close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Английские и русские поговорки и пословицы-сходства и различия

код для вставкиСкачать
Цель моей работы

сопоставить и определить сходства и
отличия между английскими и
русскими пословицами, поговорками.
Задачи
сравнить русские и английские
пословицы, поговорки;
 проанализировать образность,
связанную с различными животными в
английских пословицах и сравнить ее с
образами животных в русском языке;
 провести количественный анализ
частоты упоминания названий разных
животных в английских пословицах и их
русский эквивалент.

Характерные черты
Пословица
Характерна законченность .
 Имеет дидактическое содержание.
 Пишется простым народным языком, часто
обладает рифмой и ритмом.

Поговорка
Отличается от пословицы
незавершенностью умозаключения,
отсутствием поучительного характера.
 Самостоятельно не употребляются.
 Употребляется в предложениях для
придания яркой художественной окраски
фактам, вещам и ситуациям.

Примеры пословиц и поговорок
Пословицы





«Без труда не
вытащишь и рыбку из
пруда.»
«Корова черна, да
молоко у неё белое.»
«Кошки грызутся —
мышкам раздолье.»
«Лиса и во сне кур
считает.»
«Волка ноги кормят.»
Поговорки





«Пуганый волк и
кочки боится.»
«Молодец на овец,
а против молодца и
сам овца.»
«Знает кошка чье
мясо съела.»
«Гусь свинье не
товарищ.»
«Ласковое слово и
кошке приятно.»
Трудности перевода
Хороший переводчик должен не только понимать
смысл переводимого текста, но и владеть
фразеологическим богатством языка, на который
осуществляется перевод.
У
английского языка свой порядок
слов, а у русского – другой.
 В английской фразе никогда не может
быть двух отрицаний, а в русском мы
только что употребили их
два:«никогда», «не».
Например
«The pot calls the kettle black.»
 Дословный перевод : Горшок обзывает
этот чайник чёрным .
 Русский вариант : «Чья бы корова
мычала, а твоя помолчала.»
 Но если мы переведём это на русский
язык, т получится : Anyone’s cow may
moo, but yours should keep quite.
 Как видим, первоначальный вариант
далёк от конечного .

И таких примеров множество
 «A cock is bold
on his own
dunghill.»
 Дословный
перевод : Петух
храбр на своей
навозной куче.
 «Русский аналог :
Всяк кулик на
своём болоте
велик.»
«Dog doesn’t eat
dog.»
 Дословный
перевод : Собака
не ест собаку.
 Русский аналог :
«Волк волка не
ест.»

И ещё один
«It rains cats and dogs.»
 Дословный перевод: Дождь, коты,
собаки.
 Русский аналог: «Льёт как из ведра.»

Пословицы и поговорки можно
разделить на следующие категории



Английский вариант полностью соответствует
русскому.
Английский вариант несколько отличается от
русского.
Английский вариант не соответствует русскому.
Мною были исследованы 40 пословиц , поговорок и
сделано следующее соотношение английских и русских
пословиц
7,96%
совпадают
32,96% не
совпадают
59,09% почти
совпадают
Изучив 40 пословиц, я провела количественный анализ
частоты упоминания названий разных животных , птиц в
английских и русских пословицах, поговорках
животные в
английских
пословицах
32,96%
разная
тематика
75%
животные в
русских
пословицах
7,96%
Подведём итоги
Сходства



Как в английском языке, так и в русском
значительное место занимают пословицы, в
которых упоминаются домашние животные.
Среди домашних животных в обоих языках
наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь),
рыба и кошка, курица ,гусь.
Общими положительными образами в обоих языках
являются конь и лошадь.
Различия




Среди наиболее популярных животных у англичан –
осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.
Не все образы животных несут одинаковую
эмоциональную нагрузку в пословицах , поговорках.
В то же время корова и собака являются
положительными образами в английских пословицах,
а в русском таковыми являются бык и рыба.
Если судить по пословицам, то народ Англии более
практичен, русские же, подчас усложняя толкование
пословиц, делают их более образными и
эффектными.
Список используемой литературы
Ссылки на электронные документы:




http://ped-kopilka.ru/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-ipogovorki-o-zhivotnyh.html
http://www.sixthsense.ru/proverbs/
http://www.langinfo.ru/raznyi-material-po-angliiskomujazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html
http://www.langinfo.ru/raznyi-material-po-angliiskomujazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
95 Кб
Теги
пословицы, поговорки, русский, различия, английский, сходства
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа