close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

fr-met

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
АЭРОКОСМИЧЕСКОГО ПРИБОРОСТРОЕНИЯ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Программа,
методические указания и
контрольные задания
Ñàíêò-Ïåòåðáóðã
2003
Составитель канд. филол. наук доц. И. В. Юрова
Рецензент заведующий кафедрой иностранных языков канд. филол.
наук, проф. Р. А. Орлов
Учебный материал содержит программу, методические указания и
контрольные задания для студентов I и II курсов отделения заочного
обучения всех специальностей.
Подготовлены кафедрой иностранных языков и рекомендованы к
изданию редакционно-издательским советом Санкт-Петербургсокого
государственного университета аэрокосмического приборостроения.
© ГОУ ВПО
"Санкт-Петербургский
государственный университет
аэрокосмического
приборостроения", 2003
Подписано к печати 15.12.03. Формат 60×84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 1,86. Уч. -изд. л. 1,87. Тираж 300 экз. Заказ № 420
Редакционно-издательский отдел
Отдел электронных публикаций и библиографии библиотеки
Отдел оперативной полиграфии
СПбГУАП
190000, Санкт-Петербург, ул. Б. Морская, 67
2
ПРЕДИСЛОВИЕ
Иностранный язык – один из немногих предметов, изучение которых
обязательно во всех вузах. Владение иностранным языком необходимо специалисту любого профиля, являясь одним из основных условий поиска,
извлечения и последующего использования получаемой из разных источников информации, одновременно обеспечивая возможность контактирования с зарубежными коллегами. Процесс изучения иностранного языка
способствует развитию мыслительных способностей человека, тренирует
память и расширяет кругозор личности.
Курс заочного обучения французскому языку предполагает выработку
навыков и умений в следующих аспектах:
– чтение литературы по специальности на французском языке с целью
извлечения необходимой информации;
– перевод текстов по специальности с французского языка на русский;
– беседа на французском языке на темы, связанные со специальностью.
В соответствии с действующими учебными планами на курс заочного
обучения французскому языку отводится 50–60 часов аудиторных занятий
(установочных, контрольно-закрепительных, итоговых) и около 300 часов
самостоятельной (внеаудиторной) работы. Количество учебных часов может быть несколько уменьшено или увеличено в зависимости от факультета и специальности.
Программа по французскому языку включает лексический и грамматический материал, необходимый для чтения и понимания литературы по
специальности.
Предполагая преемственность вузовского курса обучения по отношению к школьному, программа, тем не менее, предусматривает возможность
изучения французского языка с нулевого уровня или после значительного
перерыва, повлекшего утрату большинства навыков и умений.
ПРОГРАММА
Фонетика
Фонетический строй французского языка. Система гласных. Система
согласных. Диакритические знаки. Основные правила чтения букв и буквосочетаний. Ударение. Членение речевого потока. Ритмическая группа.
Синтагма. Сцепление. Связывание. Основные интонационные типы.
1
Лексика
Морфологическая структура слова. Словообразовательные модели. Префиксальное и суффиксальное словообразование. Роль суффиксов в распознавании частей речи. Интернациональные префиксы и суффиксы. Переход слов из одной части речи в другую. «Ложные друзья» переводчика.
Понятие фразеологического оборота. Идиома. Синонимы, антонимы, омонимы. Сокращения.
К концу обучения лексический минимум должен составить примерно
2000-2500 единиц. В этот минимум не входят слова и выражения, усвоенные в средней школе (не менее 350 единиц) и интернациональная лексика
(т.е. слова, имеющие сходное звучание и одинаковое значение в русском и
французском языках).
Грамматика
Морфология
Артикль. Определённый, неопределённый, частичный артикль. Опущение артикля.
Имя существительное. Род существительных. Образование женского
рода. Образование множественного числа.
Имя прилагательное. Виды прилагательных. Качественные прилагательные. Образование женского рода, множественного числа, степеней сравнения качественных прилагательных. Некачественные прилагательные: указательные, притяжательные, вопросительные, неопределённые прилагательные.
Имя числительное. Количественные и порядковые числительные.
Местоимение. Личные ударные и безударные местоимения. Указательные, притяжательные, относительные, вопросительные, неопределённые
местоимения. Безличное местоимение il. En u y как местоимения и как
наречия. Неопределённо-личное местоимение on.
Глагол. Грамматические категории глагола. Типы спряжения. Вспомогательные глаголы. Безличные глаголы. Действительный и страдательный залоги.
Отрицательная и вопросительная формы. Употребление времён изъявительного наклонения (Présent, Imparfait, Passé composé, Passé simple, Passé immédiat,
Futur immédiat, Futur simple, Futur antérieur). Повелительное наклонение. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Неличные формы глагола: инфинитив, причастие, отглагольное прилагательное, деепричастие.
2
Наречие. Образование наречий. Виды наречий. Степени сравнения
наречий.
Предлог. Функции и значения предлогов. Сложные предлоги. Многозначность предлогов.
Союз. Простые и сложные союзы.
Синтаксис
Типы предложений. Простое предложение. Главные и второстепенные
члены предложения. Прямой и обратный (инверсия) порядок слов. Виды
вопросительных предложений. Сказуемое простое и составное. Место второстепенных членов предложения. Сложное предложение. Сложносочинённое и сложноподчинённое предложение. Виды придаточных предложений. Определительные придаточные, вводимые dont. Прямая речь, косвенная речь. Согласование времён. Инфинитивные конструции. Причастные обороты. Абсолютная причастная конструкция. Выделительный оборот. Ограничительный оборот.
УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ И ТЕКСТЫ
ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
При изучении французского языка студент использует следующие виды
учебной литературы:
тексты контрольных работ;
тексты учебников и/или пособий;
тексты для дополнительного чтения.
Цель контрольной работы – помочь студенту в самостоятельном изучении французского языка и проверить, насколько хорошо он усвоил пройденный учебный материал. Требования к выполнению и оформлению контрольных работ приведены ниже.
Чтение текстов из учебников и учебных пособий поможет студенту выработать навыки, необходимые для успешного овладения французским языком, закрепить соответствующие грамматические правила, приобрести необходимый запас слов. Объём прочитанных текстов должен составлять около
12 000 печатных знаков* на I курсе, 15 000 печ.зн. – на II, т. е. 27 000
*
Подсчёт количества печатных знаков: число печатных знаков (считая знаки препинания) в полной строке умножается на количество строк. Обычно на странице бывает 1500–2000 знаков.
3
печатных знаков за полный курс обучения. Тексты для чтения студент
берутся из пособий, рекомендованных кафедрой иностранных языков.
Дополнительное чтение имеет целью закрепление и углубление знаний по французскому языку. За полный курс обучения студент должен
подготовить дополнительное чтение в объёме 20 000 печатных знаков,
из них:
I курс: адаптированные тексты для старших классов средней школы
(но не из школьных учебников) или для младших курсов вузов в объёме
10 000 печатных знаков.
II курс: адаптированные тексты по специальности для младших курсов вузов в объёме 10 000 печатных знаков.
Выбор текстов для дополнительного чтения предоставляется самому
студенту с учетом уровня собственных знаний, имеющихся в его распоряжении учебников и пособий (см. список рекомендуемой литературы), а также соответствия грамматического материала, прорабатываемого в уроках выбранного учебника, программе данного курса (см. список тем по грамматике в начале каждой контрольной работы). В случае
затруднений советуем воспользоваться материалами, рекомендуемыми
кафедрой иностранных языков.
ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
В соответствии с учебным планом в конце каждого семестра студент
сдаёт зачёт, а по окончании курса обучения – экзамен.
Для допуска к зачёту или экзамену студент должен:
а) в срок сдать контрольные работы (на I курсе – № 1 и 2, на II – № 3 и
4), при необходимости исправить ошибки или выполнить всю работу заново, до получения оценки «зачтено»;
б) сдать норму чтения и перевода (учебные тексты, тексты контрольных
работ, тексты для дополнительного чтения).
Содержание билета на экзамене по французскому языку:
а) чтение и передача содержания в виде полного письменного перевода
незнакомого текста объёмом 1000–1200 печатных знаков за 1 академический час (со словарём);
б) чтение незнакомого текста, пересказ на иностранном или русском
языке и ответы на вопросы по его содержанию. Объём текста – до 15000
печатных знаков, время – 15 минут (без словаря);
в) устный перевод одного из пройденных текстов для обязательного чтения.
4
Рекомендуемая литература
Учебники и учебные пособия
1. Коржавин А. В., Кудряшов Ю. А., Седунова Л. Я. Учебник французского
языка для технических вузов. М.: Высш. шк., 1980
2. Мамичева H. В. Французский язык: Пособие по пер. технич. текстов на русск.
яз. М.: Высш. шк., 1987
3. Золотницкая С. П. Учебник французского языка для вечернего и заочного
обучения в средних специальных учебных заведениях. М.:Высш. шк., 1985
4. Потушанская Л. Л., Колесникова Н. И., Котова Г. М.: Начальный курс фр.
яз.. М.:АИО «Принт», 1994.
5. Китайгородская Г. А. Французский язык: Интенсивный курс. М.:Высш.
шк., 1992.
6. Парчевский К. К., Ройзенблит Е. Б.: Самоучитель фр. яз.. М.:Высш. шк.,
любое издание.
7. Деплен К., Монье К., Юрьева Н.. Учебник французского языка. – СПб., 1996.
8. Громова О. А., Демидова Е. Л., Покровская Н. М.. Практический курс французского языка. М.: ЧеРо, 1998.
Грамматические справочники
1. Костецкая Е. О., Кардашевский В. И.. Практическая грамматика французского языка для неязыковых вузов. М.: Высш. шк., любое издание.
2. Смольянинова М. В., Степенная Т. П.. Краткий грамматический справочник
по современному французскому языку. М., 1979.
3. Мурадова Л. А.. Грамматика французского языка. –М.: Айрис Пресс, 1997.
Для дополнительного чтения
1. Загрязкина Т.. Франция сегодня. Книга для чтения на французском языке на I–
II курсах неязыковых вузов. М.: Айрис пресс, 1999.
2. Милая Франция. М.: Лист, 1997.
3. Золотницкая С. П.. Книга для чтения на французском языке. М.: Высш.
шк., 1986.
4. Любые произведения французской художественной литературы.
5. Статьи из французских газет, журналов, монографии по специальности.
Словари
1. Французско-русский словарь на 20–25 тысяч слов и более. Любое издание.
2. Отраслевые словари.
3. Русско-французский словарь (любой).
5
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Произношение и чтение
Правильное произношение – гарантия понимания не только устной,
но и письменной речи, так как чтение и письмо происходят под контролем слуха и сопровождаются проговариванием на уровне внутренней
речи. Неправильное чтение слова приводит к его неправильному запоминанию и неузнаванию.
Основные сложности овладения французским произношением обусловлены следующими причинами:
– несовпадением звуковых систем русского и французских языков.
Следует изучить фонетическую систему французского языка, научиться правильно и четко произносить звуки.
– отсутствием автоматизации фонетических навыков. Следует регулярно выполнять фонетические упражнения, прослушивать звукозаписи и передачи с французской речью, смотреть фильмы и телепередачи
на французском языке.
– частым несовпадением звучания и написания. Следует изучить правила чтения букв и буквосочетаний, регулярно их повторять.
– несовпадением интонационных систем французского и русского
языков. Следует изучить правила слогоделения, членения речевого потока на ритмические группы и синтагмы, усвоить основные интонационные модели.
Лексика
За полный курс обучения студент должен выучить и активно использовать около 1000 новых лексических единиц, т.е. по 300-350 слов
на каждом курсе. Потенциальный запас лексики может быть почти удвоен за счет:
– усвоения системы французского словообразования;
– запоминания значений словообразовательных элементов (префиксов, суффиксов), что позволит выводить значения производных слов;
– изучения интернациональной лексики.
Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать
в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные –
в форме единственного числа, прилагательные – в форме положитель6
ной степени мужского рода единственного числа. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на
другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный
перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
Заучивать следует в первую очередь наиболее часто встречающиеся
слова. Их надо сразу выделять в тетради-словарике и работать над ними:
повторять, писать под диктовку, составлять с ними словосочетания и
предложения, стараться в дальнейшем находить в тексте однокоренные
с ними слова, определять их синонимы, антонимы и т.д. Нельзя забывать, что только постоянная работа над лексикой поможет выучить и
активно использовать нужное количество слов.
Грамматика
Грамматика обеспечивает связь слов в предложении и позволяет понять смысл текста. В каждой контрольной работе указаны грамматические темы, подлежащие изучению.
Пользуясь учебниками, пособиями, справочниками, таблицами, изучите данный раздел, выполните несколько упражнений, чтобы закрепить пройденное. В дальнейшем, читая тексты или слушая французскую речь, старайтесь опознавать выученную грамматическую форму.
Особое и постоянное внимание следует уделять спряжению глаголов во
французском языке. Работайте над каждым глаголом: определите его
видовременную форму, проспрягайте в уже изученных временах, образуйте вопросительную и отрицательную формы.
Ни один грамматический раздел не должен оставаться неусвоенным.
В случае необходимости следует обращаться за консультацией (письменной или устной) к преподавателю.
Работа над текстом
В зависимости от цели, которую ставит перед собой читающий, и от
скорости чтения выделяют:
– изучающее чтение;
– селективное (быстрое) чтение, включающее ознакомительное, просмотровое и поисковое.
Изучающее чтение предполагает полное и адекватное понимание
всей информации текста.
7
Ознакомительное чтение предусматривает быстрое прочтение всего
текста (скорость около 180–190 слов в минуту) с полным пониманием
основной информации текста.
Просмотровое чтение позволяет выяснить, о чем идет речь в тексте.
Этот вид чтения используется, когда необходимо определить, насколько
важной или интересной является информация, содержащаяся в тексте.
Поисковое чтение даёт возможность находить в тексте те элементы
информации, о которых заранее известно, что они имеются в тексте.
Курс заочного обучения французскому языку предусматривает освоение всех видов чтения, при некотором доминировании изучающего.
Изучающее чтение предполагает полный письменный или устный
перевод текста с использованием словаря.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь, это
поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем.
2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить,
простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в
составе сложного следует переводить отдельно.
3. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и
формальные признаки.
4. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
5. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
6. Перевести группу сказуемого.
7. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого.
8. Перевести все предложение целиком.
9. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно
передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.
Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего текста и
переводить их изолированно. Этот способ не оправдывает себя: во-первых, о значении некоторых слов можно догадаться, переведя предыдущую часть текста. Во-вторых, придется выписывать либо все значения
8
многозначного слова, либо первое попавшееся, которое может и не подойти для данного предложения, и тогда нужно будет снова обращаться
к словарю, отыскивая другое, подходящее значение слова.
При устном переводе текста последовательность действий остается
практически той же. Следует только более тщательно переводить новые слова, что поможет при сдаче текста преподавателю.
Все виды селективного (быстрого) чтения предполагают охват общего
содержания текста без использования словаря. Следует постараться уловить смысл прочитанного, опираясь на знакомые слова. Контроль понимания может осуществляться разными способами: студент должен изложить
своими словами на русском или французском языке содержание всего текста или его части; составить план пересказа; озаглавить абзацы или другие
структурные единицы текста; ответить на вопросы или выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов и т.д.
Дополнительное чтение
Дополнительное чтение литературы на французском языке способствует расширению словарного запаса, повторению и закреплению пройденного грамматического материала, совершенствованию техники чтения, автоматизации навыка работы со словарем. При работе над дополнительными текстами следует все незнакомые слова и выражения выписывать в отдельную тетрадь-словарь в исходной (словарной) форме.
Для удобства пользования рекомендуется указывать номер страницы, с которой выписаны слова. Можно даже пронумеровать абзацы и
отмечать те слова, которые студент отбирает для выучивания.
При сдаче дополнительного чтения студент должен:
– уметь правильно читать любой отрывок из текста;
– предъявить преподавателю для контроля тетрадь-словарь с выписанными и переведенными незнакомыми словами из прочитанного текста;
– адекватно перевести на русский язык любой отрывок из прочитанного текста, пользуясь тетрадью-словарем. Полный письменный перевод текста делать не рекомендуется. При ответе преподавателю пользоваться письменным переводом запрещается;
– знать отобранные и выученные в процессе подготовки дополнительного чтения новые слова;
– уметь объяснить любое фонетическое, лексическое, грамматическое
явление текста в объеме, предусмотренном программой для данного курса.
9
Контрольные задания
На I курсе студенты выполняют контрольные задания № 1 и 2, на II
курсе – № 3 и 4. Выполненные контрольные работы присылаются студентами в установленные сроки.
ВНИМАНИЕ! Не откладывайте отправку контрольных работ до конца семестра – ни у вас, ни у преподавателя не будет достаточно времени, чтобы отрецензировать и исправить их.
При оформлении контрольных заданий придерживайтесь следующих
указаний:
• Выполняйте каждую контрольную работу в отдельной тетради. На
обложке напишите свою фамилию, имя, отчество, адрес, название и
фамилию автора учебника, по которому вы занимаетесь, номера проработанных уроков.
• Работа должна быть написана аккуратно, четко, разборчиво, без
сокращений. Для замечаний, объяснений, указаний рецензента оставляйте в тетради широкие поля.
• Выполняйте работы в той последовательности, в которой они даны в
настоящем пособии. Присылайте на проверку только одну работу. Во избежание возможного повторения ошибок следующую работу выполняйте и
высылайте на проверку только после получения рецензии на предыдущую.
• Обязательно указывайте номер упражнения и переписывайте задание. Модель выполнения можно не переписывать.
• При выполнении работы лист следует разделить пополам и слева
писать предложения по-французски, а справа – их перевод.
Если контрольная работа выполнена неясно, небрежно, не полностью или не в соответствии с указаниями, она возвращается студенту
без проверки.
График отправки контрольных работ на рецензию
Контрольная работа № 1 (осенний семестр, первый год обучения)
высылается на адрес университета или сдается в деканат заочного отделения в срок до 20 ноября, контрольная работа № 2 – в срок до 29
апреля (весенний семестр, первый год обучения), контрольная работа
№ 3 – в срок до 20 ноября (осенний семестр, второй год обучения),
контрольная работа № 4 – в срок до 29 апреля (весенний семестр, второй год обучения). Все работы должны быть зарегистрированы в деканате. Без входящего номера работы на рецензию не принимаются.
10
ВНИМАНИЕ! Студенты юридического факультета высылают контрольные работы в другие сроки. У них сессия проходит обычно в ноябре и марте. Следовательно, крайние сроки получения рецензентом контрольных работ студентов-юристов – конец февраля и конец октября.
Исправления контрольной работы на основе рецензии
Проверенная преподавателем контрольная работа возвращается студенту с рецензией и оценкой «зачтено» или «не зачтено». Студент
должен ознакомиться с рецензией, с исправлениями, замечаниями,
указаниями на полях работы, проанализировать их.
Если работа зачтена, но в ней допущен ряд ошибок, то их надо
исправить. Руководствуясь указаниями рецензента, повторите соответствующий грамматический материал, проверьте значения неверно переведенных слов по словарю и т.д. Обязательно уясните сущность каждой допущенной ошибки. Все предложения, в которых были
ошибки, перепишите в конце контрольной работы в исправленном
виде. Контрольная работа с исправлением ошибок предъявляется
преподавателю на зачетно-экзаменационной сессии.
Если работа не зачтена, ее следует переделать целиком или частично, в зависимости от указаний преподавателя, и вновь выслать
на проверку вместе с незачтенной работой.
Контрольные работы являются учебными документами, которые
необходимо сохранять и предъявлять на зачетах и экзаменах. При сдаче
зачета или экзамена преподаватель может провести опрос и по контрольной работе.
Письменные консультации
Сообщайте своему рецензенту обо всех возникающих у вас в процессе изучения французского языка затруднениях и обращайтесь к нему
за консультацией по вопросам, которые вы не можете решить самостоятельно.
Занятия по французскому языку во время сессии
На занятиях по французскому языку студент должен иметь:
– французско-русский словарь;
– русско-французский словарь;
– прорецензированные контрольные работы;
11
– переведенные тексты по дополнительному чтению и тетрадь - словарь с выписанными и переведенными словами к ним;
– тетради с дополнительными упражнениями по грамматике;
– используемые учебники и пособия, по которым готовились тексты
для обязательного чтения;
– данные методические указания.
Перечень текстов для обязательного чтения
для студентов технических специальностей
1-й год обучения
Коржавин А. В. и др. Учебник французского языка для технических вузов. М.: Высш. шк., 1980.
1. Électronique, p. 48–50. 2. Structure des atomes, p. 57–59. 3. Semiconducteurs, p. 69–71. 4. Jonction, p. 75–77. 5. Électricité, p. 81–82.
2-й год обучения
1. Magnétisme, p. 94–96. 2. Évolucion de l’électronique, p. 99–100. 3.
Microcircuit hybrides en chouches mince, p. 128–131. 4. Microcircuits
hybrides en couches épaisses, p. 133–135. 5. Programmacion, p. 229–231.
Перечень текстов для дополнительного (самостоятельного) чтения
для студентов технических специальностей
1-й год обучения
Мамичева В. Т.. Французский язык. Пособие по переводу технических текстов на русский язык. М.: Высш. шк., 1987.
1. La découverte de Mendeleďev, p. 29–30; 2. Les rayons-X et la
radioactivité, p. 68–69; 3. La radioactivité artificielle, p. 74–76
2-й год обучения
1. La réaction en chaîne, p. 89–91. 2. Le réacteur nucléaire ou pile
atomique, p. 93. 3. L’énergie, p. 99–100. 4. L’élément 105, p. 103.
Перечень текстов для обязательного чтения
для студентов экономических и юридических специальностей
1-й год обучения
Сергейчев К. В., Юрова И. В.. Французский язык: Учебные зпадания по
развитию навыков профессионально-ориентированного чтения для студентов юридических и экономических специальностей/ ГУАП. СПб., 1999.
Уроки 1–3, с. 3–20. Упражнения к текстам выполняются в отдельной
теради и предъявляются во время сессии.
12
2-й год обучения
Уроки 4–6, с. 20–34. Упражнения к текстам выполняются в отдельной тетради и предъявляются во время сессии.
Тексты для дополнительного (внеаудиторного) чтения подбираются
студентами самостоятельно. Рекомендуемый список литературы приведен на с. 5.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы
курса:
1. Звуковой строй французского языка. Особенности произношения гласных и согласных. Ударение. Интонационные модели.
2. Правила чтения букв и буквосочетаний.
3. Артикль неопределенный, определенный.
4. Образование множественного числа имен существительных.
5. Образование женского рода и множественного числа имен прилагательных.
6. Ударные и безударные личные местоимения.
7. Притяжательные и указательные прилагательные.
8. Неопределенная форма глагола. Спряжение глаголов в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах настоящего времени изъявительного наклонения (Présent de l’Indicatif). Спряжение
глаголов avoir и être. Спряжение местоименных глаголов. Повелительное наклонение.
9. Числительные.
10. Простое распространенное предложение. Главные и второстепенные члены предложения. Вопросительные предложения.
11. Словообразование. Суффикс–(a)tion.
I. Составьте предложения из следующих слов и словосочетаний,
помня о порядке слов во французском языке. Полученные предложения переведите.
1. Deux – a – notre – fenêtres – salle d’études – grandes.
2. De – la soeur – pas – marieé – ma mére – encore – n’est.
3. Dans – il – pour – va – prendre – petit déjeuner – un café – son.
4. Arrive – la gare – Marie – à – heures – à – sept.
5. Elle – aller – peut – cinéma – au.
13
II. Открыв скобки, употребите глагол I группы в нужном лице и
числе настоящего времени (Présent). Предложения переведите.
1. Jean et Michel (passer) beaucoup de temps à la bibliothèque.
2. Je ne (aimer) pas les mathématiques.
3. Qu’est-ce que vous (étudier)?
4. Ma nièce (travailler) à l’Université.
5. Quelle musique (préférer) – tu?
6. Où (habiter) – nous?
7. Quand (se lever) – vous?
III. Употребите глагол avoir или кtre в настоящем времени. Предложения переведите.
1. Je … trois soeurs.
2. Tu … étudiant.
3. Notre famille … petite, nous…quatre.
4. Quel âge … il? – Il … 37 ans.
5. Ma grand-mère … très énergique.
6. Ses cousins … journalistes.
7. Adèle … un bébé.
8. Je … en première année.
9. Votre soeur … beaucoup d’amis.
10. … - vous étudiant?
IV. Открыв скобки, употребите глаголы II и III группы в нужном лице и числе Présent. Предложения переведите.
1. Ils (finir) le travail à quatre heures.
2. Hélène (grandir) vite.
3. Nous (aller) au théâtre.
4. Je te (dire) la vérité.
5. Vous (applaudir) ces artistes.
6. Tu (prévoir) toutes les difficultés.
7. Nous (apprendre) la langue française.
8. Mon frère (faire) ses études à l’Université.
V. Напишите предложения в отрицательной форме и переведите их.
1. Vous continuez à lire.
2. Mon cousin travaille dans une banque.
3. Cette ville est grande.
4. Elle a des parents à Moscou.
5. Ils se réveillent les premiers.
6. Nous jouons du piano.
14
VI. Задайте общие и специальные вопросы к предложениям.
Образец: Ma grand-mère est à la retraite.
Ma grand-mère est-elle à la retraite?
Est-ce que ma grand-mère est à la retraite?
Qui est à la retraite?
1. Il est un étudiant.
2. Vous revenez de votre bureau.
3. J’adore la musique classique.
4. Mes amis admirent ce tableau.
5. Les photos sont sur la table.
6. Nous nous arrêtons ici.
VII. Образуйте утвердительную и отрицательную форму повелительного наклонения глаголов. Переведите.
Образец: ouvrir - открывать.
Ouvre! – открой!
N’ouvre pas! – не открывай!
Ouvrez! – откройте!
N’ouvre zpas! – не открывайте!
Ouvrons! – откроем!
N’ouvrons pas!– не будем открывать!
Aller, dire, permettre, regarder, prendre, agir, se laver.
VIII. В словосочетаниях замените существительные мужского
рода указанными существительными женского рода, употребляя
соответствующие формы прилагательных и детерминативов (артикль, притяжательное прилагательное, указательное прилагательное).
Образец: un petit fils – une petite fille.
1. Ce jeune homme –… … femme.
2. Ton jeu heureux –… vie …
3. Mon frère cadet – … soeur …
4. Le bateau bleu –…robe …
5. Votre beau nez – … … main.
6. L’oeil noir – …voiture …
7. Leur nouvel appartement – … … maison.
8. Un vieux journal – … … ville.
9. Son travail particulier – … voix …
10. Notre ami actif –… amie …
IX. Напишите во множественном числе все словосочетания упражнения VIII.
Образец: des petits fils – des petites filles.
15
Х. Перепишите предложения, подчеркните ударные местоимения
одной чертой, а безударные – двумя и определите их функцию. Предложения переведите.
Образец: Je le sais. – Я это знаю.
Je – подлежащее
le – прямое дополнение
1. Ses parents sont à Moscou, et il leur téléphone chaque soir.
2. Elle part pour Paris avec moi.
3. Je vous vois, et vous, vous ne me voyez pas.
4. Vous allez à l’Université avec eux.
5. Tu m’expliques toutes les règles? – Je te les explique toutes.
XI. Прочитайте и переведите письменно текст.
Victor Hugo
1. Victor Hugo est né à Besançon le 26 février 1802. Son père est un général
sous Bonaparte et le fils le suit d’abord en Italie et en Espagne. A l’âge de 11 ans il
s’installe à Paris avec sa mère. A 15 ans il se passionne à la fois pour les vers et
pour les mathématiques. Bientôt il comprend que sa vocation est la littérature.
2. La publication des «Odes»* (1822), du drame «Cromwell»* avec la préface
qui est le manifeste du romantisme (1827), de la pièce «Hernani»* (1830) font de
Victor Hugo le chef du romantisme. Député de l’Assemblée constituante** en
1848, il quitte Paris après le coup d’Etat du 2 décembre 1851. Il prend la route de
l’exile pour 20 ans. Durant ces années il écrit «Napoléon le Petit»* et «L’Histoire
d’un Crime»*, pamphlets politiques en prose, «Les Châtiments»*, satire en vers
contre les hommes de l’Empire, les romans «Les Misérables»* et «Les Travailleurs
de la mer»*.
3. Il salue la Commune de Paris et lutte contre la terreur des bourreaux de
Versailles. Inspiré par la Commune il écrit le recueil en vers «L’Année terrible»*
(1870 – 1871) et son roman «Quatre – vingt – treize»* (1874) conçacré à la
Révolution de 1789 – 1794 en France.
4. V. Hugo est mort le 22 mai 1885 à l’âge de 82 ans. Durant toute sa longue
vie dans ses poèmes, ses drames, ses romans Victor Hugo lutte pour la Liberté,
l’Egalité et la Fraternité. Le jour de ses obsèques est une journée de deuil national.
Son corps repose au Panthéon.
(D’après E. Faguet)
*
Названия произведений В. Гюго: «Оды», «Кромвель», «Эрнани», «Наполеон Малый», «История одного преступления», «Возмездие», «Отверженные», «Труженики моря», «Ужасный год», «93
год».
**
Учредительное собрание.
16
XII. Напишите словами по-французски все числительные, встретившиеся в тексте.
XIII. Из второго абзаца текста выпишите глаголы в Présent, укажите их инфинитивы.
XIV. Образуйте существительные с помощью суффикса - (a) tion
от глаголов:
installer, manifester, élir, constituer, saluer, consacrer, libérer
XV. Прочитайте текст и постарайтесь понять его содержание, не
пользуясь словарем. Затем укажите номера предложений, соответствующих содержанию текста.
Cela se passe en France. Un juge bien scrupuleux constate au réveil qu’il
est en retard. Il doit être au Palais de Justice (Дворец правосудия) qui se
trouve assez loin de sa maison à neuf heures et il est déjà huit heures. Alors, il
faut se dépêcher: il fait sa toilette matinale, prend une tasse de café et appelle
un taxi. Alors il regarde sa montre: il est neuf heures moins dix.
- Au Palais, et à toute vitesse! – dit-il au chauffeur.
Mais le chauffeur conduit lentement, il regarde à gauche, à droite, s’arrête
et repart chaque fois assez tranquillement. Le juge est furieux. Enfin les voici
devant le Palais. Il est neuf heures et quart. Le juge paye et reproche au
chauffeur sa lenteur.
Le chauffeur répond:
- Monsieur, vous m’avez condamné l’année dernière pour excès de vitesse.
Maintenant je conduis lentement.
a. L’action se passe
1) en Russie
2) en France
b. Le juge habite
1) loin du Palais de Justice
2) près du Palais de Justice
c. Il prend
1) le métro
2) un taxi
d. Le chauffeur conduit
1) lentement
2) vite
e. Le juge arrive qu Palailais
de justice
1) à neuf heures
2) à neuf heures et quart.
17
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 2
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы курса:
1. Слитный артикль. Частичный артикль. Опущение артикля.
2. Степени сравнения имён прилагательных.
3. Наречия, их виды. Степени сравнения наречий.
4. Глагол. Простое будущее (Futur simple). Сложное прошедшее
5. (Passé Composé). Незаконченное прошедшее (Imparfait).
6. Причастия: Participe présent, Participe passé.
7. Местоимения указательные, притяжательные.
8. Выделительный оборот c’est … que.
9. Ограничительный оборот ne … que.
10. Словообразование. Суффиксы прилагательных.
I. Употребите слитный артикль (au, aux, du, des). Предложения
переведите.
1. Je parlerai … professeur de mon fils.
2. Nous irons … musée.
3. Tu as lu cet article … étudiants de ton groupe.
4. Vous habitez près … métro?
5. Il demande … clients leurs adresses.
6. Hélène corrige les dictées … élèves.
II. В следующих предложениях подчеркните частичный артикль
и объясните его употребление. Предложения переведите.
1. Chaque matin je prends du café.
2. Sa soeur fait du cinéma.
3. Il fait du vent aujourd’hui.
4. Au secours! De l’eau!
5. Achète du lait et du pain.
6. Il faut de la patience pour accomplir cette mission.
III. Переведите предложения и объясните случаи неупотребления артикля перед подчёркнутыми существительными.
1. J’ai trois frères, mais je n’ai pas de soeurs.
2. Nous avons beaucoup d’amis à Paris.
3. Pain, oeufs, confiture, tout est sur la table.
4. Quel est le titre de ce manuel? – «Cours pratique de la langue japonaise».
5. Papa, fais attention!
6. Elle m’a répondu sans irritation.
7. De vastes salles seront aménagées pour cette exposition.
18
IV. Перепишите предложения, употребляя, если нужно, определённый, неопределенный, частичный артикль или предлог de. Переведите предложения.
1. Elle veut manger … poulet.
2. Il y a … poulet dans ce magasin.
3. Il y a … beaux poulets dans ce magasin.
4. Il n’y a pas … poulet aujourd’hui.
5. Tu aimes … poulet? – J’aime tout: … poulet, … viande, … poisson.
6. … poulet est cher cette année.
V. В следующих предложениях подчеркните прилагательные и
наречия в положительной степени одной чертой, в сравнительной
степени – двумя чертами, в превосходной – тремя. Предложения
переведите.
1. Je parle haut.
2. Ton frère travaille mieux que toi.
3. Cette chambre est la plus petite de toutes les chambres de cet hôtel.
4. Notre appartement est moins vaste que le vôtre.
5. Elsa est la meilleure élève de la classe.
6. La nuit était noire.
7. Jules est arrivé aussi vite que moi.
8. Je n’ai pas le moindre désir d’y aller.
VI. Перепишите предложения, подчеркните глагол-сказуемое, укажите его время, лицо, число, неопределённую форму. Переведите
предложения.
Образец: Il reviendra dans 3 jours (Futur simple, 3 л., ед. ч., revenir). –
Он вернётся через 3 дня.
1. Nous étions quatre.
2. Quand finiras-tu cet article?
3. Mon frère est entré à l’école à l’âge de 6 ans.
4. Ils se sont déjà réunis.
5. Je l’ai rencontré dans la rue.
VII. Открыв скобки, поставьте глагол в указанное время в соответствующем лице и числе и переведите предложения.
1. Je (revoir, Passé composé) Emile. Mais en rêve. Dans une ville qui ne
(être, Imparfait) ni Grenoble, ni Paris. Je (porter, Imparfait) une petit valise et
je (se dépêcher, Imparfait). Ce (être, Présent) alors qu’Emile (arriver, Passé
Composé).
19
2. Elle (sortir, Présent) des papiers de son sac. «Tu les (lire, Fitur simple)
tout à l’heure, je te (dire, Présent). (Mettre, Impératif) ça dans ta poche!»
3. Ils (vivre, Futur simple) dans un monde si différent du nôtre qu’à
l’école ils (étudier, Futur simple) nos moeurs avec curiosité, comme nous
(étudier, Présent) les moeurs des hommes des cavernes. Je (croire, Présent)
qu’il y (avoir, Futur simple) dans les livres d’histoire à l’école primaire, un
chapitre où l’on (expliquer, Futur simple) ce que ce (être, Imparfait) que la
monnaie, l’argent et comment ce (être, Imparfait) quand il y (avoir, Imparfait)
des riches et des pauvres.
VIII. От следующих глаголов образуйте причастия настоящего
(Participe présent) и прошедшего (Participe passé) времени. Причастия переведите.
arriver, faire, voir, mourir, chanter, finir, ouvrir.
IX. Определите функцию причастия в следующих предложениях.
1. Nous avons voulu publier les résultats de ce travail.
2. Ce travail a donné des résultats voulus.
3. Les années passées à Paris étaient inoubliables.
4. Il a passée plusieurs années à Paris.
5. Les motagnes entourant cette ville ne sont pas hautes.
X. Подчеркните указательные местоимения и переведите предложения.
1. Cette fenêtre est ouverte et celle de ma chambre est fermée.
2. Dans son cahier il y a plus de fautes que dans celui de ma soeur.
3. Nous sommes allés au stade avec nos amis et ceux de Michel.
4. Ces étudiantes ne sont pas celles que vous cherchez.
XI. Замените словосочетания соответствующими притяжательными местоимениями.
Образец: Sa fille – la sienne.
Sa fille, son sac, mes clés, votre père, nos amis, leur maison, ma table.
XII. Прочитайте и письменно переведите текст.
La première dame de la haute couture:
Gabrielle Chanel
1. Gabrielle Chanel, née en 1883, a eu une enfance et une jeunesse difficiles.
Orpheline très jeune, elle a passé de nombreuses années dans un couvent à Moulins,
une petite ville du centre de la France. En fait, elle n’a connu Paris qu’à 25 ans, en
1908. C’est à partir de 1911 qu’elle a commencé à créer des chapeaux pour les
vendre à des amies et c’est en 1912 qu’elle a ouvert sa première maison de
couture à Deauville.
20
2. Mais la guerre de 1914 a vite arrêté ses activités et ce n’est qu’en 1919
qu’elle a pu enfin ouvrir une maison de couture à Paris, rue Cambon. Pendant
vingt ans, jusqu’en 1939, elle a été une des célébrités de tout Paris, l’amie des
artistes et des grands personnages de ce monde. C’est alors que «Coco» Chanel a
créé un style nouveau pour les femmes, un style inspiré des vêtements d’hommes,
et a contribué par son exemple à l’émancipation des femmes.
3. Au début de la Seconde Guerre mondiale, elle est partie pour la Suisse et
elle y est restée pendant quinze ans, de 1939 à 1954.
4. C’est à l’âge de 71 ans qu’elle est revenue à Paris et qu’elle a réussi à
imposer la fameuse silhouette, devenue classique: tailleur de tweed, longs couliers,
beige et noir. Ce style est resté celui de la simplicité dans le luxe et beaucoup de
femmes veulent encore maintenant porter un «chanel».
5. Grâce â son célèbre parfum, le «ą5», créé en 1921, et à ses tailleurs,
Coco Chanel n’est pas vraiment morte en 1971. Elle est toujours la première dame
de la haute couture.
(D’après «Espaces», 1)
XIII. Выпишите из текста предложения, содержащие выделительный оборот c’est ... que, подчеркните оборот, укажите, какой член предложения выделен.
XV. Из 4-го абзаца выпишите предложение, содержащее указательное местоимение, подчеркните местоимение, определите его род,
число.
XVI. Из 2-го и 3-го абзацев выпишите глаголы в Passй composй,
укажите их инфинитивы.
XVII. С помощью суффиксов -eux, -al, el, -ique, образуйте прилагательные от следующих существительных:
nombre, centre, personne, artiste, classe, styliste, nerve, photografie,
commerce, nature, amour
XVIII. Прочитайте текст, постарайтесь понять его содержание
без словаря. Озаглавьте текст (можно дать несколько вариантов).
Il y a onze ans, je suis allée en vacances aux Seychelles avec mon mari.
C’est mon plus beau voyage de lune, je veux dire, de lune de miel. Nous
l’avons fait avant notre mariage parce que, après, nous n’avions plus le temps.
Nous étions sur une île – pas la plus grande – une petite île avec deux petits
hôtels. Il n’y avait pas de voitures.
On se déplaçait à bicyclette, à pied ou sur des chars à boeufs. C’était très
agréable.
(Barbara Hendricks)
21
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 3
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы
курса:
1. Относительные местоимения.
2. Непосредственное будущее (Futur immédiat). Непосредственное прошедшее (Passé immédiat). Страдательный залог (Forme passive).
3. Многозначность предлогов.
4. Неопределённое местоимение оn.
5. Сложное предложение. Сложносочинённое и сложноподчинённое предложение.
6. Интернациональная лексика.
7. Словообразование. Префиксы.
8. Синонимия.
I. Подчеркните относительные местоимения и переведите предложения.
1. Le sistème scolaire et universitaire en France ressemble à une pyramide,
dont la base est l’enseignement du premier degré.
2. Passez – moi la revue qui est sur la table.
3. La revue que je lis est pleine de photos.
4. L’enveloppe sur laquelle vous trouverez l’adresse de sa mère est
sous le livre.
II. Выберите нужную форму относительного местоимения.
Предложения переведите.
1. Je vais te montrer le livre ... me plaît.
2. Je vais te montrer le garçon ... me plaît.
3. C’est le film ... j’ai déjà vu.
4. C’est l’étudiant ... vous cherchez.
5. J’étais dans le salon ... la porte restait grande ouverte.
III. Открыв скобки, употребите Futur immédiat. Предложения переведите, если возможно, дайте варианты перевода.
1. Fais attention, tu (tomber)!
2. On dit que vous (quitter) Moscou.
3. Je (acheter) du lait.
4. Jacques (passer) la soirée en famille.
IV. Ответьте утвердительно на вопросы, употребляя Passé
immédiat. Ответы переведите.
1. Avez–vous dîné?
22
2. Votre soeur s’est–elle couchée?
3. Vous a-t-on vu?
4. Est-il sorti?
V. В предложениях найдите глаголы aller и venir. Подчеркните их
одной чертой, если они употреблены как смысловые и двумя чертами, если они являются вспомогательными.
1. Nous allons écrire une lettre à nos amis.
2. Ils vont apporter un journal français.
3. Elle vient chaque jour.
4. Tu viens de partir pour Moscou.
5. Chaque dimanche je vais au musée.
6. S’il fait beau il va à la campagne.
7. Qu’est-ce qu’elle vient de dire?
8. D’où vient-elle?
VI. Переведите предложения, обращая внимание на значения местоимения оn.
1. Qu’est-ce qu’on fait?
2. On peut visiter la Tour Eiffel.
3. Qu’est-ce qu’on prend pour aller à Paris?
4. On dit que sa fille a deux ans.
5. Où allez-vous? – On va à l’Université.
6. On est en fevrier.
7. En a érigé l’obélisque place de la Concorde.
8. En automne on n’est jamais sűr du temps.
9. On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.
10. On apprend à tout âge.
VII. В следующих предложениях подчеркните сказуемое в пассивной форме и определите его время. Предложения переведите.
1. Toutes les lettres sont écrites.
2. Ce stade a été construit en trois mois.
3. Les magasins seront ouverts à neuf heures du matin.
4. Cet article est déjà traduit.
5. Nous sommes invités à cette soirée.
VIII. Напишите в пассивной форме.
1. J’ai envoyé cette lettre hier.
2. Il écrira son roman dans un an.
3. Plus d’un million de personnes ont visité cette ville en été.
4. On nous demande de venir à temps.
23
IX. Разделите страницу вертикальной чертой на две части. В левой
части напишите сложносочинённые предложения, а в правой – сложноподчинённые. Союзы подчеркните, предложения переведите.
1. La porte s’ouvre et la jeune fille entre.
2. Je te le dis parce que c’est vrai.
3. Elle était fatiguée mais elle continuait le travail.
4. Si vous partez, je reste.
5. Tu sais qu’elle viendra.
6. Comme il pleuvait il n’est pas sorti.
7. Tu peux rester chez toi ou nous pouvons y aller ensemble.
X. Переведите предложения, обращая внимание на то, что один
и тот же предлог может иметь разные значения.
1. Nous devons participer à cette conférence.
2. André avance à pas pressés.
3. Elle pensait à sa mère.
4. Il revient de Paris aujourd’hui.
5. C’est le livre de Marie.
6. Nous avons des cours de midi à trois heures.
7. Tout sera prêt dans deux jours.
8. Il n’y avait personne dans le salon.
9. Partagez-le en deux parties.
10. Elle le fera en une heure.
11. Il est grand pour son âge.
12. On peut toujours employer un mot pour un autre.
13. Deux personnes sur dix sont absentes.
14. Il écrit sur l’art.
15. Fermez la porte sur lui.
16. Il y a des livres sur la table.
17. Sous Louis XI la puissance de la Bourgogne est brisér.
18. La mère a mis un coussin sous la tête de son fils.
19. D’après lui, tout va bien.
20. Il préfère peindre d’après nature.
XI. Прочитайте и письменно переведите текст.
Le Louvre
1. On vient au Louvre comme on va au spéctacle. Depuis l’Exposition
universelle de 1855, le Louvre est ouvert en semaine au public, alors
qu’auparavant il était réservé aux artistes.On y amène les enfants le
24
dimanche. On invente le tourisme, bientôt les voyages organisés: c’est
l’affluence.
2. La décoration peinte ou sculptée perd de son importance malgré
les regrets des architectes. Tous les efforts des architectes et des décorateurs
tendent à la mise en valeur des oeuvres. L’attention à la lumière se fait plus
précise, l’électricité pénètre peu à peu dans le palais, dans ses vitrines.
3. Les exigences de l’histoire interdisent les mélanges imposibles entre
les civilisations, comme on le faisait au début du XIXe siècle. Parallèlement
les missions du musée évoluent. On invente la muséologie. L’école du
Louvre est ouverte en 1882 pour former des specialistes et diffuser le
savoir. Le laboratoire de recherche est créé en 1931.
4. La nécessité de réorganiser les collections s’est imposée, et le
directeur, Henri Verne, met sur pied un plan général en 1926.
5. En 1981 on entreprend les travaux, précédés de fouilles
archéologiques qui ont permis de mieux connaître le palais et son
environnement. En 1989 est dressée la célèbre pyramide de verre qui abrite
un vaste hall d’accueil. Sommet émergé de l’iceberg, la Pyramide règne à
la surface de la cour Napoléon. Le Louvre reste une institution toujours
soucieuse de conserver un patrimoine national unique.
XII. Из 3-го и 4-го абзацев выпишите интернациональные слова, переведите их.
XIII. Переведите слова, определите значения префиксов.
faire – refaire
coller – décoller
dire – prédire
commencer – recommencer coudre – découdre
voir – prévoir
lire – relire
monter – démonter
sentir – préssentir.
XIV. Переведите следующие слова и найдите в тексте их синонимы.
la signification, entrer, le commencement, les connaissances, garder, grand,
connu, prohiber
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 4
Для выполнения задания необходимо усвоить следующие разделы курса:
1. Вопросительные и неопределенные местоимения и прилагательные.
2. Глагол. Простое прошедшее (Passé simple), давнопрошедшее
(Plus-que-parfait).
3. Безличные обороты.
4. Согласование времен.
25
5. Прямая и косвенная речь.
6. Виды придаточных предложений (времени, места, дополнительные, определительные).
7. Антонимы.
I. Открыв скобки, употребите глагол в соответствующем лице
и числе простого прошедшего времени (Passé simple) и переведите
предложения.
1. Cette visite (etre) tres courte.
2. Ils me (repondre) apres un silence meditatif.
3. Notre tente, arrachee de terre, (s'envoler) et (disparaitre) aussitot dàns la nuit.
4. Nous (se diriger) vers l'auberge et (entrer) dans la cuisine.
5. Je (avoir) peur.
II. В следующих предложениях найдите глаголы в Passé composé,
Imparfait, Plus-que-parfait, Présent, выпишите их и укажите время,
залог, инфинитив. Текст переведите.
Образец: J’ai vécu seul.
J’ai vécu – Passé composé, активный залог, vivre.
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par le foudre. J’ai bien
frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait
extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que,
plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sűr, est beaucoup
moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé
dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je
n’avais rien appris à dessiner.
III. Поставьте подчеркнутое сказуемое главного предложения в Passé
composé и, пользуясь правилом согласования времен, употребите нужное время в придаточном предложении. Переведите исходные и полученные предложения.
1. Je sais qu’il a fait ses études à l’Université.
2. Elle dit que sa soeur travaille au bureau touristique.
3. Il explique que son groupe partira dans une semaine.
4. Le guide ajoute qu’à notre gauche nous pouvons voir la Tour Eiffel.
5. L’hôtesse de l’air annonce aux passagers que l’avion va faire escale à Paris.
6. Les passagers espèrent qu’ils reviendront à Paris.
7. Il dit que sa journée de travail a commencé à 8 heures du matin.
IV. Преобразуйте прямую речь в косвенную. Помните о правиле
согласования времен.
1. Michel a proposé: “Partons en voiture!”
26
2. Mon ami raconte: “Mes parents ont une maison à 40 kilomètres de
Moscou. Ma femme et moi, nous irons chez mes parents demain”.
3. Il m’a dit: “Je parle deux langues: le français et l’anglais. J’ai été en
France et en Belgique, je connais très bien ces pays”.
4. Elle m’a demandé: “Vous êtes de Paris?”
5.Il demanda: “Quel livre lisez-vous?”
V. Преобразуйте косвенную речь в прямую. Предложения переведите.
1. Il demanda à l’inconnu ce qu’il avait fait avant et comment il s’appelait.
2. Erick a dit à son frère que son absence durerait sans doute de longues
années.
3. Il m’a répondu qu’il avait été surpris de mon calme.
4. On m’a demandé si je n’avais rien à ajouter.
5.Le président a demandé au concierge de répondre à la question.
VI. Разделите страницу вертикальной чертой на две части. Используя вопросительные местоимения, задайте вопросы к подчёркнутым словам.
1. Marie fait de la photographie.
2. Les enfants étaient dans la cour.
3. Ma proposition lui a paru intéressante.
4. Ils ont perdu mon livre.
5. Tu écoutes une chanson française.
6. Marc se promène avec ses amis.
7. Elle pense à mes parents.
VII. Употребите нужную форму вопросительного прилагательного quel.
1. ... heure est-il?
2. ... rôle joues-tu?
3. ... sont ces villes?
4. ... étaient vos projets?
VIII. Разделите страницу вертикальной чертой на две части. Если
подчеркнутое в предложении слово является неопределённым прилагательным, запишите это предложение в левой части, а если оно
явдяется неопределённым местоимением, то в правой. Предложения переведите.
1. C’est la même place. 2. Les mêmes sont Venus. 3. Chaque homme doit
être fort. 4. Chaqun doit travailler. 5. Certains sont déjà partis. 6. Certains
changements sont utiles. 7. Nulle femme ne peut le faire. 8. Il y avait 10
27
étudiantes. Nulle n’est sortie. 9. Elle dit qu’elle lit tous les journaux. 10. Tout
passe.
IX. В следующих предложениях подчеркните il личное местоимение одной чертой, а il безличное местоимение – двумя и переведите
предложения.
1. Il fait chaud. 2. Il fait son travail. 3. Il est trois heures. 4. Il est venu à
trois heures. 5. Il est arrivé par le train de 7 heures. 6. Il est arrivé un malheur.
7. Il reste ici pour une année. 8. Il nous reste à acheter les pommes de terre. 9.
Il y a plusieurs livres français sur la table. 10. Il a plusieurs livres français. 11.
Il faut le dire. 12. Il a fallu le faire.
X. Используя соответствующие подчинительные союзы, образуйте
сложноподчинённые предложения с придаточными времени, места,
дополнительными, определительными. Полученные предложения переведите.
Образец: Je sentais. Il se passait quelque chose d’extraordinaire. - Je sentais
qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire Я чувствовал, что происходит что-то необычное.
1. Il paraît. C’est tellement beau.
2. Il a regagné son bureau. Un commissaire de la police routière l’attendait
déjà.
3. Vous présenterez au consulat l’invitation. Vous avez reçue.
4. A midi il se rendra à l’aéroport. Il devra accueillir une délégation.
5. C’est une des villes les plus curieuses de la France. Il y a beaucoup de
musées.
6. Il était midi vingt. Le groupe d’experts est arrivé.
7. Elle dormait. Les enfants ont tout préparé.
8. Au Louvre on peut voir la “Joconde”. L’auteur est Léonard de Vinci.
XI. Почитайте текст и постарайтесь понять его содержание.
En France, il y a une langue nationale, le français, et des langues ou dialectes
régionaux, comme l’occitan, parlé dans le Sud-Ouest, ou le breton qui se parle
en Bretagne; sans compter toutes les langues étrangères que continuent à
pratiquer ceux qui ont choisi de s’installer dans ce pays.
Si tout le monde parle le français, il ne faut pas croire que tous le parle de la
même façon. Les français sont très sensibles à l’accent des autres. Quand un
provincial vient à Paris, il est assuré qu’on lui fera quelques remarques sur son
“drôle d’accent”. Quand un parisien “descend’ en province on lui fait aussi
sentir qu’il “n’est pas de chez nous”. En fait, avoir un accent, cela veut dire
“ne pas parler exactement comme les Parisiens”.
28
L’accent peut être jugé “charmant” ou “affreux”. Ceux qui parlent avec
l’accent du Midi de la France ont de la chance; on trouve ça, en général, très
joli. “Il a un léger accent du Midi” est plutôt un compliment.
XII. Напишите 5 вопросов к тексту и ответьте на них на французском языке, передав основное содержание текста.
Переведите слова и найдите в тексте их антонимы.
Образец: Nord (север) – sud (юг).
L’Est, monter, en particulier, lourd, perdre, y compris, personne.
XIII. Письменно переведите текст по вашей специальности.
Для студентов технических специальностей
L’atome a été défini á l’origine comme la plus petite particule de matière
obtenue par des moyens physiques. On sait maintenant qu’un atome est
composé d’un noyau (comportant des neutrons et des protons) et d’électrons
gravitant autour de ce noyau sur des orbites quantifiées bien définies.
L’électron est une particule élémentaire de l’atome. L’électron est de masse
négligeable, 1836 fois moins lourd que le proton, mais porte une charge égale
et négative, les électrons chargés négativement sont attirés par le noyau positif,
selon lois de l’électrostatique.
A l’état normal un atome est électriquement neutre: la somme algébrique
de toutes les charges qu’il renferme est donc nulle; comme les Z électrons
planétaires de l’atome constituent une charge négative –Ze, son noyau porte
une charge positive +Ze.
Для студентов экономических специальностей
Le rôle de l’Etat dans l’économie française
1. Un des aspects les plus distinctifs de l’économie française, c’est la
place historique qu’y occupe l’Etat.
2. Tout d’abord, celui-ci a ou a eu le contrôle ou un intérêt preponderant
dans plusieurs secteur-clefs:
l’énergie, notamment le gaz et l’électricité, et la production de l’énergie
nucléaire (environ 75% de la production énergétique);
le crédit, avec la plupart des banques et des compagnies d’assurance;
les transports: la SNCF (chemins de fer), Air France et air Inter (lignes
aériennes), la RATP (le métro parisien);
les services publiques: les PTT (poste et le téléphone, les
télécommunications), les hôpitaux, plus de 80% du système scolaire et plus
encore du supérieur;
29
certaines branches de l’industrie, par exemple la construction
aéronautique, un grand nombre d’entreprises chimiques, sidérurgiques et de
l’électronique.
3. Le secteur public français est ainsi un des plus développés des pays
occidentaux puisque un tiers des investissements proviennent de l’Etat, les
dépenses publiques représentent plus de 50% de la population active y travaillent.
4. Il faut éviter de confondre Etat et gouvernement, car la place centrale
de l’Etat est d’abord un phénomène historique, qui remonte au moins au
XVIIe siècle (sous Louis XIV), plutôt que directement politique.
5. L’Etat français cherche à établir les priorités économiques et à render
l’économie la plus cohérente possible. L’Etat peut aider l’économie grâce à
des prêts ou des subventions, des commandes (= achats), des réglementations
(par exemple, la fixation des prix et du salaire minimum, ou la dévaluation du
franc), etc. La planification tend actuellement à jouer un rôle moins grand,
devant la plus grande acceptation de l’économie de marché et plus de confiance
dans des initiatives privées.
Для студентов юридических специальностей
Le Président de la République Française
1. Le Président de la République est le chef de l’Etat, le premier
personnage de la nation. La Constitution de 1958 a élargi le nombre des électeurs
présidentiels et une réforme de la Constitution (référendum du 28 octobre
1962) a établi l’élection du Président de la Pépublique au suffrage universel
direct. Le Président est élu à la majorité absolue des suffrages exprimés. Si
celle-ci n’est pas obtenue au premier tour de scrutin, il est procédé, le deuxième
dimanche suivant, à un second tour. Seuls peuvent s’y présenter les deux
candidats qui se trouvent avoir recueilli le plus de suffrages au premier tour.
Le mandat présidentiel, renouvelable, est de 7 ans. Le Président travaille au
palais de l’Elysée à Paris; le château de Rambouillet et le fort de Brégançon
sont mis à sa disposition.
2. Le Président de la Pépublique avait sous les précédents régimes
constitutionnels, surtout des fonctions représentatives. La Constitution de 1958
lui confère de nouvelles attributions et ses pouvoirs se trouvent renforcés par
son élection au suffrage universel direct. Le Président de la République: veille
au respect de la Constitution. Il assure, par son arbitrage, le fonctionnement
régulier des pouvoirs publics ainsi que la continuité de l’Etat. Il est garant de
30
l’indépendance nationale, de l’intégrité du territoire, du respect des accords et
des traits:
nomme le Premier Ministre;
promulgue les lois et signe les ordonnances et les décrets délibérés en
Conseil des ministres qu’il préside;
peut soumettre à référendum tout projet de loi portant sur l’organisation
des pouvoirs publics;
peut, après consultation du Premier Ministre et des présidents des
Assemblées, prononcer la dissolution de l’Assemblée nationale;
négocie et ratifie les traités;
nomme aux emplois civils et militaires de l’Etat, accrédite les armées;
dirige en fait la politique extérieure;
dispose de pouvoirs exceptionnels en cas de menace grave et immédiate.
3. L’article 16 de la Constitution dit: “Lorsque les institutions de la
République, l’indépendance de la Nation de ses engagements internationaux
sont menacées d’une manière grave et immédiate et que le fonctionnement
régulier des pouvoirs publics constitutionnels est interrompu, le Président prend
les mesures exigées par ces circonstances après la consultation officielle du
Premier Ministre, des Présidents des Assemblées, ainsi que du Conseil
Constitutionnel”.
31
Содержание
Предисловие ............................................................................................ 1
Программа ................................................................................................ 1
Методические указания .......................................................................... 6
Контрольное задание № 1 ...................................................................... 13
Контрольное задание № 2 ...................................................................... 18
Контрольное задание № 3 ...................................................................... 22
Контрольное задание № 4 ...................................................................... 25
32
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
3
Размер файла
224 Кб
Теги
met
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа