close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

GromovayChikhanova

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное
образовательное учреждение высшего образования
ек
а
ГУ
А
П
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
АЭРОКОСМИЧЕСКОГО ПРИБОРОСТРОЕНИЯ
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Applied mathematics and informatics
би
бл
ио
т
Учебно-методическое пособие
Санкт-Петербург
2015
УДК81.25(075.8)
ББК 81.2-7я73
Т38
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент А. О. Костылев;
старший преподаватель А. В. Ерышева
П
Утверждено
редакционно-издательским советом университета
в качестве учебно-методического пособия
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
Т38 Технический перевод. Applied Mathematics and Informatics:
учеб.-метод. пособие / сост. И. И. Громовая, М. А. Чиханова. – СПб.:
ГУАП, 2015. – 35 с.
Пособие состоит из двух частей и приложения. В первой части
рассматриваются общие вопросы теории и практики перевода и проблемы специального (технического) перевода; во второй части представлены основные межъязыковые приемы преобразования исходного текста и способы их реализации. Используются современные
аутентичные материалы из британских и американских источников.
Издание предназначено для студентов III курса направлений
01.03.02 (010400) – «Прикладная математика и информатика» и
09.03.03 (230700) – «Прикладная информатика», изучающих английский язык, и предлагается для использования на практических
занятиях по переводу с целью освоения и развития практических
навыков перевода.
УДК 81.25(075.8)
ББК 81.2-7я73
© Санкт-Петербургский государственный
университет аэрокосмического
приборостроения, 2015
CHAPTER I
ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ИХ РЕШЕНИЕ
1. Лингвистические основы перевода
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
Перевод любого текста можно считать определенным видом
преобразования. Основное требование – сохранение информации,
которая без искажения и неточностей должна быть передана на
другом языке. Другими словами, при переводе текста должен быть
сохранен план содержания при неизбежных изменениях плана выражения, так как языковые системы участвующих в переводе языков существенно различаются.
Тексты, представленные в настоящем пособии, относятся к научному стилю речи, который характеризуется рядом особенностей.
Основу языкового оформления подобных текстов отличает стандартизированные, клишированные выражения, синтаксическая полнота высказываний, наличие аналитических конструкций и т. д.
Тема научного текста не влияет на то, как оформлен текст, т. е.
на способ его оформления. Знание особенностей научного стиля
речи, которые приняты в английской и русской научной традиции,
существенно облегчает выбор лексических и грамматических соответствий.
Объективность изложения достигается с помощью определенных лингвистических средств, например, в качестве подлежащего
часто выступает имя существительное, как правило, термин. В русскоязычной традиции не приветствуется использование в научных
текстах личного местоимения «я», в английской традиции, напротив, местоимение «I» может выступать в роли подлежащего. Следовательно, фразу «In my work» на русский язык следует перевести
либо «В настоящей работе», либо «В нашей работе».
В научных текстах отдают предпочтение «безличному» описанию экспериментов, рассуждений, результатов исследований, выводов. В русских текстах в таких случаях используются глагольные
конструкции типа «была предпринята попытка показать», «были
проведены эксперименты», «в настоящей работе затрагивается
ряд важных вопросов», «можно сделать следующий вывод», «необходимо обратить внимание», «следует подчеркнуть» и т. п.
В научных текстах обязательно присутствуют общеязыковые
лексические сокращения, специальные терминологические сокращения, условные обозначения.
3
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
Однако прежде чем приступить к переводу текста, следует провести анализ, который должен состоять из нескольких этапов. Такой анализ принято назвать переводческим анализом текста.
Не торопитесь сразу приступать к переводу. Время, затраченное на подготовку, окупится!
1 этап. Выработка переводческой стратегии, т. е. определение
последовательности переводческих действий. Этот этап часто называют предпереводческим анализом текста, предполагающим
1) сбор «внешней информации», т. е. сведений о тексте:
– кто является автором/авторами текста;
– является ли переводимый текст самостоятельным или это
фрагмент текста, статья из какого-либо научного или научно-популярного журнала, или это фрагмент монографии, параграф учебника. В этом случае следует собрать информацию об этой монографии,
учебнике, журнале. Знание этих фактов позволяет определить, что
можно, а что нельзя допускать в переводе текста.
2) определение целевой аудитории и времени создания текста:
– кто является получателем текста (специалисты, широкий
круг читателей, студенты, ученики и т. д.).
3) выявление совокупности типов информации1 (когнитивная,
оперативная, эмоциональная, эстетическая), представленных в
тексте.
В научном тексте основным видом информации является когнитивная информации, т. е. объективные сведения о внешнем мире.
Когнитивная информация представлена в тексте лексикой общенаучного описания (часто это клишированные языковые средства) и терминами. В пределах одной области знаний термин всегда
однозначен и всегда соотнесен только с одним объектом, т. е. термин внеконтекстуален. В другой области знаний этот же термин
может обозначать совершенно другое понятие или иной объект действительности, следовательно, это разные термины.
Для английских научных текстов характерен прямой порядок
слов, именные структуры, широкое использование простых двусоставных предложений со сложным сказуемым, включающим глагол-связку и именную/ глагольную часть, настоящее время глагола,
которое показывает события с максимальной степенью обобщения,
частое использование пассивных конструкции (как глагольных,
так и других лексико-грамматические средств со значением пассив1 См., например, И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика.
СПб., 2008.
4
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
ности), атрибутивных групп, использование вместо глаголов отглагольных именных форм с предлогами, эллиптических конструкций, так как научный текст стремится к компактности изложения.
Научные тексты может отличать высокая компрессивность,
или плотность, информации, которая выражается аббревиатурами, различными сокращениями, графиками, схемами, таблицами,
формулами и т. д.
Оперативная информация – это предписание к совершению
определенных действий, следовательно, она может быть выражена
глаголами в императиве (повелительном наклонении), инфинитивом со значением императивности (прочитать, написать, выделить, подчеркнуть, обратить внимание, запомнить и т. д.), модальными глаголами и модальными словами и т. д.
Другие виды информации (эмоциональная, экспрессивная) могут присутствовать в научном тексте, но в ограниченном объеме.
Эмоциональная информация будет передаваться с помощью
эмоционально окрашенной лексики. Информация такого рода
может присутствовать в научно-популярных текстах и в текстах
учебников.
Эстетическая информация преобладает в художественных текстах.
2 этап. Собрав сведения о тексте и установив, какие виды информации присутствуют, необходимо определить коммуникативное задание текста, которое, как правило, заключается в том, чтобы сообщить новые сведения, доказать научную гипотезу, убедить в своей
правоте. Верное определение коммуникативного задания позволяет
достаточно легко выделить в тексте так называемые доминанты перевода, т. е. определить информацию, которая оказывается главной
при переводе, например, термины, нейтральная общенаучная лексика, сложные слова, различные, в том числе терминологические сокращения, аббревиатуры, пассивные конструкции, неопределенноличные или безличные грамматические структуры, т. е. средства,
благодаря которым сохраняется логичность и объективность.
3 этап. Далее следует внимательно проанализировать содержание текста и его грамматическую структуру. Это два взаимосвязанных процесса, которые не следует отделять друг от друга, поскольку для отдельных фрагментов текста существуют определенные
соответствия в виде слов, словосочетаний, грамматических конструкций. Только исходя из смысловой и грамматической структуры текста, можно снять лексическую и грамматическую неопределенность или избыточность. Параллельный анализ грамматиче5
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
ской и смысловой структур текста в результате позволяют создать
правильный вариант перевода.
Однако без использования ряда переводческих операций, называемых трансформациями, невозможно добиться адекватного, корректного перевода. Трансформации (от латинского глагола
«transformare» – «превращать», «преображать», «переводить»),
или преобразования, текста вызваны несовпадением, а иногда и
расхождением лексико-грамматических систем языков, участвующих в переводе.
Следовательно, причинами переводческих трансформаций могут быть:
– несовпадение языковых систем языка оригинала (ИЯ) и языка
перевода (ПЯ);
– несовпадение языковых норм ИЯ и ПЯ;
– стремление использовать выражения и конструкции, характерные для ПЯ;
– несовпадение объемов понятий в ИЯ и ПЯ;
– необходимость соблюдать нормы сочетаемости слов в ПЯ;
– необходимость соблюдения стилистических норм ИЯ и ПЯ.
Переводческие трансформации являются обычной процедурой
любого процесса перевода. Как правило, лексические или грамматические трансформации в чистом виде встречаются редко. Чаще
они сочетаются.
Принято выделять следующие виды трансформаций:
1. Замены, в том числе функциональные:
1) грамматические – форм слова, частей речи, членов предложения, замены простого предложения сложным и наоборот, союзных
предложений бессоюзными и т. д.;
2) лексические и лексико-грамматические:
– конкретизация (замена широкого понятия узким, абстрактного – конкретным);
– генерализация (замена узкого понятия широким, конкретного – абстрактным);
– прием смыслового развития, или смысловая модуляция (замена словарного соответствия контекстуальным, выполняющим аналогичную функцию в тексте перевода);
– антонимический перевод (замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот);
– компенсация потерь в процессе перевода (когда элементам исходного текста невозможно найти эквиваленты в тексте перевода,
или когда эквиваленты есть, но их нельзя использовать в силу того,
6
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
что они выполняют различные функции). В этих случаях в переводе используются другие средства ПЯ.
2. Перестановки, например, изменения порядка следования
слов в предложении или перестановки главного и придаточного
предложений.
3. Добавления продиктованы разными синтаксическими и лексическими структурами русского и английского языков.
4. Опущения оказываются необходимы при переводе семантически избыточных элементов, например, при переводе парных синонимов.
5. Описание значения исходной единицы или комментарий применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия.
6. Уподобление используется при переводе грамматических
форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых
не совпадает в ИЯ и ПЯ.
7. Конверсия применяется в условиях различных требований,
применяемых к эксплицитности выражения в ИЯ и ПЯ, а также
при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм. Она заключается в изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном
сохранении ее категориальных значений.
8. Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет
часть исходной информации, например, для преобразования синтетических форм в аналитические.
9. Стяжение выражается в сокращении морфологической формы ИЯ при условии полного или частичного сохранения ее категориальных значений, что позволяет более лаконично передать ту же
самую информацию.
2. Перевод терминов и терминологических сочетаний
К этому типу слов предъявляются особые требования. «Прежде
всего, термин должен быть точным, т. е. иметь строго определенное
значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия
в системе понятий данной области науки или техники»1. Термин –
1 Латышев Л. К., Федоров А. В. Учебное пособие по теории перевода. М., 2007.
С. 55–56.
7
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
это слово или словосочетание, принятое для точного выражения
специального понятия или обозначение специального предмета в
той или иной области знаний1.
Термины могут представлять собой простые термины-существительные, сокращенные термины, сложные термины, многокомпонентные термины, термины-глаголы, термины-прилагательные,
термины-словосочетания, «которые создаются путем добавления
к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих
признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно
связанные с исходным»2. Термины могут также представлять собой терминологическую группу с ядерным, ключевым словом и несколькими предложными или беспредложными определениями,
которые могут располагаться слева или справа от ядерного слова.
Термины не должны зависеть от контекста, напротив, они должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и
явления, устанавливать однозначное понимание специалистами
передаваемой информации. Не должно быть терминов-синонимов
с совпадающими значениями. Термин лишен субъективности, он
всегда и везде объективен, лишен эмоционального оттенка, метафоричности, образности.
Состав терминологии не является постоянным. Он изменяется
и пополняется за счет изменения значений, пополнения новыми
терминами, например, в связи с появлением и разработкой новых
образцов технических товаров.
Образование терминов происходит следующим образом (способы образования, характерные для английского языка):
− морфологический способ: а) аффиксация; б) словосложение;
в) конверсия; г) аббревиация;
− лексико-семантический способ: а) перенос значения; б) изменение значения; в) расширение значения; г) сужение значения;
− заимствование из других областей науки и техники;
− заимствование из других языков.
Задача переводчика заключается в том, чтобы адекватно передать понятие иностранного языка средствами языка перевода. При
переводе обязательно следует учитывать роль контекста, значение
термина в данном окружении, в предлагаемой ситуации. Не забывайте про сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Не всегда буквальное соответствие термину – это
1 Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М., 2009. С. 58–59.
2 Паршин А. Теория и практика перевода, (электронное издание). С. 67.
8
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
правильный выбор переводчика. Буквализм может привести к стиранию специфики реалий иностранного языка. Либо может возникнуть ошибка, так как используемые в тексте оригинала термины могут выражать понятия, характерные для данной предметной
области в исходном языке, и в связи с этим могут не соответствовать реалиям, принятым в языке перевода.
С точки зрения понимания и трудностей перевода термины делятся на три группы:
1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности. Перевод
таких терминов трудностей не вызывает.
Традиционно предлагаются следующие способы перевода подобных терминов:
– интернациональные термины, когда формы английского и
русского терминов связаны;
– русский эквивалент, поскольку формы английского и русского термина не связаны;
– перевод многокомпонентных английских терминов многокомпонентными русскими терминами. Компоненты термина совпадают по форме и значению;
– общее значение многокомпонентных терминов в обоих языках
совпадает, но есть различия в отдельных компонентах.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности. Такие термины
имеют общепринятые терминологические эквиваленты в русском
языке и переводятся (а) подбором аналога или (б) адекватной заменой с учетом контекста и знаний предметной области.
3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности. Эти термины не
имеют зафиксированных традицией терминологических эквивалентов.
Возможные варианты перевода: описание; пословный перевод;
частичная или полная транслитерация; соединение транслитерации и пословного перевода; транскрибирование; соединение транскрибирования и перевода.
4. Термины-неологизмы объясняются автором в контексте или
сопровождаются комментарием.
На этапе выбора эквивалента для перевода очень важной оказывается информация, полученная на этапе анализа формы и содержания термина или терминологического словосочетания, соотнесения формы и содержания. Этот анализ может избавить пере9
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
водчика от необходимости обращения к словарю, так как, уяснив
значение термина, можно самостоятельно подобрать эквивалент в
языке перевода. Подобный анализ также облегчает процесс поиска и выбора переводного эквивалента, он указывает, какой частью
речи является термин и какова его роль в предложении.
В выборе эквивалента могут помочь узкоспециальные словари и
изучение литературы по теме.
Определенные сложности при переводе терминов и терминологических сочетаний могут быть вызваны:
– несовпадением терминологических систем;
– недостаточным владением терминологией на русском языке;
– неоднородностью специальной терминологии;
– терминологическими заимствованиями из других областей
науки или из общеупотребительной лексики;
– наличием терминов-синонимов;
– недостатком фоновых знаний;
– неумением работать со словарем;
– отсутствием словарного эквивалента.
Помните! Однозначность термина не следует путать с однозначным вариантом перевода термина на другой язык, т. к. переводной
эквивалент – это только один из возможных вариантов перевода.
Объем понятий, обозначенных терминами, в языке оригинала и
перевода не совпадает!
3. Перевод многокомпонентных терминов
Особую трудность при переводе составляют многокомпонентные
термины, особенно осложненные аббревиатурами.
По количеству компонентов термины бывают двух-, трех-, четырехкомпонентными (и более).
При большом количестве компонентов сочетания для сохранения семантико-стилистических связей эти компоненты принято
соединять дефисом.
Последовательность проведения семантико-стилистического
анализа при переводе многокомпонентных терминов
1. Перевести ключевое слово (как правило, это последнее слово
терминологического ряда).
2. Проанализировать смысловые связи между компонентами
и выделить смысловые группы, начиная с первого слова слева направо.
10
3. Установить связи между выделенными смысловыми группами, провести перевод всего терминологического ряда справа налево, начиная с ключевого слова.
4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.
Способы перевода многокомпонентных терминов
ек
а
ГУ
А
П
1. Самый простой способ – с использованием аналогичной препозитивной атрибутивной группы. Этот способ заключается в переводе в данной последовательности составляющих данное сочетание
компонентов.
2. Перестановка компонентов. В этом случае перевод следует
осуществлять справа налево: сначала переводятся один или два последних компонента (они несут основную смысловую нагрузку),
затем последовательно справа налево переводится каждый компонент сочетания или смысловая группа.
3. При помощи именных предложных сочетаний типа «существительное + предлог +существительное».
4. При помощи причастных или деепричастных оборотов.
5. Описательный перевод.
4. Рабочие источники информации
би
бл
ио
т
Все рабочие источники информации, с которыми работает переводчик, можно разделить на общие и специальные.
К общим источникам информации принято относить (а) словари общего назначения (двуязычные, фразеологические, толковые
(одноязычные), словари иностранных слов, словари синонимов и
антонимов, общие энциклопедические словари) и (б) специальные
источники информации (специальные словари, специальные энциклопедии и справочники по различным отраслям науки и техники,
специальную литературу и другие источники информации).
5. Практические рекомендации по научному
и техническому переводу
При переводе научно-технической литературы на первый план
выходит понимание предмета переводимого текста. Большое значение имеет и знание соответствующей русской терминологии,
принятой в каждой конкретной области науки и техники. Реко11
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
мендуется использовать общероссийскую стандартную терминологию там, где она принята. Описательный перевод допустим только
в случае отсутствия термина в языке перевода.
Прежде чем приступать к переводу, необходимо внимательно и
тщательным образом ознакомиться с основными моментами, важными для понимания материалов по данной специальности.
Перевод должен отличаться точностью передачи мысли, точностью в использовании терминологии, лаконичностью, отсутствием
длиннот.
Несколько практических советов:
1. Приступая непосредственно к переводу и знакомясь с текстом оригинала, подчеркните встретившиеся термины и подберите
переводы для них. Если есть варианты, продумайте, какой лучше.
Обратитесь к специальной литературе, справочникам, словарям.
Выверяйте термины. При выборе варианта перевода из нескольких
вариантов ориентируйтесь на контекст, который снимает полисемию (многозначность), позволяет точно понять и правильно передать содержание термина. При переводе может помочь латинское
название термина. В таком случае одной транслитерации будет недостаточно.
Внимание! Перевод терминов должен соответствовать значениям, принятым в среде специалистов данной отрасли. В качестве
терминов могут также выступать общеупотребительные слова в
специальных значениях. Термин должен иметь строго определенное значение, т. е. быть точным и не допускать неясности или
противоречивости толкования. Для уточнения варианта перевода
полезно выяснить, как этот термин переводится на другие языки и
с других языков на русский язык.
2. Если в тексте встретились иностранные собственные имена,
выясните их правописание. Транслитерировать их с русского недопустимо. Какие-то из этих имен можно найти в списке цитированной литературы. Имеет смысл внимательно прочесть иностранные
библиографические ссылки. Они могут помочь, например, в переводе заглавий статей, так как заглавия часто содержат термины,
которые могут оказаться полезными в процессе перевода.
3. Закончив работу с терминами, определив вариант перевода
термина, перечитайте текст еще раз, чтобы не осталось неясностей.
4. Все англо-американские меры веса, длины и т. д. должны
быть пересчитаны на метрические эквиваленты.
5. Если в тексте встретились чертежи, они полностью сохраняются в переводе. Надписи на чертежах делаются по-русски.
12
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
6. Остерегайтесь буквализмов! Даже, если слово есть в словаре,
и этот вариант Вам кажется подходящим, проверьте этот вариант
перевода на сочетаемость с ближайшим лексическим окружением
в тексте перевода. Нередки случаи, когда Вам может понадобится
другой вариант перевода.
7. Помните про «ложных друзей переводчика», интернационализмы и «похожие» слова. Например, когда английский и русский
термины или их компоненты совпадают по форме, но отличаются
по значению и употреблению.
8. При переводе каждого предложения, подумайте, с какого слова, с какой части фразы начать. Далеко не всегда это будет первое
слово предложения исходного текста!
9. После окончания перевода – желательно не в тот же день –
перечитайте переведенный текст фразу за фразой и убедитесь, что
его смысл будет ясен читателю. Если предложение слишком громоздкое, если непонятно, что к чему относится, переделайте предложение.
10. Проверьте текст перевода на наличие смысловых ошибок,
орфографических и пунктуационных ошибок. Обязательно выверяйте таблицы, формулы, схемы, подписи под иллюстрациями,
надписи над схемами, библиографические списки.
11. Помните о способах и возможностях перевода средств выражения модальности.
12. Недопустимы выражения разговорного стиля. Стиль перевода должен соответствовать научному стилю изложения, принятому
в русской научной традиции.
13. Важно! Текст перевода должен быть понятным и написан
в строгом соответствии с нормой языка перевода. Предложения
должны быть четко и ясно сформулированы, не допускать двусмысленности толкования или непонимания смысла.
Помните! Нет ошибок «важных» и «несущественных». Любая ошибка, особенно, если она повторяется в тексте перевода несколько раз, снижает качество перевода. Это относится не только
к ошибкам в передаче смысла, но и к ошибкам в правописании,
чередовании однородных членов предложения, расстановке знаков
препинания.
13
CHAPTER II
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Тема 1. Стратегии перевода
ГУ
А
П
1. Способы перевода.
2. Текст как объект перевода: метод отражения действительности; ведущая функция; тональность; тип мышления.
3. Типы информации.
4. Частные языковые трудности.
Text 1. Computational Electromagnetics
би
бл
ио
т
ек
а
1. Переведите текст, используя семантический способ перевода с элементами коммуникативно-прагматического и буквального перевода.
2. Охарактеризуйте типы информации, представленной в
тексте.
Our modern society relies on electromagnetic devices and systems:
television, radio, internet, microwave ovens, mobile telephones,
satellite communication systems, radar systems, electrical motors,
electrical generators, computers, microwave filters, lasers, industrial
heating devices, medical imaging systems, electrical power networks,
transformers and many more. Each of these examples is used in a broad
range of situations. Radar, for example, is employed for fire-control,
weather detection, airport traffic-control, missile tracking, missile
guidance, speed control/enforcement, and traffic safety. Undoubtedly,
electromagnetic phenomena have a profound impact on contemporary
society. The understanding of electromagnetic phenomena is treated
by Electromagnetic Field Theory: the study of interactions between
electric charges at rest and in motion. (Electric charges in motion are
often referred to as electric currents.) Electromagnetic Field Theory,
or Electromagnetics for short, describes the interactions between
electric charges by Maxwell’s equations: a system of coupled partial
differential equations that relate sources (charges and currents) to the
electromagnetic fields and fluxes. Analytical solutions in closed form
are known for only a very limited number of special cases, which hardly
ever are directly applicable to real-world applications. Instead, more or
less crude approximations have been employed in various attempts to
bridge the gap between theory and advanced applications. The advent
14
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
of computers has changed our ability to solve Maxwell’s equations1 in
a profound way. Ahead of the computer’s time, it was advantageous
to use considerable effort to avoid computations, often at the price of
lengthy analytical manipulations and severely reduced applicability.
With powerful computers at hand, however, it is more attractive to
use analytically simple methods that may require large amounts of
computation. Such computational methods can treat large classes
of problems without modifications of the computer algorithms or
programs. The part of Electromagnetics that deals with computational
methods is known as Computational Electromagnetics (CEM).
It is of significant importance for modern engineers and scientists
who work in the area of Electromagnetics to have a good command of
the computational tools developed for Electromagnetics problems.
CEM allows for a faster and cheaper design process, where the use of
expensive and time-consuming prototypes is minimized. These tools
can also provide crucial information and understanding of a device’s
electromagnetic operation, which may be difficult or even impossible
to achieve by means of experiments or analytical calculations.
Automation of computations allows for extensive parametric studies.
It is only relatively recently that optimization by computation has been
used for electromagnetic design problems. In times of a rapid pace of
development, analysis and optimization of electromagnetic devices by
CEM tools may be crucial for maintaining competitiveness.
Today, there is a broad selection of commercially available computer
programs that provide implementations of popular and powerful
CEM algorithms. These programs can handle many engineering and
research problems. However, a well-informed choice and correct use of
software for reliable results and conclusions require good knowledge
of CEM. Furthermore, problems that extend beyond the applicability
of commercially available software packages demand modifications or
additions that again rely on a good command of CEM.
Vocabulary:
1) electric (charges) – 1) электрический 2) наэлектризованный;
2) electrical (motors) – 1) электрический 2) электротехнический;
3) electrical power network – электросеть;
1 Maxwell's equations are a set of partial differential equations that, together with
the Lorentz force law, form the foundation of classical electrodynamics, classical optics,
and electric circuits. These fields in turn underlie modern electrical and communications
technologies.
15
П
4) transformer – электрический трансформатор;
5) phenomena (pl. phenomenon) – явления, процессы;
6) flux, n – поток (электромагнитный);
7) advantageous [ֽædvən′teid3əs] – выгодный, выигрышный;
8) manipulation – управление (механизмом);
9) commercially – зд. в промышленном масштабе;
10) command, n – управление.
ГУ
А
Тема 2. Единицы перевода и членения текста
1. Правила сегментации текста для перевода.
2. Единицы перевода: контекстуальные и внетекстовые.
3. Лексико-синтаксические особенности текста, доминанты перевода.
4. Частные языковые трудности.
ек
а
Text 2. Computational Electromagnetics – New Perspectives
би
бл
ио
т
Переведите следующий текст, установите систему контекстуальных и внетекстовых зависимостей для единиц перевода
и преобладающий принцип членения. Какие комментарии могут
быть полезны при переводе?
CEM1 is a young discipline. It is still growing, in response to the
steadily increasing demand for software for the design and analysis of
electrical devices. Ten years ago, most electrical devices were designed
by building and testing prototypes, a process that is both costly and
slow. Today the design can be made faster and cheaper by means of
numerical computation. CEM has become a main design tool in both
industrial and academic research. There are numerous application
areas for CEM, and here we mention a few.
In electric power engineering, computation is well established for the
analysis and design of electrical machines, generators, transformers,
and shields. In applications to microwaves, CEM is a more recent tool,
but it is now used for designing microwave networks and antennas,
and even microwave ovens. The analysis and optimization of radar
cross sections (RCS) for stealth devices has been the driving force for
the development of many new techniques in CEM.
1 Список акронимов приводится в Приложении 1.
16
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
The clock frequencies of modern microprocessors are approaching
the region where circuits occupy a large fraction of a wavelength.
Then ordinary circuit theory no longer applies and it may be necessary
to solve Maxwell’s equations to design smaller and faster processors.
The increased demand for electromagnetic compatibility (EMC) also
poses new computational problems. The performance of CEM tools
is increasing rapidly. One reason for this is the steady growth of
computer capacity over half a century. Another equally important
reason is improvements in algorithms. The purpose of this article
is to give an introduction to the most frequently used algorithms in
CEM. These are finite differences (FD) (usually in the time domain),
the finite element method (FEM), and the boundary element method
(BEM), which is usually referred to, for historical reasons, as the
method of moments (MoM).
Finite difference methods are more or less straightforward
discretizations of Maxwell’s equations in differential form, using
the field components, or the potentials, on a structured grid of points
as unknowns. Finite differences in general and the finite-difference
time-domain (FDTD) method in particular, are very efficient and
require few operations per grid point. The FDTD is one of the most
widespread methods in CEM, and it can be applied to a large variety
of microwave problems. One drawback of finite difference methods is
that they work well only on uniform Cartesian (structured) grids, and
typically use the so-called staircase approximation of boundaries not
aligned with the grid.
Finite element methods in which the computational region is divided
into unstructured grids (typically triangles in two dimensions and
tetrahedral in three dimensions) can approximate complex boundaries
much better, but are considerably slower in time-domain calculations.
The FEM is mainly used for time-harmonic problems, and it is the
standard method for eddy current calculations.
The MoM discretizes Maxwell’s equations in integral form, and the
unknowns are sources such as currents or charges on the surfaces of
conductors and dielectrics. This method is advantageous for problems
involving open regions, and when the current-carrying surfaces are
small. The MoM is often applied to scattering problems.
Vocabulary:
1) design, n – проектирование, разработка;
2) numerical computation – числовой расчет;
17
ек
а
ГУ
А
П
3) shield – защитный экран;
4) radar cross section – эффективная площадь отражения цели;
5) clock frequencies – синхронизирующая частота;
6) electromagnetic compatibility – электромагнитная совместимость (ЭМС);
7) finite differences – конечные разности;
8) time domain – временной интервал;
9) finite element method – метод конечных элементов;
10) boundary element method – метод граничных элементов;
11) straightforward – прямой, открытый, не вызывающий затруднений;
12) potential – напряжение;
13) grid point – узловая точка сетки, координата;
14) Cartesian grid – декартова сетка;
15) staircase – ступенчатый сигнал;
16) region – диапазон, область;
17) eddy current – вихревой ток (ток Фуко);
18) current-carrying – находящийся под напряжением;
19) frequency domain – область частот.
Тема 3. Лексические приемы перевода
би
бл
ио
т
1. Переводческая транскрипция и транслитерация.
2. Калькирование.
3. Лексико-семантические модификации.
4. Частные языковые трудности.
Text 3. The Methodology of Mathematics:
What is the Importance of Mathematics?
1. Переведите следующий текст, обращая внимание на межалфавитные соответствия при передаче имен собственных и терминов.
2. Составьте для данного текста двуязычный терминологический словник, отметив в нем единицы, транскрипция и/или
транслитерация которых неуместна.
3. Отметьте случаи конкретизации, генерализации и функциональных замен лексических единиц исходного текста.
It is not generally recognised how much of a part Mathematics
plays in our daily lives. Some of the Mathematics is of course quite
old: every day we use numbers, graphs, addition and multiplication.
18
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
It is easy to forget that the invention of these was at one time a great
discovery. The replacement of Roman numerals by Arabic numerals,
and so the possibility of a good bookkeeping system, is said to have led
to the prosperity of Venice in the 14th century.
It is also of interest here to note the importance of pedantry in
Mathematics. A key aspect of the Arabic system is its use of the number
zero. At first it seems absurd to count the number of objects in an empty
box. The surprise is how essential this is for an adequate numeration
system, in which the number 0 is used as a place marker. The lack of this
concept of zero held up the progress of Mathematics for centuries. On a
higher level, without the mathematics of error correcting codes we would
not have had the beautiful pictures of Jupiter from Voyager II1. This
mathematics is also essential in many aspects of telecommunications
and of computers, and in particular for CD players.
There is an amusing story about this last application2. Negotiations
were held by top management between Sony and the Dutch company
Philips about the standards for CD. The Japanese considered Philips’
proposal for error correction inferior to theirs, and in the end the
Japanese proposal was accepted. Back in Eindhoven, the embarrassed
managers called in their science directors to declare that the company
did not have sufficient expertise in this area called coding theory
and to find out where in Europe the real experts could be found. To
their dismay, the answer was in Eindhoven!, in the person of the
Dutch theorist Van Lint! Without the mathematics of cryptography,
there would not be possible the current level of electronic financial
transactions crossing the world, and involving billions of dollars.
Currently, the mathematics of Category Theory, a theory of
mathematical structures, is being used to give new insights into
future logics and algebras for the design of the next generation of
programs and software. The enormous applications of Mathematics
in Engineering, in Statistics, in Physics, are common knowledge.
The Theories of the Big Bang, of fundamental particles, would not
be possible without Mathematics. It is also imagined that the role of
Mathematics is being taken over by the use of supercomputers. It is
not so generally realised that these supercomputers are the servants
of mathematical and conceptual formulations: the electronics is
marvelous in that it does the calculations so quickly and accurately.
For example, body scanners are an application, a realisation, of a piece
1 Van Lint J. (1994), private communication.
2 http://nssdc.gsfc.nasa.gov/image/planetary/jupiter/europa close.jpg
19
of 19th-century Mathematics expressing how to reconstruct a solid
object of varying density from views through it of an X-ray, where the
only measurement is the change of intensity as the ray passes through
the body, for a large number of varying positions of the ray.
Vocabulary:
П
Ronald Brown, Timothy Porter
ГУ
А
1) graph – график, диаграмма;
2) bookkeeping – бухгалтерия, регистрация данных;
3) inferior – плохой, худший по качеству;
4) Eindhoven [aint′hovәn] – Эйндховен (Нидерланды);
5) cryptography – шифрование;
6) body scanner – металлоискатель;
7) X-ray – рентген.
ек
а
Тема 4. Грамматические (морфологические)
приемы перевода
би
бл
ио
т
1. Различия грамматического строя английского и русского
языков.
2. Морфологические преобразования в условиях сходства форм.
3. Морфологические преобразования в условиях отличия форм.
4. Частные языковые трудности.
Text 4. Interdisciplinary Applied Mathematics.
Mathematical Biology
1. Переведите текст, применяя полный или частичный перевод английских форм, имеющих прямые соответствия в русском
языке, и употребляя соответствующие преобразования при их несовпадении.
2. Отметьте фрагменты текста, имеющие типологическое
сходство с русским языком.
3. Отметьте в тексте фрагменты, свидетельствующие о его
направленности на англоязычного читателя.
4. Отметьте случаи функциональной замены и/ или конверсии
в переводе на русский язык.
5. Отметьте случаи стяжения или развертывания грамматических форм.
20
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
Mathematics has always benefited from its involvement with developing
sciences. Each successive interaction revitalises and enhances the field.
Biomedical science is clearly the premier science of the foreseeable
future. For the continuing health of their subject, mathematicians
must become involved with biology. With the example of how
Mathematics has benefited from and influenced Physics, it is clear
that if mathematicians do not become involved in the biosciences they
will simply not be a part of what are likely to be the most important
and exciting scientific discoveries of all times.
Mathematical biology is a fast-growing, well-recognised, albeit not
clearly defined, subject and is, probably, the most exciting modern
application of Mathematics. The increasing use of Mathematics in
Biology is inevitable as Biology becomes more quantitative.
The complexity of the biological sciences makes interdisciplinary
involvement essential. For the mathematician, Biology opens up new
and exciting branches, while for the biologist, mathematical modeling
offers another research tool commensurate with a new powerful
laboratory technique but only if used appropriately and its limitations
recognised. However, the use of Esoteric Mathematics arrogantly
applied to biological problems by mathematicians who know little
about the real Biology, together with unsubstantiated claims as to how
important such theories are, do little to promote the interdisciplinary
involvement which is so essential.
Mathematical biology research, to be useful and interesting, must
be relevant biologically.
The best models show how a process works and then predict what
may follow.
If these are not already obvious to the biologists and the predictions
turn out to be right, then you will have the biologists’ attention.
Suggestions as to what the governing mechanisms are may evolve
from this. Genuine interdisciplinary research and the use of models
can produce exciting results.
L. Glass, J. D. Murray
Vocabulary:
1) albeit – хоть и;
2) quantitative – количественный;
3) commensurate – пропорциональный, сопоставимый;
4) laboratory technique – лабораторный метод;
5) esoteric – эзотерический.
21
Тема 5. Синтаксические приемы перевода
(на уровне словосочетаний)
ГУ
А
П
1. Особенности синтаксической сочетаемости в русском и английском языках.
2. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.
3. Особенности перевода английских многочленных атрибутивных словосочетаний и русских субстантивных словосочетаний.
4. Особенности перевода заголовков.
5. Частные языковые трудности.
Text 5 Navigation Systems
би
бл
ио
т
ек
а
1. Переведите текст, применяя полный или частичный перевод
английских форм, имеющих прямые соответствия в русском языке, и
употребляя соответствующие преобразования при их несовпадении.
2. Найдите в тексте многочленные атрибутивные словосочетания, объясните алгоритм их перевода на русский язык.
3. Прокомментируйте информационные потери и степень их
компенсации в результате перевода.
Navigation systems are used for land, sea, airborne, and space
vehicles. These systems provide an operator and/or control system
with the necessary information to effect some action in response to
data provided by these systems. For example, this action can be a
course correction indication for an aircraft pilot or a feedback control
signal to guide an autonomous vehicle.
These systems incorporate onboard sensors coupled with a
computer, permitting self-contained operations with little or no
assistance required from sources external to the vehicle. The core of
the navigation system is a set of sensors combined with a computer
that can provide a relatively stable and accurate source of navigation.
These systems output navigation state data, which usually include
position, velocity, and altitude. As a result of imperfections in
navigation sensors and computational errors, errors develop in the
navigation state data and grow in time.
Integrated navigation systems incorporate elements from diverse
fields of study, including kinematics, inertial and navigation aid sensors,
and optimal estimation. Integration of navigation systems with navigation
aids to an integrated navigation system requires the development of
mathematical descriptions of reference frames, descriptions of motion in
those frames (kinematics), and corresponding models for navigation aids.
22
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
This article develops a mathematical framework used to accomplish
this integration and builds upon the inertial navigation systems
analysis approach by Britting.1 Optimal combination of navigation
sensor systems and navigation aids is accomplished with the Kalman
filter algorithm2.
For the reader without prior academic experience, the approach
used in developing this algorithm is based on the weighted recursive
least-squares approach of Sage3.
Kinematic equations used to describe motion are, in general, nonlinear
time-varying differential equations. Equations describing the relationship
between this motion and navigation aid data are also generally nonlinear
and time-varying. To facilitate the implementation of an integrated
navigation system via the Kalman filter algorithm, navigation state
equations are linearized to establish dynamic equations of navigation
state errors. The literature indicates that error representations used to
express navigation state errors are varied and nonunique. The diversity
of choices available precludes the definition of a single system dynamic
and measurement model for an integrated navigation system.
At one level, the choice is the integrated navigation system’s
navigation reference frame selection. At another level, given the
navigation frame’s definition, is the choice of which of several
assumptions to use in establishing error equations for implementation
within the Kalman filter algorithm. Because these choices are design
decisions, methods to establish different error equations based on
defined assumptions are presented.
Robert M. Rogers
Vocabulary:
1) feedback control signal – сигнал управления, поступающий по
обратной связи$
2) autonomous [o:′tonəməs] – автономный;
1 Britting K. R., Inertial Navigation Systems Analysis, Wiley, New York, 1971.
2 The Kalman filter, also known as linear quadratic estimation (LQE), is an algorithm
which uses a series of measurements observed over time, containing noise (random
variations) and other inaccuracies, and produces estimates of unknown variables that
tend to be more precise than those that would be based on a single measurement alone.
More formally, the Kalman filter operates recursively on streams of noisy input data
to produce a statistically optimal estimate of the underlying system state. The filter is
named for Rudolf (Rudy) E. Kálmán, one of the primary developers of its theory.
3 Sage A. P. Optimal Systems Control, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.1, 1968.
23
П
3) position – местоположение;
4) velocity – скорость;
5) altitude – зд. ориентация;
6) optimal estimation – оптимальное оценивание;
7) reference frames – система координат;
8) kinematic equations – кинематическое управление;
9) linearize – линеаризовать.
ГУ
А
Тема 6. Синтаксические приемы перевода
(на уровне предложений)
ек
а
1. Актуальное членение предложения и различия в порядке
слов русского и английского предложения.
2. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
3. Функциональная замена как ведущая синтаксическая трансформация. Типы функциональной замены синтаксических единиц.
4. Частные языковые трудности.
Text 6. Applied Parallel Computing
би
бл
ио
т
1. Переведите текст, проанализируйте взаимосвязь между
синтаксическими преобразованиями и необходимостью лексикосемантических приемов.
2. Определите необходимость и тип функциональной замены
синтаксических единиц.
3. Отметьте случаи преобразования синтаксических структур с применением перестановки, стяжения или распространения (расщепления).
4. Возможен ли антонимический перевод?
The elusive mix of theory and practice is very important for
understanding modern high performance computing. We try to
cover it all, from the engineering aspects of computer science
(parallel architectures, vendors, parallel languages, and tools) to
the mathematical understanding of numerical algorithms, and also
certain aspects from theoretical computer science.
Any understanding of the subject should begin with a quick
introduction to the current scene in terms of machines, vendors,
and performance trends. This sets a realistic expectation of maximal
performance and an idea of the monetary price. Then one must
quickly introduce at least one, though possibly two or three software
24
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
approaches so that there is no waste in time in using a computer. Then
one has the luxury of reviewing interesting algorithms, understanding
the intricacies of how architecture influences performance and how
this has changed historically, and also obtaining detailed knowledge
of software techniques.
1. The machines
We begin our introduction with a look at machines available for
high performance computation.
We list four topics worthy of further exploration:
The top500 list: We encourage readers to explore the data on
http://www.top500.org. Important concepts are the types of machines
currently on the top 500 and what benchmark is used.
The «grass-roots» machines: These are the sorts of machines
that one might expect a small group or team might have available.
Such machines can be built as a do-it-yourself project or they can
be purchased as pre-built rack-mounted machines from a number of
vendors. We created a web-site at MIT1 http://beowulf.lcs.mit.edu/
hpc.html to track the machines available at MIT.
Special interesting architectures: At the time of writing, the Japanese
Earth Simulator and the Virginia Tech Mac cluster are of special interest.
It will not be long before they move into the next category:
Interesting historical architectures and trends: To get an idea of
history, consider the popular 1990 Michael Crichton novel Jurassic
Park and the 1993 movie. The novel has the dinosaur theme park
controlled by a Cray vector supercomputer2. The 1993 movie shows
the CM-53 in the background of the control center and even mentions
the Thinking Machines Computer, but you could easily miss it if you
do not pay attention. The first decade of architecture is captured
1 The Massachusetts Institute of Technology, also known as MIT, is a private
research university located in Cambridge, Massachusetts, United States. MIT has five
schools and one college, containing a total of 32 academic departments, with a strong
emphasis on scientific and technological education and research.
2 The Cray-1 was a supercomputer designed, manufactured, and marketed by Cray
Research. The first Cray-1 system was installed at Los Alamos National Laboratory in
1976, and it went on to become one of the best known and most successful supercomputers
in history. The Cray-1's architect was Seymour Cray and the chief engineer was Cray
Research co-founder Lester Davis.
3 The Connection Machine was a series of supercomputers that grew out of Danny
Hillis' research in the early 1980s at MIT on alternatives to the traditional von Neumann
architecture of computation. The Connection Machine was originally intended for
applications in artificial intelligence and symbolic processing, but later versions found
greater success in the field of computational science.
25
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
by the Crichton novel: vector supercomputers. We recommend the
Cray supercomputers as an interesting example. The second decade
is characterized by MPPs: massively parallel supercomputers. We
recommend the CM2 and CM5 for their historical interest. The third
decade, that of the cluster, has seen a trend toward ease of availability,
deployment and use. The first cluster dates back to 1994 consisting
of 16 commodity computers connected by Ethernet. Historically, the
first Beowulf is worthy of study.
When studying architectures, issues of interconnect, processor
type and speed, and other nitty gritty1 issues arise. Sometimes low
level software issues are also worthy of consideration when studying
hardware.
2. The software
The three software models that we introduce quickly are:
MPI. The message passing interface. This is the de facto standard
for parallel computing though perhaps it is the lowest common
denominator. We believe it was originally meant to be the high
performance low-level language that libraries and compilers would
reduce to. In fact, because it is portably and universally available it
has become very much the language of parallel computing.
OpenMP. This less successful language (really language extension)
has become popular for the so-called shared memory implementations.
Those are implementations where the user need not worry about the
location of data.
Star-P. Our homegrown software that we hope will make parallel
computing significantly easier. It is based on a server which currently
uses a MATLAB2 front end, and either OCTAVE3 or MATLAB compute
engines as well as library calls on the back end.
We also mention that there are any number of software libraries
available for special purposes.
1 routine but vitally important.
2 MATLAB (matrix laboratory) is a numerical computing environment and fourthgeneration programming language. Developed byMathWorks, MATLAB allows matrix
manipulations, plotting of functions and data, implementation of algorithms, creation
of user interfaces, and interfacing with programs written in other languages, including
C, C++, Java, and Fortran.
3 GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical
computations. It provides a convenient command-line interface (CLI) for solving linear
and nonlinear problems numerically, and for performing other numerical experiments
using a language that is mostly compatible with MATLAB. It may also be used as a batchoriented language. As part of the GNU Project, it is free software under the terms of the
GNU General Public License (GPL).
26
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
Mosix and OpenMosix are two technologies which allow for
automatic load balancing between nodes of a Linux cluster1. The
difference between the two is that OpenMosix is released under the
GNU Public License2, while Mosix is proprietary software. Mosix
and OpenMosix are installed as kernel patches (so it is the somewhat
daunting task of patching, recompiling, and installing the patched
Linux kernel). Once installed on a cluster, processes are automatically
migrated from node to node to achieve load balancing. This allows for
an exceptionally simple way to run embarrassingly parallel jobs, by
simply backgrounding them with the ampersand (&) in the shell.
For example:
#! /bin/sh
for i in 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
do./monte-carlo \$i &
done
wait
echo «All processes done.»
Although all ten monte carlo processes (each executing with
a different command-line parameter) initially start on the same
processor, the Mosix or OpenMosix system will automatically migrate
the processes to different nodes of the cluster by capturing the entire
state of the running program, sending it over the network, and
restarting it from where it left off on a different node. Unfortunately,
interprocess communication is difficult. It can be done through
1 A computer cluster consists of a set of loosely connected computers that work
together so that in many respects they can be viewed as a single system. The components
of a cluster are usually connected to each other through fast local area networks, each
node (computer used as a server) running its own instance of an operating system.
Computer clusters emerged as a result of convergence of a number of computing trends
including the availability of low cost microprocessors, high speed networks, and software
for high performance distributed computing. Linux is a Unix-like computer operating
system assembled under the model of free and open source software development and
distribution. The defining component of Linux is the Linux kernel, an operating system
kernel first released 5 October 1991 by Linus Torvalds.
2 The GNU General Public License (GNU GPL or simply GPL) is the most widely
used free software license. It was originally written by Richard Stallman for the GNU
Project. The GPL is the first copyleft license for general use, which means that derived
works can only be distributed under the same license terms. Under this philosophy,
the GPL grants the recipients of a computer program the rights of the free software
definition and uses copyleft to ensure the freedoms are preserved, even when the work is
changed or added to. This is in distinction to permissive free software licenses, of which
the BSD licenses are the standard examples.
27
ГУ
А
П
the standard Unix methods1, for example, with sockets2 or via the
file system.
The Condor Project, developed at the University of Wisconsin at
Madison, is a batch queuing system with an interesting feature.
Condor can effectively harness wasted CPU power3 from otherwise
idle desktop workstations. For instance, Condor can be configured to
only use desktop machines where the keyboard and mouse are idle.
Should Condor detect that a machine is no longer available (such
as a key press detected), in many circumstances Condor is able to
transparently produce a checkpoint and migrate a job to a different
machine which would otherwise be idle4.
Condor can run parallel computations across multiple Condor nodes
using PVM5 or MPI6, but (for now) using MPI requires dedicated nodes
that cannot be used as desktop machines.
Alan Edelman
ек
а
Vocabulary:
1) high performance computing – высокопроизводительные вычисления;
2) parallel architectures – параллельная архитектура;
би
бл
ио
т
1 Unix is a multitasking, multi-user computer operating system originally developed
in 1969 by a group of AT&T employees at Bell Labs, including Ken Thompson, Dennis
Ritchie, Brian Kernighan, Douglas McIlroy, Michael Lesk and Joe Ossanna. The Unix
operating system was first developed in assembly language, but by 1973 had been almost
entirely recoded in C, greatly facilitating its further development and porting to other
hardware. Today's Unix system evolution is split into various branches, developed over
time by AT&T as well as various commercial vendors, universities (such as University
of California, Berkeley's BSD), and non-profit organizations.
2 A Unix domain socket or IPC socket (inter-process communication socket) is a data
communications endpoint for exchanging data between processes executing within the
same host operating system. While similar in functionality to named pipes, Unix domain
sockets may be created as byte streams or as datagram sequences, while pipes are byte
streams only. Processes using Unix domain sockets do not need to share a common ancestry.
3 The central processing unit is the hardware within a computer system which
carries out the instructions of a computer program by performing the basic arithmetical,
logical, and input/output operations of the system.
4 http://www.cs.wisc.edu/condor/description.html
5 The Parallel Virtual Machine (PVM) is a software tool for parallel networking of
computers. It is designed to allow a network of heterogeneous Unix and/or Windows
machines to be used as a single distributed parallel processor.
6 Message Passing Interface (MPI) is a standardized and portable message-passing
system designed by a group of researchers from academia and industry to function on a
wide variety of parallel computers.
28
3) intricacy – запутанность, сложность;
4) benchmark – критерий.
Тема 7. Научный и технический функциональный стили.
Особенности, правила перевода.
ГУ
А
П
1. Типовые лингвистические характеристики и функциональные особенности научно-технического функционального стиля.
2. Основные расхождения языкового оформления текстов научно-технического функционального стиля в английском и русском
языках.
3. Жанры, составляющие информационное поле научно-технического функционального стиля.
4. Частные языковые трудности.
Text 7. Speech Recognition
би
бл
ио
т
ек
а
1. Переведите текст. Проанализируйте, какие языковые средства, присущие научному стилю, присутствуют в нем?
2. Примените прием транспозиции и превратите текст вашего перевода в научно-популярный.
3. Прокомментируйте особенности актуального членения исходного текста и его перевода.
4. Поясните использованные переводческие трансформации с
точки зрения информационной эффективности.
In Computer Science, speech recognition is the translation of spoken
words into text. It is also known as «automatic speech recognition»,
«ASR», «computer speech recognition», «speech to text», or just «STT».
Speech recognition (SR) is technology that can translate spoken
words into text. Some SR systems use «training» where an individual
speaker reads sections of text into the SR system. These systems analyze
the person’s specific voice and use it to fine tune the recognition of that
person’s speech, resulting in more accurate transcription. Systems
that do not use training are called «Speaker Independent» systems.
Systems that use training are called «Speaker Dependent» systems.
Speech recognition applications include voice user interfaces1 such
as voice dialing (e.g., «Call home»), call routing (e.g., «I would like to
1 A Voice–user interface (VUI) makes human interaction with computers possible
through a voice/speech platform in order to initiate an automated service or process.
29
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
make a collect call»), domotic1 appliance control, search (e.g., find a
podcast where particular words were spoken), simple data entry (e.g.,
entering a credit card number), preparation of structured documents
(e.g., a radiology report), speech-to-text processing (e.g., word
processors or emails), and aircraft (usually termed Direct Voice Input).
The term voice recognition refers to finding the identity of «who» is
speaking, rather than what they are saying. Recognizing the speaker
can simplify the task of translating speech in systems that have been
trained on specific person’s voices or it can be used to verify the
identity of a speaker as part of a security process.
Substantial efforts have been devoted in the last decade to the test
and evaluation of speech recognition in military aims – in fighter
aircrafts. Of particular note is the U.S. program in speech recognition
for the Advanced Fighter Technology Integration (AFTI)/F-16
aircraft (F-16 VISTA), and a program in France installing speech
recognition systems on Mirage aircraft, and also programs in the UK
dealing with a variety of aircraft platforms. In these programs, speech
recognizers have been operated successfully in fighter aircraft, with
applications including: setting radio frequencies, commanding an
autopilot system, setting steer-point coordinates and weapons release
parameters, and controlling flight displays.
The problems of achieving high recognition accuracy under stress
and noise pertain strongly to the helicopter environment as well as to
the jet fighter environment. The acoustic noise problem is actually
more severe in the helicopter environment, not only because of the high
noise levels but also because the helicopter pilot, in general, does not
wear a facemask, which would reduce acoustic noise in the microphone.
Substantial test and evaluation programs have been carried out in the
past decade in speech recognition systems applications in helicopters,
notably by the U.S. Army Avionics Research and Development Activity
A VUI is the interface to any speech application. Controlling a machine by simply talking
to it was science fiction only a short time ago. Until recently, this area was considered
to be artificial intelligence. However, with advances in technology, VUIs have become
more commonplace, and people are taking advantage of the value that these hands-free,
eyes-free interfaces provide in many situations.
1 = Home automation is the residential extension of «building automation».
It is automation of the home, housework or household activity. Home automation
may include centralized control of lighting, HVAC (heating, ventilation and air
conditioning), appliances, and other systems, to provide improved convenience,
comfort, energy efficiency and security. Home automation for the elderly and disabled
can provide increased quality of life for persons who might otherwise require caregivers
or institutional care.
30
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
(AVRADA) and by the Royal Aerospace Establishment (RAE) in the
UK. Work in France has included speech recognition in the Puma
helicopter. There has also been much useful work in Canada. Results
have been encouraging, and voice applications have included: control
of communication radios, setting of navigation systems, and control
of an automated target handover system.
People with disabilities can benefit from speech recognition
programs. For individuals that are Deaf or Hard of Hearing, speech
recognition software is used to automatically generate a closedcaptioning of conversations such as discussions in conference rooms,
classroom lectures, and/or religious services. Speech recognition
is also very useful for people who have difficulty using their hands,
ranging from mild repetitive stress injuries to involved disabilities
that preclude using conventional computer input devices. In fact,
people who used the keyboard a lot and developed RSI1 became an
urgent early market for speech recognition. Speech recognition is
used in deaf telephony, such as voicemail to text, relay services, and
captioned telephone. Individuals with learning disabilities who have
problems with thought-to-paper communication (essentially they
think of an idea but it is processed incorrectly causing it to end up
differently on paper) can benefit from the software.
ASR in the field of telephony is now commonplace and in the field of
computer gaming and simulation is becoming more widespread, despite
the high level of integration with word processing in general personal
computing. However, ASR in the field of document production has not
seen the expected increases in use.
The improvement of mobile processor speeds made feasible the
speech-enabled Symbian and Windows Mobile Smartphones. Speech is
used mostly as a part of User Interface, for creating pre-defined or
custom speech commands. Leading software vendors in this field are:
Microsoft Corporation (Microsoft Voice Command), Digital Syphon
(Sonic Extractor), LumenVox, Nuance Communications (Nuance
Voice Control), Speech Technology Center, Vito Technology (VITO
Voice2Go), Speereo Software (Speereo Voice Translator), Verbyx
VRX and SVOX.
1 Repetitive strain injuries (RSIs) are injuries of the musculoskeletal and nervous
systems that may be caused by repetitive tasks, forceful exertions, vibrations,
mechanical compression (pressing against hard surfaces), or sustained or awkward
positions.
31
Vocabulary:
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
1) voice user interface – голосовой интерфейс пользователя;
2) podcast – подкаст (оцифрованная запись или радиопередача,
размещенная в интернете для загрузки на персональные аудиоплееры);
3) word processor – устройство для электронной обработки текста, электронный редактор;
4) Direct Voice Input – прямой ввод данных голосом;
5) aircraft platform – площадка для самолета;
6) steer-point – поворотный пункт (маршрута);
7) flight display – пилотажный индикатор;
8) automated target handover system – система автоматизированного захвата цели;
9) telephony – телефония, передача данных по телефонным каналам;
10) feasible – возможный, вероятный.
32
ПРИЛОЖЕНИЕ
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
ABC – Absorbing Boundary Conditions
BEM – Boundary Element Method
CEM – Computational Electromagnetics
CFIE – Combined Field Integral Equation
CG – Conjugate Gradient
DWP – Discrete Wavelet Packet
EMC – Electromagnetic Compatibility
FD – Finite Difference
FDTD – Finite-Difference Time-Domain
FEM – Finite Element Method
FMM – Fast Multipole Method
FIT – Finite Integration Technique
FV – Finite Volume
IML – Impedance Matrix Localization (technique)
MFIE – Magnetic Field Integral Equation
MLFMA – Multilevel Fast Multipole Algorithm
MoM – Method of Moments
NTF – Near-to-far field transformation
ODE – Ordinary Differential Equation
PEC – Perfect electric conductor
PML – Perfectly Matched Layer
RCS – Radar Cross Section
RWG – Rao-Wilton-Glisson (boundary elements)
TDIE – Time-Domain Integral-Equation
TE – Transverse Electric
TLM – Transmission Line Method
TM – Transverse Magnetic
TEM – Transverse Electromagnetics
П
List of Acronyms
33
Рекомендуемая литература
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
П
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.
СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 283 c.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔
Russian: учеб. пособие. СПб.: Перспектива; Союз. 320 с.
3. Латышев Л. К., Федоров А. В. Учебное пособие по теории перевода. М., 2007. 230 с.
4. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие.
М., Флинта. 2009. 216 c. URL: http://www.twirpx.com/file/
5. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://teneta.
rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-practika-perevoda.htm.
6. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 295 c.
7. Переводческие решения: проблемы и поиски: матер. семинара (июнь 1996 г.). Пенза: Приволжский дом знаний, ПГПУ им.
В. Г. Белинского, 1996. 86 c.
8. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 c.
URL: http://mexalib.com/
9. URL: http://www.cs.wisc.edu/condor/description.html
10. URL: http://nssdc.gsfc.nasa.gov/image/planetary/jupiter/
europa close.jpg
11. URL: http://www.top500.org.
12. URL: http://beowulf.lcs.mit.edu/hpc.html
34
СОДЕРЖАНИЕ
П
3
Chapter I. Проблемы технического перевода и их решение............... 1. Лингвистические основы перевода........................................ 3
2. Перевод терминов и терминологических сочетаний.................. 7
3. Перевод многокомпонентных терминов.................................. 10
4. Рабочие источники информации........................................... 11
5. Практические рекомендации по научному
и техническому переводу......................................................... 11
14
14
14
16
16
18
би
бл
ио
т
ек
а
ГУ
А
Chapter II. Техника перевода........................................................ Тема 1. Стратегии перевода...................................................... Text 1. Computational Electromagnetics................................. Тема 2. Единицы перевода и членения текста............................. Text 2. Computational Electromagnetics – New Perspectives...... Тема 3. Лексические приемы перевода...................................... Text 3. The Methodology of Mathematics:
What is the Importance of Mathematics?................................. Тема 4. Грамматические (морфологические) приемы перевода...... Text 4. Interdisciplinary Applied Mathematics.
Mathematical Biology.......................................................... Тема 5. Синтаксические приемы перевода
(на уровне словосочетаний)...................................................... Text 5. Navigation Systems.................................................. Тема 6. Синтаксические приемы перевода
(на уровне предложений)......................................................... Text 6. Applied Parallel Computing........................................ Тема 7. Научный и технический функциональный стили.
Особенности, правила перевода................................................ Text 7. Speech Recognition................................................... Приложение. List of Acronyms...................................................... Рекомендуемая литература.......................................................... 18
20
20
22
22
24
24
29
29
33
34
ГУ
А
Громовая Ирина Ивановна,
Чиханова Марина Анатольевна
П
Учебное издание
ек
а
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.
Applied mathematics and informatics
би
бл
ио
т
Учебно-методическое пособие
Публикуется в авторской редакции.
Компьютерная верстка С. Б. Мацапуры
Сдано в набор 21.10.15. Подписано к печати 16.12.15.
Формат 60×84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 2,09.
Уч.-изд. л. 2,25. Тираж 100 экз. Заказ № 520.
Редакционно-издательский центр ГУАП
190000, Санкт-Петербург, Б. Морская ул., 67
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
3
Размер файла
1 905 Кб
Теги
gromovaychikhanova
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа