Aut Caesar, aut nihil» (Или Цезарь, или
никто). Эти слова выражали его безграничное стремление к власти через
объединение итальянских земель. Изначально фраза звучали несколько
иначе: «Аut frugi hominem esse oportere …aut Caesarem» («Необходимо
быть либо благоразумным человеком, либо Цезарем»), а их автором был
римский император Калигула (Светоний. «Гай», глава 37). Как известно,
Калигула вёл распутный образ жизни, утопая в роскоши, совершал безумные
траты на увеселения, за что он поплатился собственной жизнью. Таким
образом, выражение, изначально подчёркивавшее негативные стороны
человеческой натуры, через полтора тысячелетия стало отражением
честолюбия и смелости.
Крылатые латинские выражения в медицине.
Deest remedii locus ubi, guae vitia fuerunt, mores fiunt. Нет места лекарствам
там, где то, что считалось пороком, становится обычаем.
Diagnosis ex juvantibus. Диагноз на основании оценки результатов
примененных лекарств или методов лечения.
Exitus letalis. Смертельный исход.
Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Все мы, когда
здоровы, легко даем советы больным.
Festina lente. Спеши медленно.
Habitus aegroti. Общий вид больного.
Ignoti nulla curatio morbi. Нельзя лечить неопознанную болезнь.
Invia est in medicina via sine lingua Latina. В медицине невозможен путь без
латинского языка.
In vino veritas, in aqua sanitas. Истина в вине, здоровье в воде.
Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra
manu). Сильнодействующее лекарство в руке неопытного, как мечь в руке
(правой) безумного.
Medica mente, non medicamentis. Лечи умом, а не лекарствами.
Medice, cura te ipsum. Врач, исцели себя сам.
Medicina fructosior ars nulla. Нет искусства более полезного чем медицина.
Medicus nihi aliud est, quam animi consolatio. Врач - не что другое, как
утешение для души.
Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam
differentia. Врач - это философ, ведь нет большой разницы между мудростью
21
и медициной.
Melius est nomen bonum quam magnae divitiae. Доброе имя лучше большого
богатства.
Memento mori. Помни о смерти.
Mens sana in corpore sano. В здоровом теле - здоровый дух.
Miscere utile dulci. Сочетать приятное с полезным.
Modus vivendi. Образ жизни.
Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. Болезни лечатся не красноречием,
а лекарствами.
Multi multa sciunt, nemo omnia. Многие знают многое, все - никто.
Natura incipit, ars dirigit usus perficit. Природа начинает, искусство
направляет, опыт совершенствует.
Natura sanat, medicus curat morbos. Лечит болезни врач, но излечивает
природа.
Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Нет лучшего врача, чем
верный друг.
Nemo sapiens nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.
Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Ничто так не
мешает здоровью, как частая смена лекарств.
Nihil est hominis animo jucundius quam discere. Нет ничего более приятного
для человека, как учение (познание).
Non est census supersalutis corporis. Нет ничего ценнее здоровья.
Non curator, qui curat. Не вылечивается тот, кого одолевают заботы. (Надпись
на банях в Риме).
Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Больной ищет не
красноречия врача, а целителя.
Nota bene. Обрати внимание.
Nulla regula sine exceptione. Нет правила без исключений.
Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Долг врача лечить
безопасно, быстро, приятно.
Omne initium difficile est. Всякое начало трудно.
Omne nimium nocet. Всякое излишество вредно.
Omnes salvos volumus!. Желаем всем здоровья.
Optimum medicamentum quies est. Лучшее лекарство - покой.
Potius sero quam nun quam. Лучше поздно, чем никогда.
Praesente medico nihil nocet. В присутствии врача ничто не вредно.
Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Прежде всего - не
навреди, или бойся, чтобы не навредить.
Qui bibit immodice vina, venena bibit. Кто неумеренно пьет вино, пьет яд.
Senectus insanabilis morbus est. Старость - неизлечимая болезнь.
Sero venientibus ossa. Поздно приходящим - кости.
Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Если помогает,
хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача.
Similia similibus curantur. Подобное излечивается подобным.
Sublata causa, tollitur morbus. С устранением причины устраняется болезнь.
Summum bonum medicinae sanitas. Высшее благо медицины - здоровье.
Usus magister est optimus. Практика - лучший учитель.
Vis medicatrix naturae. Целительная сила природы.
23
Почему медики используют латинский язык.
Очень часто у пациентов возникает вопрос — почему медики до сих пор
пользуются «мертвым» латинским языком? Неужели нельзя перейти
на родной — и докторам проще, и остальным понятнее? Оказывается, нет,
и этому есть несколько причин.
Дань традиции
Бурный расцвет медицины пришелся на античность, поэтому логично, что
труды эскулапов создавались на двух наиболее распространенных тогда
языках — сначала древнегреческом, позже — на древнеримском, то есть
на латыни.
Если бы пик древнего врачевания пришелся, например, на шумеров, которые
считаются первой письменной цивилизацией Земли (IV-III тысячелетие
до н.э.), не исключено, что рецепты сегодня могли быть и клинописными.
Впрочем, возможна и обратная связь — бурное развитие письменности
и системы
образования
позволило
передавать
знания
от поколения
к поколению. Скорее всего, сработали оба фактора.
Универсальность
В Средние века Европа была раздроблена на десятки государств, количество
языков и диалектов тоже было немаленьким. Между тем, в первые созданные
университеты съезжались студенты со всех концов Старого Света. Как
их обучать? И тут пришла на помощь латынь. Она дала начало многим
европейским языкам, поэтому освоить ее было не так сложно. Зато появился
универсальный инструмент для общения философов, юристов, медиков.
Книги, трактаты, диссертации — всё это писали на латыни. Нельзя забывать
и о значительном влиянии католической церкви, официальным языком
которой является как раз латинский.
Интересно, что связующая роль латыни не утрачена до сих пор. Врач,
получивший классическое образование в любой стране мира, без труда
разберется в назначениях, сделанных его зарубежным коллегой. Ведь
наименования
лекарств,
все
анатомические
названия —
латинские.
Российский доктор может открыть англоязычный медицинский журнал
и в общих чертах понять, о чем идет речь в статье, потому что в английском
практически вся медицинская терминология латинизирована.
Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без
латыни, гласит крылатое изречение, которое известно всем студентаммедикам. И это правда. Необходимость в достаточно короткие сроки выучить
другой язык — своеобразный фильтр, призванный отсеять не самых
способных и старательных учеников. Именно то, что нужно пациентам.
К слову, англоговорящим учить латынь намного сложнее, чем нашим
соотечественникам, потому что она ближе к современному русскому языку,
чем к английскому. В ней грамматические категории тоже выражаются
словоизменением (склонением, спряжением), а не служебными частями речи.
Как и в русском, в латинском 6 падежей, 3 рода, 2 числа, 3 лица и т.п.
Но есть и другая, менее приятная для больных сторона: врачи могут
общаться на латыни во время обходов и не волноваться, что заболевший
человек или его родственники услышат то, что совершенно для них
не предназначено.
И, наконец, латынь — это просто красиво.
Интересные факты.
 Одно из самых известных латинских изречений, широко используемое
в пропаганде здорового образа жизни звучит так: «Mens sana in corpore
sano» — «В здоровом теле — здоровый дух». На самом же деле
оригинал выглядел иначе: «Orandum est, uit sit mens sana in corpore
sano» — «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом», что,
согласитесь, совсем не одно и то же.
 Современную медицинскую и биологическую латынь можно считать
новоязом, возникшим в Эпоху Возрождения путем «скрещивания»
классической латыни с древнегреческим языком.
25
 Все
новые
по правилам
биологические
латинской
и медицинские
грамматики
термины
и записываются
создаются
латинскими
буквами вне зависимости от того языка, из которого они пришли.
Высказывания учёных древности на латыни.
Древние греки, а впоследствии — и римляне, очень высоко ценили науки и
образованность. Учёные мужи нередко находились под покровительством
влиятельных магнатов, а то и правителей античных полисов и тиранов.
Именно такое высокое положение занимал в Сиракузах при тиране Гиероне
великий математик и инженер Архимед (III в. до н.э.). Во время Второй
Пунической войны его изобретения не раз и не два спасали жителей города
от взятия его римлянами. Даже римский консул Марцелл, противостоявший
Гиерону,
очень
высоко
ценил
заслуги
Архимеда.
В
книге
XXVI
«Исторической библиотеки» Диодора Сицилийского описана смерть 75летнего Архимеда: он был убит римским солдатом за отказ идти с ним. По
преданию, Архимед был настолько погружён в свой чертёж, что отстранил
того, сказав ему: «Noli turbare circulos meos!» (Не тронь моих кругов!). Есть
также другие варианты передачи этой крылатой фразы, например:
«Noli obsecro istum disturbare!» (Заклинаю, не трогай его [чертёж]!), у
Валерия Максима («Достопамятные дела и слова». Книга VIII, глава 7.7).
Интересно, что на факультете физики Университета Людвига-Максимилиана
в Мюнхене есть стена с барельефом, где как раз учёный старец грозит мечом
римским завоевателем.
Другим известнейшим крылатым выражением древности была фразамаксима, выбитая на камне храма Апполона в Дельфах: «Познай себя» (греч.
Gnothi seauton, лат. Nosce te ipsum или Temet nosce). Авторство этой фразы
спорно: Диоген Лаэртский приписывает её Фалесу Милетскому, а
средневековые философы – Фалесу и Хилону. Платон говорил, что Сократ
использовал эту фразу в качестве начала многих своих диалогов;
впоследствии она приобрела более пространную форму: «Познай себя – и ты
познаешь весь мир». В Средние века эта максима понималась как призыв
избегать подчинения мнению толпы.
27
С латинского: Vita brevis, ars longa [вита брэвис, аре лонга].
Из известного изречения, которое принадлежит великому древнегреческому
мыслителю, естествоиспытателю, великому врачу, основоположнику
современной медицинской этики Гиппократу (460—370 до Н.Э.).
Говоря об «искусстве», он имел в виду не художественное творчество, а
искусство врачевания. И смысл этого сопоставления состоит в том, что
искусство врачевания столь сложно, требует стольких знаний, что на их
постижение не хватит и всей человеческой жизни. «Отсюда, — пояснял
римский философ-стоик Луций Анней Сенека в своем сочинении «О
краткости жизни», — известное восклицание величайшего из врачей о том,
что жизнь коротка, а искусство длинно».
В оригинале мысль Гиппократа звучит так: Жизнь коротка, путь искусства
долог (другой перевод: наука необъятна), случай скоропреходящ, опыт
обманчив, суждение затруднительно. Поэтому не только сам врач должен
употреблять в дело все, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все
внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности.
Выражение стало популярным после того, как И. В. Гете повторил его в
своей трагедии «Фауст» в такой форме: «Искусство долговечно, а жизнь
наша коротка».
Обычно употребляется в смысле: художник, творец умирает, а плоды его рук,
творения его духа, ума, искусства живут вечно, и тем самым они хранят
память (напоминают) о человеке, их сотворившем; мастер живет в своих
творениях.
Значение крылатых латинских выражений в жизни
медицинского работника и студента-медика.
Четыре тематические группы крылатых латинских
выражений, связанных со здоровьем человека.
Многие латинские крылатые выражения связаны со здоровьем человека, и
знание их помогает медицинскому работнику чаще обращать внимание на
здоровье и необходимый человеку труд как физический, так и умственный.
Изучая различные справочники и словари с крылатыми латинскими
выражениями, характеризующими так или иначе физическое здоровье
человека, можно разделить последние на несколько тематических групп в
зависимости от смыслового контекста, заложенного во фразе.
Первая группа представляет собой выражения, в которых здоровье человека
прямо пропорционально его питанию и гигиене, другими словами,
правильное питание человека помогает сохранить здоровье или его
улучшить. В частности, Fructus cape cum pane, si vis vivere sane – «Ешь
фрукты и хлеб, если хочешь быть здоров». Дословно первая часть афоризма
переводится как «поглощай фрукты (плоды) с хлебом», иными словами, хлеб
рассматривается как основной продукт питания или даже пропитания, а
слово «fructus, us m» с латинского языка переводится как «плод»,
включающий в себя не только фрукты как таковые, но и овощи. В результате
данное выражение несет в себе вполне ясный смысл, что при правильном
потреблении овощей и фруктов с хлебом, человек будет всегда сыт, и,
следовательно, здоров.
Natura homo mundum et elegans animal est – «Человек по природе – это
существо чистое и опрятное». С латинского языка «mundus, a, um»
обозначает чистый, опрятный, далее изящный, элегантный, «elegans, ntis» разборчивый, изысканный, искусный, утонченный, красивый. Исходя из
значений
латинских
прилагательных
смысл
данного
изречения,
принадлежащего Сенеке («Нравственные письма к Луцилию, 92, 12»),
29
намного шире. Перед нами полное описание тех качеств человека, которыми
он должен обладать и отличаться от животного: чистота души и тела, чистота
мыслей и поступков. У Сенеки: «Выбрать чистую одежду – это достойный
пример стремлений, потому что человек по природе – существо чистое и
опрятное… Благо – не в самой вещи, а в ее выборе» (пер. С. Ошерова).
Униформа медицинского работника – чистый белый халат или чистый
голубой (или зеленый) хирургический костюм и шапочка – настраивают
пациента на позитивный лад и самого медика на приятную и плодотворную
работу, располагают доктора к больному.
Вторая группа афоризмов несет в себе смысл постоянного труда как
физического, так и умственного. Регулярная и неустанная работа над самим
собой может привести к физическому и духовному здоровью. Nulla dies sine
linea – «Ни дня без линии», следовательно, ни дня без лени, пусть немного,
но приложить усилия к достижению своей цели, а для студента – это ни что
иное как становление профессионально развитой личности врача или
фармацевта-провизора. Источником данной фразы является рассказ Плиния
Старшего об Апеллесе, греческом живописце IV в. до н.э. («Естественная
история», XXXV, 36, 12). Данный художник имел одну отличительную
особенность: «как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не
упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну линию, что и послужило
основанием для поговорки «nulla dies sine linea». Это выражение может
послужить превосходным девизом не только для художников и писателей, но
и
для
врачей,
которые
должны
каждый
день
развиваться
и
совершенствоваться в медицине, дабы не стать наказанием для людей.
Studia adulescentiam alunt – «Занятия питают юношей». В действительности
данное изречение Цицерона намного шире его перевода. Рассмотрев
значения слов, входящих в выражение (глагол alo, alui, alitum, ere обозначает
вскармливать, питать, далее воспитывать, взращивать, развивать и укреплять,
залечивать и исцелять; stadium, i n – это старание и усердие, стремление,
занятие и профессия, изучение, наука), получаем, что речь идет не просто о
занятиях, а о профессии, о науке или той отрасли знаний, которой себя
посвящает человек и самое удивительное заключается в том, что истинное
стремление и усердие в своей профессии способно исцелить человека, то есть
открыть перед ним истину знания. Цицерон в своей защите поэта Архия
говорит (VII, 16): «Занятия питают юношей, приносят усладу старикам,
украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье».
Ad cogitandum et agendum homo natus est – «Человек рожден для
размышления и деятельности». Заниматься и рассуждать – вот основные
постулаты человеческого существования. Corpora juvenum labore firmantur –
«Тела молодых укрепляются трудом». В основе выражения лежат слова
Цицерона («Тускуланские беседы, II, 15, 36»): «Привычка к труду облегчает
и перенесение боли. Потому-то устроители греческих государств и старались
закалять трудом тела юношей» (пер. М. Гаспарова). С латинского языка
глагол firmo, avi, atum, are обозначает делать сильным, закалять, укреплять,
поддерживать и мед. закреплять. Следовательно, занимаясь определенным
делом, работая над поставленной целью, человек отвлекается от своих
недугов, неприятностей, проходя сквозь них, он только закаливает свое тело,
становится сильнее и тем самым самоутверждается.
Третья группа крылатых выражений направлена на физиологическое
здоровье человека, на развитие его гигиенических навыков, на соблюдение
элементарных правил опрятности своего тела, на поддержание его в чистоте.
Hygiena amica valetudinis est – «Гигиена – подруга здоровья». Когда
обучающиеся узнают о том, что слово «гигиена» произошло от имени
греческой богини здоровья Гигиеи, дочери бога-врачевателя Асклепия,
которая изображалась в виде молодой женщины, кормящей из чаши змею,
ставшей эмблемой медицины, последние начинают задумываться над
чистотой своего тела. В латинском языке слово «змея» переводится как
vipera, ae f от vivus + pario, что значит «живой» и «рождать, производить».
Данный смысл символизирует и предзнаменование судьбы, и жизнь и смерть.
Mens sana in corpore sano bonum magnum est – «В здоровом теле здоровый дух
31
– великое благо». Другими словами, если человека не отягощают болезни и
он далек от боли и недугов, тогда и его сознание будет работать только на
обогащение его духовного начала, поэтому необходима постоянная работа
над сохранением и укреплением своего здоровья.
Четвертая группа крылатых выражений обозначает тяжелый труд и
терпение ради достижения победы над своим организмом и над самим собой.
Citius, altius, fortius! – «Быстрее, выше, сильнее!», известный девиз
Олимпийских игр и надпись на олимпийских медалях. Игры получили свое
название в честь Олимпии – небольшого городка на юге Греции, где
находился храм Зевса Олимпийского с его знаменитой статуей работы
афинского мастера Фидия, которая считалась в древности одним из семи
чудес света. При храме находилось и место для посвященных Зевсу
состязаний. Игры проводились раз в четыре года, во время летнего
солнцестояния, начиная с 776 г. до н.э. По всей Греции на эти 5 дней
объявлялось священное перемирие. Состязались в беге, прыжках в длину,
метании диска и копья, борьбе, впоследствии – в верховой езде, езде на
колесницах и поэтическом мастерстве. Победителей награждали оливковыми
венками и почитали как любимцев Зевса: устраивали в их честь праздники,
воздвигали статуи, слагали хвалебные оды. Олимпийские игры были
отменены римским императором Феодосием в 394 г. до н.э., при котором
окончательно в империи установилось господство христианства. Как
всемирные спортивные соревнования они проводятся с 1886 года, в первый
раз – в Афинах. Данный афоризм помогает осмыслить путь достижения
своей цели: не просто стать доктором, а профессиональным, не просто знать,
как поставить диагноз, а постоянно стремиться узнавать что-то новое, чтобы
опередить болезнь, распознать ее в зародыше.
Parit patientia palmam – «Пальмовую ветвь добывают терпением», дословно
«терпение рождает пальмовую ветвь», то есть терпением и постоянным
трудом человек может достигнуть своей цели, пальмовая ветвь в данном
случае выступает в качестве результата, говоря о медицинском вузе или
факультете – это становление квалифицированного специалиста, способного
распознать заболевание и назначить правильное лечение.
Amat victoria curam – «победа любит старание». Слово «cura, ae f» в переводе
с латинского языка обозначает забота, старание, усилие к своему делу, далее
любознательность и пытливость, то есть стремление узнать и понять суть
своего дела, затем исследование как научное рассмотрение или осматривание
для выяснения и установления чего-либо, труд, работа как вид определенной
деятельности, уход и лечение, почитание и надзор. Таким образом, слово
«cura, ae f» в данном афоризме многозначное и заключает в себе все
основные этапы достижения результата и его поддержания. Перед нами
постоянная и очень тяжелая работа и физическая, и умственная.
Продолжением данного выражения является изречение из сборника
сентенций Публилия Сира: Bis vincit, qui se vincit in victoria, который
переводится как «Дважды побеждает тот, кто одержав победу, побеждает и
самого себя». Медицинское образование не заключается в получении
диплома, студент должен пройти путь становления от неопытного студента
до начинающего практиканта и от практиканта до уверенного врача, но врача
постоянно развивающегося, стремящегося к новым знаниям и новым
открытиям, к познанию самого себя. Не возгордиться, не потерять свое
личностное начало при достижении определенной цели – вот основной смыл
данного изречения.
33
Заключение.
В процессе выполнения данной работы, я выполнила поставленные задачи:
узнала
историю
возникновения
крылатых
латинских
выражений,
разобралась в значении крылатых латинских выражений в лексиконе медика
и в жизни студентов-медиков. Выяснила, какое место крылатые латинские
выражения занимают в лексиконе медика, для чего нужно знать их.
Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что крылатые латинские
выражения в лексиконе медика занимают не последнюю роль, несмотря на
то,
что
используются
в
речи
они
довольно
редко.
Список использованной информации.
http://na-journal.ru/2-2013-gumanitarnye-nauki/288-latinskie-krylatyevyrazhenija-kak-odin-iz-vospitatelnyh-aspektov-pri-formirovanii-fizicheskojkultury-studentov-medikov
http://www.abc-gid.ru/articles/show/3138
http://www.yaskazal.ru/detail.php?ID=1310
http://4brain.ru/blog/крылатые-латинские-фразы-и-выражения/
http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-103860&list=3&StartP=42415
35
Практическая часть
Тест на знание крылатых латинских выражений в медицине
Что означают следующие выражения:
Mens sana in corpore sano:
А) В здоровом теле - здоровый дух.
Б) Никто не мудр, если не терпелив.
В)Нет правила без исключений.
2) Nota bene:
А) Обрати внимание.
Б) Образ жизни.
В) Смертельный исход.
3) Ignoti nulla curatio morbi:
А) Истина в вине, здоровье в воде.
Б) Нельзя лечить неопознанную болезнь.
В) Лечи умом, а не лекарствами.
Г) Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами .
4) Non est census supersalutis corporis:
А) Не вылечивается тот, кого одолевают заботы.
Б) Больной ищет не красноречия врача, а целителя.
В) В присутствии врача ничто не вредно.
Г) Нет ничего ценнее здоровья.
5) Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet:
А) Прежде всего - не навреди, или бойся, чтобы не навредить.
Б) Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача.
В)Долг врача лечить безопасно, быстро, приятно.
6) Summum bonum medicinae sanitas:
А) Высшее благо медицины – здоровье.
Б) Практика - лучший учитель.
В) Целительная сила природы.
7) Nulla regula sine exceptione:
А) Всякое начало трудно.
Б) Всякое излишество вредно.
В) Нет правила без исключений.
Г) Лучшее лекарство - покой.
8) Potius sero quam nun quam:
А) В присутствии врача ничто не вредно.
Б) Лучше поздно, чем никогда.
В) Подобное излечивается подобным.
9) Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutation:
А) Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.
Б) Нет лучшего врача, чем верный друг.
В) Нет ничего более приятного для человека, как учение.
10) Miscere utile dulci:
А) В здоровом теле - здоровый дух.
Б) Сочетать приятное с полезным.
В) Многие знают многое, все - никто.
11) Natura sanat, medicus curat morbos:
А) Лечит болезни врач, но излечивает природа.
Б) Нет лучшего врача, чем верный друг.
В) Никто не мудр, если не терпелив.
12) Optimum medicamentum quies est:
А) Всякое начало трудно.
Б) Лучшее лекарство - покой.
В) Поздно приходящим - кости.
13) Sublata causa, tollitur morbus:
А) Целительная сила природы.
Б) Практика - лучший учитель.
В) Высшее благо медицины - здоровье.
Г) С устранением причины устраняется болезнь.
37
14) Senectus insanabilis morbus est:
А) Старость - неизлечимая болезнь.
Б) Подобное излечивается подобным.
В) Лучше поздно, чем никогда.
15) Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem:
А) Долг врача лечить безопасно, быстро, приятно.
Б) Больной ищет не красноречия врача, а целителя.
В) Нет ничего более приятного для человека, как учение.
16) Exitus letalis:
А) Общий вид больного.
Б) Смертельный исход.
В) Спеши медленно.
Г) Образ жизни.
17) Habitus aegroti:
А) Образ жизни.
Б) Смертельный исход.
В) Спеши медленно.
Г) Общий вид больного.
18) Festina lente:
А) Образ жизни.
Б) Смертельный исход.
В) Общий вид больного.
Г) Спеши медленно.
19) Invia est in medicina via sine lingua Latina:
А) Нет искусства более полезного чем медицина.
Б) В медицине невозможен путь без латинского языка.
В) Доброе имя лучше большого богатства.
20) Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus:
А) Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами.
Б) В медицине невозможен путь без латинского языка.
В) Все мы, когда здоровы, легко даем советы больным.
21) Medice, cura te ipsum:
А) Врач - не что другое, как утешение для души.
Б) Лечи умом, а не лекарствами.
В) Врач, исцели себя сам.
22) Melius est nomen bonum quam magnae divitiae:
А) Доброе имя лучше большого богатства.
Б) Сочетать приятное с полезным.
В) Многие знают многое, все - никто.
23) Natura incipit, ars dirigit usus perficit:
А) Лечит болезни врач, но излечивает природа.
Б) Природа начинает, искусство направляет, опыт совершенствует.
В) Никто не мудр, если не терпелив.
24) Omne initium difficile est:
А) Всякое начало трудно.
Б) Всякое излишество вредно.
В) Лучшее лекарство - покой.
25) Omnes salvos volumus!:
А) Всякое начало трудно.
Б) Всякое излишество вредно.
В) Желаем всем здоровья.
26) Qui bibit immodice vina, venena bibit:
А) В присутствии врача ничто не вредно.
Б) Кто неумеренно пьет вино, пьет яд.
В) Подобное излечивается подобным.
27) Usus magister est optimus:
А) Практика - лучший учитель.
Б) Подобное излечивается подобным.
В) Целительная сила природы.
39
Ответы:
1)А
2)А
3)Б
4)Г
5)В
6)А
7)В
8)Б
9)В
10)Б
11)А
12)Б
13)Г
14)А
15)Б
16)Б
17)Г
18)Г
19)Б
20)В
21)В
22)А
23)Б
24)А
25)В
26)Б
27)А
41
Автор
egorovakatia0205
Документ
Категория
Рефераты
Просмотров
4
Размер файла
188 Кб
Теги
реферат18
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа