close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

[sharewood.biz] Иностранный язык за 1 месяц

код для вставкиСкачать
Автор книги Светлана Маркова
Меня зовут Светлана Маркова. Родилась 29 сентября 1982 года в Эстонии (г. Нарва).
С 3-летнего возраста живу в Литве. Сначала жила в Висагинасе, который долгое время
считался городом интеллектуалов, а после учебы в Вильнюсе вышла замуж и живу теперь
здесь. Воспитываю двух дочерей – 6 лет и 3 года.
.
Работаю в Вильнюсском университете, на филологическом факультете, на кафедре
русской филологии и преподаю РКИ (русский как иностранный). Являюсь автором учебного
пособия по РКИ (уровень для начинающих – А1), с 2014—2015 учебного года работаю
по этому пособию.
На протяжении последних трех лет благодаря «моей крестной маме» в области методики
преподавания русского как иностранного доц. Е.М.Бразаускене я активно занимаюсь
методикой изучения и преподавания иностранных языков, создавая тем самым свою
авторскую методику.
В 2015 году я познакомилась с экспертом быстрого обучения Альгирдасом Каралюсом,
который и вдохновил меня дальше развиваться в этом направлении. В этом же году я
участвовала в проекте «5 языков за 1,5 месяца» под руководством проф. В.В.Петрусинского
(автора суггестокибернетического метода изучения иностранных языков). Изучала
английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки. Это дополнительно
к моим литовскому и польскому.
А в 2016 году я наконец-то решила открыть свой Центр быстрого обучения «Genius
Learning». Мы занимаемся быстрым обучением (скорочтение, «умное» конспектирование,
развитие памяти, быстрое написание научных работ и книг, постановка навыков, изучение
иностранных языков). У нас есть своя платформа, а иностранные языки мы преподаем в виде
тренингов и по скайпу (работа в мини-группах или индивидуально). Есть опыт преподавания
русского как иностранного, литовского и даже английского языка (хотя, английский я
выучила за последний год).
Я интересуюсь вопросами психолингвистики, социолингвистики, двуязычного
образования, методическими вопросами преподавания иностранных языков и эффективными
методами обучения в целом и изучения иностранных языков в частности. Меня привлекают
такие темы, как дистанционное образование, образование через развлечение (эдьютейнмент)
и индивидуализация обучения.
Сейчас я уверена в том, что каждый из нас, зная технологию, может выучить любой язык
быстро, качественно и с удовольствием.
Мы вообще живем в таком мире, что нам нужна не информация (ее столько, что можно
просто потонуть), а специалисты, которые умеют быстро и качественно ее обрабатывать
и переводить декларативные знания и методики (теорию) в процедурные знания (практику).
Сейчас людям нужны не теоретики, а создатели алгоритмов и действенных работающих
технологий.
В своей книге я и постараюсь дать Вам советы, которые пригодятся Вам в овладения
любым иностранным языком.
В книге соединены
1. опыт преподавателя-практика (пять лет преподаю в университете русский как
иностранный),
2. мои личные «эксперименты» над собой (то, как я сама учила языки и что мне
действительно удалось, последний эксперимент, в котором я участвовала «5 языков
за 1,5 месяца») и
3. знание научных основ изучения иностранных языков
С ув. к Вам,
Светлана Маркова,
Центр быстрого обучения «Genius Learning»,
Блог: [битая ссылка] http://svetlanamarkova.ru/
Сайт: [битая ссылка] www.geniuslearning.ru/
Психология и технология – две стороны одной медали
Для начала совсем немного теории, которая напрямую будет связана с нашим
обучением. Заметила, что если в обучении попустить эту часть, как-то и работа в дальнейшем
не клеится…
Самое важное, что Вы должны помнить один секрет: при обучении новому виду
деятельности всегда происходят изменения в психике (психологии) и технике
(технологии). Иностранный язык не является исключением. Для того, чтобы быстро
выучить иностранный язык, нужно знать несколько правил:
Первое – изучение любого иностранного языка связано с психологией. Это
постановка цели и мотивация, получение удовольствия от процесса обучения и ведение
своего «Дневника успеха», позитивные ассоциации и создание языковой субличности.
Именно это играет решающую роль в том, выучим мы иностранный язык или нет. Если мы
негативно настроены к иностранному языку и если у нас отрицательные ассоциации
по отношению к нему, а также если мы негативно относимся к самому процессу обучения, то
никакая, даже самая лучшая технология, не заставит нас выучить язык. И наоборот – мы
можем учить иностранный язык по любым Интернет-сайтам или газетным статьям, но если
мы влюблены в него и если мы хотим выучить именно этот язык, то мы выучим.
Второе – это технология. Это принципы и методы, которые реализуются в технологии
обучения и создании собственной системы изучения иностранных языков.
Предполагаю, если Вы заинтересовались этой книгой, то Вы собираетесь выучить
иностранный язык без каких-либо традиционных курсов. И Вы на верном пути! Так как никто
еще не выучил иностранный язык только благодаря курсам. Они могут стать лишь стартом
в изучении, но никак не конечной инстанцией.
Незнание психологии не освобождает от ответственности
Психология является одним из важнейших факторов успеха, поэтому здесь имеет смысл
выделить несколько факторов:
Удовольствие от процесса обучения
Последняя мировая тенденция в области обучения состоит в том, что люди хотят
не просто учиться, а делать это с удовольствием, то есть совмещать учебу с развлечением.
Даже появился термин эдьютейнмент (англ. «edutainment», образованный от двух слов:
«education» – обучение и «entertainment» – развлечение). А. Попов использует определение
«обучение как развлечение». В методике обучения смысл этой технологии заключается в том,
что знания должны передаваться в понятной, простой и интересной форме, а также
в комфортных условиях. Эдьютейнмент – это сочетание традиционного содержания
и методов обучения в контексте новых технологий. В отношении иностранных языков
сочетание учебы и развлечения может быть выражено в просмотре фильмов или
прослушивании песен на изучаемом языке.
Постановка цели и мотивация
Высокая мотивация = Эффективные цели + Техника ПАКПРРЭ
Первым заданием должно стать выделение 10 причин, к которым Вы можете привязать
изучение языка.
Второе задание – это Техника ПАКПРРЭ («Эффективная постановка цели»).
Термин ПАКПРРЭ – аббревиатура, образованная по начальным буквам основных шагов,
которые необходимо совершить для достижения желаемого результата.
П – Позитивная формулировка . Сформулировать то, что актуально лично для Вас. Если
Вы хотите свободно общаться с иностранцами, такой формулировкой может быть: «Я
свободно и уверенно общаюсь с иностранцами во время своих поездок за границу». Если Вы
работаете и Вам нужно успешно контактировать с иностранными клиентами или партнерами,
тогда формулировка может звучать так: «Я успешно провожу переговоры на иностранном
языке и заключаю сделки со своими коллегами из заграницы».
А – Активная позиция (делаю сам). Должна относиться лично к Вам. Неправильно,
если преподаватель говорит: «Я хочу, чтобы Вы бегло говорили на иностранном языке»,
правильно, когда Вы говорите: «Я бегло говорю на иностранном языке».
К – Конкретность (что, где, когда). Здесь нужно быть предельно конкретным в своих
целях (какие страны посетить, с какими фирмами сотрудничать).
П – Подтверждение (сенсорное). Вы представляете, что будете видеть, слышать
и чувствовать, когда добьетесь своей цели.
Р – Ресурсы (что поможет). Определить, что будет необходимо, какие учебные
материалы, навыки и умения понадобятся. Сориентироваться помогает преподаватель. Также
следует подумать о том, что может помешать, какие препятствия могут возникнуть.
Р – Размеры (огромную цель разбить на более мелкие). Если у Вас уровень elementary,
то такую большую цель, как выступление с презентацией на иностранном языке перед
иностранными инвесторами, Вы вряд ли сразу осилите, поэтому имеет смысл разбить ее
на промежуточные этапы: сначала освоение активного языкового минимума, отработка
соответствующей специализированной лексики и только затем публичные выступления.
Э – Экологическая рамка
(последствия). Последствия, которые будет иметь
достижение цели (как позитивные, так и негативные) и чем Вы готовы пожертвовать ради
этого (затраты времени, психические и физические силы).
Записанные таким образом мысли и намерения определенным образом организовывают
мышление и настраивают, фокусируют на достижение положительного результата. Так
считает эксперт быстрого обучения иностранным языкам М. Сафин.
Дневник успеха
Его я рекомендую вести на протяжении всего процесса обучения. Если Вы решили
изучать язык в течение 10 дней, просто возьмите обычную тетрадь и разделите ее следующим
образом: одна страница – один день. Каждый день Вы должны описывать собственный
прогресс:
Для примера:
Мои успехи за день (минимум 3)
Прошла весь урок с начала до конца
Выучила 50 новых слов по теме «Знакомство»
Выучила 10 новых фраз
Смогла рассказать о себе 10 предложений
Написала о себе и своей семье
Разобралась с глагольно-временной матрицей, поняла ее смысл и структуру
Почему мне это удалось сделать?
У меня есть цель выучить язык, и я к ней стремлюсь
Выполняла все строго по инструкции, не раздумывая
Не хотела, но помогло то, что вечером ждал отчет с преподавателем. Это меня
обязывало учиться.
Планы на завтра (с указанием точного времени)
Завтра с 5 до 7 утра я буду заниматься (пройду 1 урок, поработаю над грамматикой)
В течении дня, по дороге на работу и с работы, я буду слушать полилоги в плейере
Вечером, перед сном я повторю новые слова
Ассоциации
То есть какие ассоциации у Вас возникают с тем языком, который Вы собрались
выучить. Например, если Вы учите английский, то Ваши ассоциации могут быть связаны
с английской литературой, культурой, бизнесом, карьерой и т. д. С чем угодно, лишь бы
ассоциация было позитивной. Вы должны увидеть Биг-Бэн или какой-то английский фильм,
услышать музыку, почувствовать на вкус какое-то блюдо, представить себя на трибуне
говорящим по-английски и т. д.
Создание языковой субличности
Когда человек изучает иностранный язык, у него формируется новая субличность –
новая языковая идентичность (Г. Лозанов, Г. Китайгородская, И. Полонейчик). И нужно
сделать так, чтобы эта субличность не только сформировалась, но и успешно вписалась в уже
существующую внутреннюю систему человека. Нужно сказать себе: «Хочешь выучить
иностранный язык – перевоплотись и стань иностранцем! До малейших деталей!»
Я, например, когда учила английский, представляла себя Маргарет Тэтчер.
Для меня было важно уметь говорить речи перед аудиторией, так как я –
преподаватель. Мне помогало, когда я «слышала» английские речи железной леди
и перевоплощалась. А один мой студент, который приехал из Америки изучать
русский язык, представил себя Путиным.
Но это, пожалуй, единичные случаи. Многие выбирают деятелей науки, культуры,
искусства, спорта, шоу-бизнеса. Они популярны и всегда на виду.
Без технологии далеко не уедешь
Для эффективного обучения у каждого из Вас должна быть индивидуальная методика
изучения иностранных языков, Вы должны владеть эффективными методами, знать принципы
изучения языков и уметь работать самостоятельно.
Моя задача, как преподавателя – ознакомить Вас с множеством методов , предоставить
алгоритм работы с каждым видом речевой деятельности (аудированием, говорением,
чтением, письмом, переводом), с аспектами языка (в основном – с грамматикой и лексикой),
а так же прописать пошаговые инструкции для работы на каждом из уровней (Турист, Гость,
Друг, Эксперт).
Это Вам поможет выработать свою технологию .
Технология = Методы + Алгоритм.
Но – все по порядку.
К технологии у нас относятся:
Индивидуальная методика изучения иностранных языков
По данным исследования, проводимого лично мною в Вильнюсском университете
на филологическом факультете в 2014 году в рамках цикла «Bendrųjų ir dalykinių kompetencijų
ugdymas», выяснилось, что 78% учащихся-филологов не имеют индивидуальной методики
изучения иностранных языков.
Получается, что уж если студенты-филологи не имеют собственной методики изучения
иностранных языков, то что тогда говорить обо всех остальных? Поэтому для Вас задачей
первостепенной важности будет являться именно создание собственной методики.
Почему это важно?
Во-первых, у каждого из Вас индивидуальные психологические особенности.
Например, я неусидчива, импульсивна, быстро загораюсь и люблю все делать
с молниеносной скоростью. Мне нужны быстрые результаты (хотя бы маленькие,
но быстро).
Здесь каждый из Вас должен полностью проанализировать свою личность. Кто Вы
по темпераменту (холерик, сангвиник, флегматик, меланхолик)? Как Вы работаете? (быстро,
порывисто, размеренно, не торопясь, медленно, но основательно, по желанию, можете себя
заставить что-то делать или нет). Кем Вы работаете? Как это сказывается на Ваших привычках
и образе жизни в целом? Когда Вы лучше работаете? (одни активны утром – это жаворонки,
другие вечером – совы). Что Вы любите? И т. д.
Во-вторых, у каждого из нас индивидуальные особенности обучения,
связаны и с психологическими особенностями в том числе.
которые
Я, например, на протяжении недели, ну, в крайнем случае – месяца, еще могу
что-то учить, а уж если обучение затягивается больше, чем на месяц – это уже
трудно переносимый процесс. Потом – не люблю монотонную работу, зубрежку
и т. д. И даже во время изучения чего-то хожу, а не сижу (говорят, что такой вид
памяти называется кинестетической, то есть двигательной). Зато учусь быстро
и с удовольствием, если есть возможность учиться быстро и результативно.
Здесь следует вспомнить свою учебу в школе, в университете. Что нравилось, а что –
нет. Какие виды работы удавались, а какие – нет. Проанализировать все особенности.
В-третьих, у каждого из нас своя жизненная ситуация. Если Вы работаете с восьми
до пяти, то Вы просто не сможете ежедневно заниматься языком по 8 часов в день. А если
у Вас маленький ребенок, то пока он не ляжет спать, Вы тоже, вряд ли, сможете что-то
выучить… Так что и это учитывать тоже необходимо.
Словом, если Вы взглянете на себя со стороны, то узнаете о себе массу интересного, что
может пригодиться и для дальнейшего обучения.
Эффективные методы изучения иностранных языков
По данным моего же исследования выяснилось, что 86% студентов не владеют
эффективными методами изучения иностранных языков, но очень хотели бы ими овладеть.
По мнению половины опрошенных, этим методам должны обучать в школе, а почти треть
студентов считает, что в университете. В арсенале преподавателя должно быть множество
методов изучения лексики, грамматики, формирования навыков слушания, говорения, чтения
и письма, чтобы каждый студент в зависимости от индивидуальных особенностей мог
сориентироваться и выбрать. А в арсенале любого из Вас – набор этих методов обучения,
подходящих именно для Вас. Именно об этом – весь наш дальнейший курс.
Умение работать самостоятельно
80% времени работаете Вы, а 20% времени – преподаватель. Эта схема в более
расширенном виде выглядит как принцип СНК, где С – самостоятельная работа, Н –
направление (что выучить и как), К – контроль. С – 80% студенческой, НК – 20%
преподавательской работы. Тут основной проблемой часто оказывается неумение себя
организовать и спланировать свое время. Поэтому зачастую люди предпочитают выбирать
языковые курсы, где хоть и медленно учимся, но зато в группе и весело. При самостоятельном
обучении лучше тоже назначить «куратора-контролера» Вашего прогресса, что все же был
конечный результат. Это может быть куратор-преподаватель, который Вас будет хотя бы
просто подбадривать и проверять, или кто-то из членов Вашей семьи, или друг.
Но все равно Вы должны понимать, что без самостоятельности Вы далеко не уедете. Это
один из основополагающих элементов Вашего прогресса.
Принципы быстрого обучения
Принцип Парето: 20—80, который, во-первых, означает, что 20% временных затрат
дают нам 80% результата. В век компьютерных технологий и социальных сетей у нас
становится мало свободного времени, которое мы можем использовать для самообразования.
Вас это тоже касается, так как многие из Вас не только учатся, но и работают. Тем не менее
даже в таком бешеном ритме можно выкраивать время для учебы. Например, это можно
делать во время стояния в пробке, ожидания автобуса, в очереди, в поезде, во время
какой-либо рутинной работы, во время занятий спортом.
Это может показаться довольно простым, но очень мало людей пользуется этим
приемом. Чтобы уметь использовать эти фрагменты времени, необходимо постоянно
практиковаться, чтобы сформировалась соответствующая привычка. Кроме того, данный
прием хорош тем, что с точки зрения эффективности намного полезнее заниматься недолго,
но часто, чем подолгу, но редко. Т.е. лучше позаниматься 4 раза в день по 15 минут, чем один
час каждые 4 дня.
А во-вторых, 20% необходимых навыков и знаний дают 80% успеха. Главное – выбрать
те 20% базовых моделей в грамматике, базовых слов, фраз и диалогов, которые обеспечат
студенту 80% результата.
Принцип 48 часов, дающий 80% всей пользы в изучении иностранного языка. Таково
мнение А. Каралюса. Я с ним согласна. Другими словами, должен быть «пройден период
иностранно-языковой инерции и набрана критическая масса знаний и навыков», только тогда,
по мнению М. Сафина, дальнейшее продвижение идет намного легче и эффективней, чего
не удается достичь, работая по традиционной системе (два раза в неделю по два
академических часа). Обучение должно быть быстрым!
Принцип 5 повторений
1) В течение 1 часа.
2) Через 1 день (повтор темы, которая была вчера).
3) Через 1 неделю (повтор недельной программы).
4) Через 1 месяц (фактический повтор всего месячного курса).
5) Через 6 месяцев.
Задания
Ставим цели и не только…
Ответьте на вопросы
1. Запишите 5 причин, по которым Вы хотите выучить _______________________ язык:
2. Запишите свои ассоциация, которые у Вас возникают с _______________ языком
и __________________.
3. Какого уровня владения __________________ языком Вы хотите достичь? Что именно
Вы хотите уметь делать по окончанию курса?
4. Представьте себя идеально владеющим __________________ языком. Опишите это
состояние до мельчайших подробностей. Сформулируйте то, что актуально лично для Вас.
(Например, «Я свободно и уверенно общаюсь с иностранцами во время своих поездок
за границу», «Я успешно провожу переговоры на ___________________ языке и заключаю
сделки со своими иностранными коллегами», «Я читаю книги по специальности и все
понимаю», «Я читаю доклады на ______________ языке», и т.д.).
5. Чем я готов пожертвовать ради изучения _______________________________ языком?
(Например, регулярно буду ходить на занятия, ежедневно буду выделять по 1—2 часа своего
времени, в свободные минуты буду стараться заниматься ______________ языком: слушать
аудиозаписи, читать, учить слова и т.д.)
II. Готовим почву для выбора технологии
Вспомните или подумайте над этими вопросами:
Кто Вы по темпераменту (холерик, сангвиник, флегматик, меланхолик)?
Как Вы работаете? (быстро, порывисто, размеренно, не торопясь, медленно,
но основательно, по желанию, можете себя заставить что-то делать или нет).
Кем Вы работаете? Где? Как это сказывается на Ваших привычках и образе жизни
в целом?
Когда Вы лучше работаете? (одни активны утром – это жаворонки, другие вечером –
совы).
Что Вы любите? И т. д.
Проанализируйте свои индивидуальные особенности обучения:
Вспомните свою учебу в школе, в университете.
Что нравилось, а что – нет?
Какие виды работы удавались, а какие – нет?
Оцените свою жизненную ситуацию
Итоги второй главы
Изучение иностранных языков
Учим язык быстро, но последовательно
В любом виде деятельности, и в изучении иностранных языков тоже, должна быть
строгая последовательность или определенная очередность действий.
Схема быстрого изучения иностранных языков
Это схема «Быстрого изучения иностранных языков». Для специалистов это значило бы,
что она включает в себя уровни владения языком (Турист, Гость, Друг, Эксперт), виды
речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо, перевод) и аспекты языка
(фонетику, лексику, грамматику). А если более кратко, то это просто схема подхода
к быстрому обучению, которую надо прокомментировать.
Самое важное здесь то, что уровни владения языком связаны как с видами речевой
деятельности, так и с аспектами языка. То есть все эти компоненты (уровни, виды и аспекты)
связаны между собой.
Посмотрим на схему с другой стороны:
Уровень Туриста = фонетика (самый важный аспект на этом этапе) + аудирование
и говорение (самые важные виды речевой деятельности на этом уровне). Лексику здесь мы
тоже должны учитывать, но дело в том, что на этом уровне лексика является как бы
дополнением (здесь мы просто говорим фразами).
Уровень Гостя = фонетика и лексика (аспекты) + говорение и чтение (виды речевой
деятельности). То есть на этом уровне, кроме фонетики и аудирования (это было пройдено
на уровне Туриста), мы уже должны освоить словарный запас, который в некоторых случаях
составляет 500—1000 слов, и начинаем активно читать.
Уровень Друга = лексика + чтение и письмо. То есть на этом этапе владения языком
мы активно пополняем свой словарный запас (активный словарный запас , слова, которые мы
активно используем в своей разговорной практике, может составлять около 2000 слов,
пассивный , то есть слова, которые мы узнаем в тексте – до 5000 слов). Кроме того, мы читаем
и пишем. Ведем дневник, пишем письма друзьям и т. д. Это можем выполнять только на этапе
Друга.
Уровень Эксперта = грамматика + перевод. Именно на этом уровне мы должны
стопроцентно знать грамматику, а про перевод я и не говорю.
Первое, на что хотелось бы обратить Ваше внимание, что среди методистов уже
закрепилось мнение, что все виды речевой деятельности нам необходимы для того, чтобы
сказать, что мы владеем языком. То есть только тогда мы можем сказать, что мы знаем
язык, когда мы не только владеем устной речью (понимаем и умеем говорить), но и когда мы
практически знакомы с речью письменной (умеем читать и писать). И даже переводить.
Если человек не овладевает навыком письма (например, такое часто встречается, когда
семьи уезжают в другую страну и ребенок не успел научиться писать: пошел в школу страны
проживания, а свой родной язык использует только с родителями), то большая вероятность,
что с течением времени он полностью забывает этот язык. Если сформированы все пять видов
речевой деятельности, то у Вас больше шансов знать и сохранить язык на всю жизнь. И цель
лучше ставить долговременную: выучить язык не на месяц, а на всю жизнь.
Второе,
среди методистов существует система, что всеми видами речевой
деятельности нужно овладевать одновременно. С одной стороны, я с этим согласна. Тем
более если мы преподаем иностранный язык в традиционной образовательной системе,
и у нас нет особой возможности варьировать и экспериментировать. Да, в этом случае мы
на одном занятии работаем со всеми видами речевой деятельности. Особенно если мы
работаем по традиционному коммуникативному учебнику. Но мне хочется здесь внести
небольшие коррективы. Даже зная и учитывая важность всех четырех видов речевой
деятельности, мы должны работать в определенной логической последовательности.
Любой язык мы начинаем формировать с навыков аудирования. Мы начинаем
прослушивать аудиотексты, просматривать видеотексты, слушать песни. Мы должны
научиться слышать интонации, знать ритмику языка, какие-то фоновые аспекты языка. Мы
должны войти в язык через аудирование. Таким образом мы создаем себе искусственную
языковую среду, погружаемся в язык. Когда мы смотрим фильмы, мы дополнительно видим
жесты, мимику, движения… Конечно, если мы смотрим фильм не дублированный… Если мы
изучаем РКИ, то мы смотрим русский фильм, если английский – то фильм английский. То есть
мы входим в язык не только вербально, но и невербально (на уровне движений, мимики
и жестов). Это первый этап.
Именно поэтому в своей системе обучения иностранному языку я начинаю именно
с этого. А то часто приходят студенты, которые уже учили язык в школе, и им даешь слушать,
то это трагедия… Они не ничего понимают. Если этот же текст им дашь прочитать, то никаких
проблем у них нет, но если идет аудирование, то они теряются. Это навык в школе до сих пор
не отрабатывается. Он находится в тени, и никто на него не обращает должного внимания.
Вслед за аудированием идет говорение. Это второй навык, который следует
формировать. Сначала мы говорим, просто повторяя вслед за диктором. Говорим вслух! Про
себя никто еще не научился говорить! Сначала одно слово успеваем произнести, потом – два.
И если мы 10 раз прослушаем одну аудиозапись, то в десятый раз мы точно сможем точно
воспроизвести все реплики аудиотекста. И даже понимать, о чем идет речь! Таким образом
у нас формируется артикуляционный аппарат.
То есть мы не можем выучить язык теоретически. Только слушая, мы формируем навык
понимания, но не говорения. Чтобы заговорить на иностранном языке, надо говорить!
Когда мы начнем свободно говорить на иностранном языке?
Есть мнение специалистов, что чтобы начать свободно говорить на иностранном языке,
нужно наговорить 500 часов. Да, просто все тексты, которые мы читаем, слушаем, смотрим,
мы должны проговаривать. Так незаметно и наберется нужное количество часов. Если,
например, при чтении книги мы просто проводим глазами по тексту, то мы только формируем
навык чтения, а если мы при этом и проговариваем, то отрабатываем и навык говорения.
Особенно это актуально на начальном этапе изучения иностранного языка. То есть при
использовании такого метода работы мы одним выстрелом убиваем двух (нет, даже трех)
зайцев: формируем навык чтения, понимания и говорения. Слушаете аудио – говорите,
слушаете песню – пойте, смотрите фильм – пытайтесь говорить вслед за персонажами.
Третий навык – навык чтения. Особенно он становится важным в нашем мире, где
количество информации с каждым днем растет с геометрической прогрессией. К тому же
информация выходит на разных языках. Поэтому этим навыком мы должны владеть даже
из практических соображений.
При чтении на иностранном языке, как и при чтении на родном, не нужно стараться
понимать каждое слово, зачастую нам достаточно найти лишь ключевые слова, реже –
предложения. Ведь в каждом тексте только 20% важной информации, все остальное – вода.
Говорю это неголословно, а из личного опыта. Я сама работаю по этой методике, учу
студентов в любом тексте находить ключевые слова и «достраивать» по ним текст, даже если
они из всего текста поняли лишь эти слова. Надо помнить, что из любого текста нужно
вычленять имена собственные (имена, фамилии, названия стран, городов, каких-то объектов
и т.д.), интернационализмы, которые понятны всем, слова, которые студенты уже знают. Вы
не поверите но именно это – каркас текста. Это те самые результативные паретовские 20%!
Четвертый вид речевой деятельности – письмо. Как формируется навык письма?
Мы знакомимся с алфавитом, с печатными и письменными буквами.
Пишем (рукой и на компьютере)
Сейчас существует проблема письменной речи даже на родном языке. Во-первых,
ученики даже не умеют держать ручку. А пишут они еще хуже! Ведь все у нас теперь
в электронном виде. Рефераты, конспекты, письма… Все мы пишем на клавиатуре. Молодое
поколение не умеет писать, нет культуры письма, не учат каллиграфии. Поэтому встает
проблема с письмом и на иностранном языке.
Да, какое-то количество часов нужно потратить на обучение письму.
Как работать?
1. Прописи. Они нам помогают просто выучить написание букв.
2. Переписывание текста. Навык письма формируется только тогда, когда мы пишем
и переписываем. Это как с велосипедом: хочешь кататься – катайся, хочешь писать – пиши!
Для этого берем текст. Специалисты рекомендуют брать около 20 страниц печатного
текста. Лучше брать текст детской литературы. Там простые слова, простая структура текста,
нет сложных конструкций. И переписываем этот текст. Результат – отличный! Когда я
индивидуально работаю со студентами, то после этапа прописей их почерк и грамотность
заставляют желать лучшего. А когда они заканчивают 20-страничную работу с текстом, то
у них даже почерк меняется. Плюс, формирует грамотность. Этой работой мы тренируем руку
и повышаем грамотность.
3. Свободное творчество. Это уже когда мы умеем не только переписывать,
но и свободно выражать свои мысли на иностранном языке.
И наконец – перевод. Здесь среди методистов не будет единогласия. Одни считают,
что перевод вообще не нужен, так говорим мы автоматически и не думаем в это время
о переводе. То есть мы в мыслях не переводим, а просто говорим. Есть даже школы,
обучающие языку без опоры на родной язык учащегося. Другие утверждают, что без перевода
никак не овладеть иностранным языком, особенно в искусственно созданной языковой среде.
Если бы мы изучали язык естественным образом – как дети, окунувшись в языковую среду
и имея в наличии 2—3 года, то тогда можно было бы обойтись без перевода, но если мы хотим
выучить язык быстро, то в таком случае без перевода нам просто не обойтись. Я склоняюсь
к этому.
Выводы
Начинаем с аудирования. Мы слушаем и стараемся понять. Этот навык как можно
быстрее совмещаем с навыком говорения (на начальных этапах – обычного проговаривания).
Далее в работу плавно вплетается чтение (слушаем, проговариваем и смотрим на текст)
и письмо (составляем на основе учебного текста свой оригинальный). И в заключении –
переводим, сначала с иностранного на родной, потом – с родного на иностранный.
Сначала достигаем уровня Туриста, потом – Гость, Друг и Эксперт.
Итоги третьей главы
Концепция изучения иностранных языков
В начале было слово…
Схема запоминания иностранного слова
Как мы запоминаем новые слова? Ведь именно они являются основой любого языка.
Можно говорить без грамматики, но без слов…
По мнению Е. Васильевой, у дошкольников слова запоминаются сами собой, без всяких
усилий, достаточно видеть предмет или картинку и одновременно произносить слово. Это так
называемый натуральный метод, когда к образу перевода как-то само собой «прилипает»
произношение иностранного слова (образ перевода + произношение).
У детей нелогичное мышление, поэтому ребенок не стремится образовать логическую
цепочку между старым и новым, он просто ставит их рядом и запоминает.
Запоминание дошкольников проходит только первый этап, который дает 60—70%
запоминания. У школьников начальной школы тоже нет проблем с запоминанием
иностранных слов, кроме того они проходят все три этапа запоминания слова, что дает
100%-ное запоминание.
У детей до 12 лет след памяти выглядит так: ОБРАЗ + СЛОВО (натуральный метод),
а после 12 лет след памяти изменяется и выглядит по-другому: СОЕДИНЕНИЕ ОБРАЗОВ +
СЛОВО (техники запоминания). Поэтому натуральные методы начинают давать сбои.
Весь процесс запоминания слова можно изобразить схемой:
Запоминание слова – сложный процесс, проходящий 3 этапа. Чтобы на 100% запомнить
слово и уметь его использовать в устной речи, нужно:
Одновременно представить слово и несколько раз его произнести, что дает 60—70%
запоминания слова (слово + произношение) ;
Одновременно писать слово и произносить, что дает еще 30—40% запоминания слова
(произношение + написание) ;
Читать, расширяя словарный запас (написание + образ) .
Таким образом, любые слова (слова родного языка и иностранные слова) состоят
из образа, произношения и написания. Чтобы «запомнить слово», нужно пройти все 3 этапа
по часовой стрелке.
А теперь посмотрим, из каких составляющих состоят иностранные слова:
Слово – иностранное слово
Образ – перевод
Произношение – написание
Написание – иностранное слово
В схеме это будет выглядеть следующим образом:
Схема запоминания иностранного слова
Составляющие, которые есть у иностранного слова:
Образ перевода;
Произношение;
Написание.
Важным аспектом в данном случае является «запоминание иностранного слова».
«Запомнить иностранное слово», по мнению Васильевой, – это значит:
Знать со 100-процентной точностью все его составляющие: перевод, произношение,
написание (графическое изображение слова);
Быстро и со 100-процентной точностью вспомнить, когда это необходимо, любую
из трех составляющих.
Именно такое 100-процентное запоминание иностранного слова возможно, если процесс
запоминания будет выполняться последовательно, то есть
1 этап – образ перевода + произношение (70% запоминания слова);
2 этап – произношение + написание иностранного слова (30% запоминания слова);
3 этап – написание иностранного слова – образ перевода.
Е. Васильева считает, что свободное владение языком возможно только тогда, когда вы
можете вспомнить иностранное слово по своему желанию в любое время. Подобное
извлечение информации из памяти называется воспроизведением и возможно лишь при
запоминании по часовой стрелке. Начиная запоминать с перевода, мы тем самым учимся
думать на иностранном языке.
Эффективные методы запоминания слов
Иллюстрированные словари
Тематические словари
Частотные словари
Лексические минимумы
Списки
Ассоциации
Маршруты
Lexiland
Город
Карточки
Тренажер всех полиглотов
Слова в действии
Карточки – приложение для смартфона и т. д.
Стикеры
Метроном
Зона личного комфорта
Запись на диктофон
Однокоренные слова
Словосочетания
Противоположности
Синонимы
Создание собственных тематических словарей
Интеллект-карты
Кроссворды
Сканворды
Иллюстрированные словари
Особенно часто они используются при работе с детьми, когда дети видят картинку,
а рядом – слово. Их огромное множество для изучения английского языка, намного меньше
для других языков. Но хорошо то, что нам здесь важны картинки, а их мы как раз и можем
взять из любого иллюстрированного словаря, предназначенного для изучения английского
или любого другого языка. Взяли картинки, перевели слова. И Ваш личный
иллюстрированный словарь готов! При такой работе слово прикрепляется к образу. Так учат
любой язык дети. Но и некоторым взрослым этот метод очень нравится. Из личного опыта –
очень веселое занятие изучать язык по иллюстрированному словарю. Мы так английский
с дочкой учим.
Тематические словари
Наш мозг не воспринимает обычные списки слов, поэтому никогда не учите слова из словаря,
да еще и по алфавиту. Лучше использовать тематические словари. Часто тематические
словари соответствуют лексическим минимумам.
Что это такое? Наш мозг лучше всего усваивает информацию, которая разделена на какие-то
блоки. Например, 100 слов – это 5 разделов по 20 слов, или 7—10 разделов по 10—15 слов.
Берем тему, допустим, «Одежда». В ней будут разделы: «Женская одежда», «Мужская
одежда», «Детская одежда», «Обувь», «Аксессуары» и т. д. Советую составлять тематические
словари самостоятельно, чтобы в них не попадали слова, которые Вам не нужны
(не соответствуют зоне Вашего языкового комфорта). В таком случае лучше всего делать
словарную интеллект-карту каждой темы.
Частотные словари
Существуют в каждом языке. Это наиболее употребляемые слова среднего носителя языка.
Найти частотный словарь по английскому языку очень просто, что касается например,
тайского… Не уверена. Да и вообще, методика преподавания иностранных языков, какие-то
новые веяния сначала появляются и прорабатываются на английском языке. Ведь он сейчас –
lingua franca, его должны знать и учат почти все. Только потом все это новое из английского
попадает в другие языки, когда этим начинают заниматься специалисты. Частотные словари
связаны с лексическими минимумами.
Лексические минимумы
Это самый простой и популярный способ учить слова. На каждый язык существуют свои
минимумы. Европейская система на уровень А1 – это 500 слов (РКИ – почти 800), уровень
А2 – 1000 слов (РКИ – 1300), В1 – 1500—2000 слов (РКИ – 2000—2300).
Эти числа будут варьироваться. Кроме того часто в минимумах дается больше слов с учетом
10—20% погрешности. То есть как бы мы ни учили, определенный процент слов мы никак
не можем запомнить. И зачастую те слова, которые никак не запоминаются, нам просто
не нужны. Мы их не используем в своем повседневном общении. Мы их знаем,
но не употребляем, они у нас в пассиве. То есть они не принадлежат к нашей зоне языкового
комфорта.
Списки
Слова лучше учить не по отдельности, а целыми списками. Они могут быть сгруппированы
абсолютно по любому принципу (цифры, синонимы, антонимы, названия профессии и т.д.),
но главное – именно список. Тогда в памяти остается то, что их много и они быстрее
запоминаются.
Ассоциации по Аткинсону
У нас есть пара: слово на родном языке и это же слово на иностранном языке, которое нам
надо запомнить. Запоминание проходит в несколько этапов:
Берѐм слово на родном языке и представляем его. Если это собака, то вспомните, когда Вы
в последний раз видели еѐ, где именно, что она делала, какие чувства Вы при этом испытывали
и т. д. Если это глагол, например, любить, то вспомните, когда Вы испытывали это чувство,
к кому и т. д.
Берѐм слово на иностранном языке (например, по-английски «любить – love») и записываем
транскрипцию: ЛАВ. Думаем, на какое русское слово оно похоже. На слово ЛАВА.
Соединяем первое представление со словом «лава». Получаем маленький видео-ролик
«ЛЮБОВЬ как вулканическая ЛАВА».
Повторяем иностранное слово 3 раза: любить – love, love, love.
Маршруты
Многие из нас любят гулять. В парке, по городу, по магазинам… И это увлечение тоже можно
сочетать с изучением иностранного языка. Ну, например, идем по парку. Изучаем деревья.
Это клѐн, сосна, берѐза, липа… Дальше – цветы. Одуванчик, клевер, ромашка… Можно пойти
в магазин за продуктами. А если пойдем в супермаркет, то не только продукты выучим,
но и много других бонусов. Идем в одном направлении – учим, возвращаемся обратно той же
дорогой – повторяем. Идем с обычным словарем или используем электронный словарь.
Сейчас у многих из нас все необходимое есть в телефоне. Можно взять друга, который знает
язык. Он с удовольствием вспомнит его, да и Вас научит.
Lexiland
Не всегда у нас есть возможность прокладывать реальные маршруты. Поэтому есть хороший
способ чертить маршруты на листе бумаги. На каждую из тем Вы делаете интеллект-карту.
Темы разделены на подтемы, а подтемы – на разделы. Теперь работаем с разделами. Берем
отдельный лист бумаги и рисуем. Рисование очень помогает, так задействованы два
полушария – правое и левое. Например, тема «Город», подтема «Зоопарк», раздел «Дикие
животные». Схематически рисуем зоопарк. И поехали… Прокладываем маршрут: клетка
со слоном – рисуем слона, далее обезьяна – рисуем обезьяну, которая нам корчит рожи.
Медведь, лиса, заяц… Чем хуже Вы рисуете, тем больше этот метод для Вас подходит.
Не надо рисовать очень красиво, главное, чтобы Вы сами узнали в своем рисунке лису или
медведя. Таким образом мы прокладываем не реальные маршруты, а рисуем свой особый
Lexiland.
Город
Если Вы учите иностранный язык, выделите для этого какой-нибудь город. Например, Вы
учите английский, и пусть это будет Лондон. В идеале, конечно. Если Вы там были, и Вам
удалось вспомнить город до мельчайших подробностей, то это только поможет. Но если Вы
никогда не были в Лондоне и не представляете его, то лучше взять Москву или Вильнюс (как,
например, для меня). То есть тот город, который Вы хорошо знаете и в котором Вы отлично
ориентируетесь. Например, мне надо выучить продукты питания. Мысленно я иду
в конкретный магазин и вспоминаю ряды. То есть все продукты питания у меня мысленно
находятся в данном магазине. И когда мне нужно вспомнить хлеб или молоко, то я мысленно
переношусь в этот магазин, вижу прилавки и мгновенно вспоминаю слова. Если я учу здания,
то эти здания будут опять же в этом городе. Я их вижу и называю. Если параллельно мы
изучаем два языка, то берем несколько городов: Вильнюс и Клайпеду. В Вильнюсе у меня
«живет» английский, в Клайпеде – русский.
Метод «Город» хорошо работает и для изучения каких-то морфологических или
грамматических групп слов. Например, Вам нужно выучить артикли. В немецком языке
из три: der – мужского рода, die – женского рода, das – среднего рода. Берете один район
города и помещаете туда всех «мужчин» с артиклем der. В другом районе – всех «женщин»
с артиклем die. А в третьем – весь средний род с артиклем das. Можно делить и по частям
речи: существительные – в одном районе, прилагательные – во втором, глаголы – в третьем.
И т. д.
Карточки
Нам понадобятся карточки-листочки, которые можно купить в любом канцелярском магазине,
или нарезать самостоятельно. Чтобы нашему мозгу было веселее работать, советую купить
цветные карточки. Но можно обойтись и простыми белыми. Если нет коробочки, то
желательно купить резиночки, чтобы скреплять листочки.
Далее на эти карточки пишем слова. На одной стороне пишем слово, на другой – перевод.
Никаких транскрипций не пишем, чтобы привыкать к написанию. Если слово трудное и его
произношение очень отличается от написания, внизу можно подписать проблемные места.
Но не транскрибируйте все слово.
Тренажер всех полиглотов
Это работа с карточками. Для того, чтобы составить картотеку, нам понадобится коробочка
с пятью ячейками. Лучше всего такую коробочку купить, но если нет такой возможности, то
можно и обойтись без нее. Можно просто раскладывать карточки на 5 стопочек: первая
толщиной в один палец, вторая – два пальца, третья – три, четвертая – четыре и пятая – пять.
То есть в картотеке мы реализуем систему пяти повторений.
Как работать с картотекой?
Берем стопочку слов и сначала учим значение слов с иностранного языка на родной. Потом
нужно пройти и значение с родного на иностранный. Если знаем слово, кладем назад, знаем –
назад… Не знаем – кладем в середину стопочки, чтобы оно в скором времени нам попалось
на глаза еще раз. И таким образом мы просматриваем все слова. Всегда есть
от 10 до 20 процентов слов, которые не запоминаются. Их мы откладываем и оставляем
в первой ячейке. Те, которые знаем, переносим в следующую. И так, пока все наши слова
не пройдут путь от первой ячейки до последней. Знаем – переносим в следующую, не знаем –
оставляем в предыдущей. На одно слово приходится около недели работы. Но так как мы
учим и повторяем не по одному слову, а сразу сотнями, то по времени у нас на это уходит
около 10—15 минут в день. За исключением первого раза, когда мы не просто проглядываем
слова, но и придумываем визуализацию к каждому, чтобы наше слово не было статичным,
а приобрело динамику.
Как вариант к данному. Часто мы ставим перед собой цель – за неделю выучить лексический
минимум языка (допустим, 500 или 1000 слов). Можно по системе пяти повторений просто
прогнать все слова по пяти ячейкам в течение пяти дней. Но есть и другой вариант: каждый
день записывать на карточки по 100—150 слов ежедневно и повторять их в течение семи
дней. То есть в первый день записали и выучили при помощи визуализации 100 слов
(затратили на это 2—3 часа сначала, 1—2 часа, когда вошли в систему).
Во второй день их повторили (20—30 минут), плюс записали и выучили еще 100 слов
(1—2 часа). В третий день повторили 100 слов первого дня (5—10 минут), 100 слов второго
дня (10—15 минут), плюс записали и выучили еще 100 слов (1—1,5 часа). И так далее.
Как Вы заметили, с каждым днем уменьшается количество времени на каждое последующее
повторение и сокращается количество времени, когда Вы готовите новую партию карточек
«100 слов дня».
Таким образом, за неделю-две Вы овладеваете лексическим минимумом в 500—1000 слов без
особых проблем. Главное, учить и повторять их каждый день в течение пяти дней (за один
день можно повторить и несколько раз для гарантии качества) и не путать стопочки. Можно
даже на каждой стопочке подписать: «100 слов 1-ого дня», «100 слов 2-ого дня», …, чтобы
не запутаться. И носить их всегда с собой. Как только появляется свободная минута – взяли
и повторили. Сначала с иностранного на родной, потом – наоборот.
То есть я рекомендую, когда мы учим слова, то традиционную систему пяти повторений
(1-ое – через 1 час, 2-ое – через 1 день, 3-ее – через 1 неделю, 4-ое – через 1 месяц, 5-ое – через
пол года) несколько сократить до 5 дней. Так будет быстрее и эффективнее. А когда Вы уже
выучили слова, не надо карточки сжигать или выбрасывать. Так многие советуют. Я
рекомендую просто их отложить куда-нибудь на время.
Когда, например, через 2 года, Вам опять понадобиться для реального общения тот язык,
который Вы учили, Вы возьмете все эти карточки (500 или 1000 слов) и быстро повторите их
в течение 2—3 часов. Это все равно будет намного быстрее, чем если Вы начнете их писать
заново. Я хочу сказать следующее: если Вы по системе пяти повторений (каждое повторение –
на следующий день) выучили 1000 слов, то вспомнить их через нужное Вам количество
времени не составит труда.
Слова в действии
Например, готовим обед и комментируем ингредиенты и все производимые действия
на иностранном языке. Или идем в тренажерный зал и учим движения. Просто у многих
из нас кинестетическая память, то есть память связана с действиями, которые мы совершаем.
Мы недавно начали учить литовский язык с дочкой. Так мы же не сядем и не начнем читать,
писать… Так я ей говорю: «Tania eina, bėga, šoka, miega»… Она все это показывает
и запоминает.
Карточки – приложение для смартфона
Это такие программы для телефонных устройств. Если Вы много времени проводите
в общественном транспорте или просто «играете» с телефоном, очень рекомендую найти
такие карточки, скачать их на телефон и проводить время с пользой, обучаясь.
Стикеры
Наклеивайте листочки со словами на иностранном языке на все предметы, которые Вас
окружают в повседневной жизни, и скоро Вы заметите, что Ваш словарный запас заметно
увеличился.
Метроном
Для реализации этого метода Вам понадобится список слов на иностранном языке
(желательно не меньше 2000, можно в крайнем случае взять обычный словарь) и метроном.
Метроном можно скачать в интернете.
Ход работы
Устанавливаете метроном на 80 ударов в минуту (скорость биения сердца).
На каждый удар метронома успеваете прочитывать слово и его перевод (сначала будет очень
быстро, но Вы быстро привыкните к темпу). И слова, которые знаете, отмечаете точкой.
На следующем этапе просматриваете только не отмеченные слова. И так – пока возле каждого
слова не будет стоять точка.
Таким образом, где-то за 1—2 дня (не советую работать дольше) Вы «пробегаете» весь
словарь, необходимый Вам для пассивного использования (чтения). Слова таким способом
запоминаются на уровне узнавания.
Зона языкового комфорта
У каждого из нас существует свое языковое ядро или наша личная зона языкового комфорта.
Это те слова, которые мы используем чаще всего. Их может быть 500, а может быть и 1500.
Зависит от каждого отдельно взятого человека, от уровня образования, сферы деятельности
и много другого. Вспомним героиню романа И. Ильфа и Е. Петрова Эллочку-людоедку,
которой для нормального общения требовалось не так уж много слов. Смешно, но ей хватало.
Используя слова из своей личной зоны языкового комфорта, мы чувствуем себя комфортно
и можем выразить все, что нам необходимо для того, чтобы быть понятыми на бытовом
уровне. Специально акцентирую свое внимание на бытовом уровне, так как если брать нашу
профессиональную сферу деятельности или учебу, то здесь уже появляются термины,
специальная лексика и т. д.
Штука отличная, главное – выявить свою зону языкового комфорта. И это можно сделать
самостоятельно.
Первый вариант выявления языкового ядра. Если Вы – человек пишущий (пишете статьи
в прессу, пишете письма друзьям по электронной почте, ведете электронный дневник или
свой блог, пишете комментарии к другим заметкам и т.д.), то Вы просто берете и копируете
все эти тексты за последние недели-месяцы (чем больше, тем точнее данные) в программу
WordStat. Программа подсчитывает Ваш личный частотный словарь на родном языке. И все!
Вам лишь остается перевести это ядро на иностранный язык. Программу можно скачать
бесплатно, а слова перевести при помощи электронного переводчика. Так что не стоит
из этого делать проблему, в наши дни есть все необходимые ресурсы.
Второй вариант выявления личной зоны языкового комфорта более кропотливый, но более
верный. Это запись своего голоса на диктофон. То есть в течение дня Вы записываете все, что
Вы говорите, на диктофон (есть даже такие программы, когда диктофон записывает только
тогда, когда человек говорит, а когда человек молчит, диктофон не записывает). Потом нужно
всю запись перевести в текст и через программу WordStat подсчитать Ваше ядро языка.
С одной стороны, работы много, но если Вы – полиглот или хотя бы филолог, я настоятельно
советую проделать эту процедуру. Вы один раз потратите время на выявление Вашей личной
зоны языкового комфорта, зато потом все иностранные языки будут «ложиться» на это ядро,
а любой иностранный язык – учиться быстро и с удовольствием. Ведь Вы будет в своей
стихии.
А если эту «свою стихию» Вы упорядочите тематически, то это будет вообще без
комментариев.
Запись слов на диктофон
Тут всѐ просто: берѐм диктофон и в течение 30 минут надиктовываем на него слова: сначала
на родном языке, а потом 5—7 раз на иностранном языке. Например, читать – read, read, read,
read, read… На следующий день прослушиваем надиктованные слова. И так пять дней.
Однокоренные слова
Это группы слов с общим корнем. Например, читать – читатель – читальный зал –
читательский билет. Пополнение словаря подобным образом специалистами оценивается как
довольно эффективный метод, особенно для пассивного использования (узнавания в текстах).
Словосочетания
Учим не просто «площадь», а «Красная площадь», не «кататься», а «кататься на велосипеде».
Таким образом слова запоминаются в контексте, и не одно, а два-три сразу.
Противоположности
Черный – белый, маленький – большой…
Синонимы
Красивый – прекрасный – чудесный…
Создание собственных тематических словарей
Особенно хорошо подходит для составления профессиональных словарей. Например, Вы –
врач и Вам нужен словарь своей профессиональной терминологии. Вы берете и составляете
словарь на родном языке, а потом его через google-переводчик просто переводите. И все!
Интеллект-карты
Это сочетание нескольких способов овладения лексикой. Во-первых, Вы составляете
тематический словарь, во-вторых, Вы пишете только то, что актуально лично для Вас, то есть
сталкиваетесь со своей зоной языкового комфорта, в-третьих, Вы делаете не список, а карту.
Берете лист бумаги формата минимум А4 (лучше – А3) и в центре записываете тему.
Например, одна из семи тем нашего курса «Магазин». Теперь пишете подтемы: «Продукты»,
«Магазин одежды», «Обувной магазин», «Канцелярия» и т. д. Далее каждая подтема может
делиться еще на более мелкие. Например, «Одежда» – это «Женская одежда», «Мужская
одежда», «Детская одежда», «Обувь», «Аксессуары» и т. д. Если надо, делим. А потом пишем
слова. Например, «Мужская одежда» – это рубашка, брюки, пиджак, галстук и т. д.
В результате у нас 100—200 слов одной темы (одна интеллект-карта или одна большая тема
редко включает в себя больше 200 слов, чаще всего 100—150) разделены на 5—10 подтем,
которые делятся еще на 2—3 раздела по 10—15 слов. Все! Интеллект-карта готова!
Кроссворды
Изучению слов очень помогает составление кроссвордов. Плюс ко всему еще и значение слов
(для объяснения) имеет значение. Запоминается и слово, и значение. Можно делать просто
переводные кроссворды: слово – перевод.
Вы начинаете говорить, понимать иностранную речь на слух, читать, писать, овладеваете
базовойграмматикой языка.
Сканворды
Помогает и составление сканвордов. Причем это намного проще, чем составлять кроссворды.
Подходит даже на начальных этапах изучения языка. Возьмите, например, тему «Семья»
и составьте по ней сканворд. Вы заметите, что после это уже больше никогда не забудете этих
слов.
Задание
Выберите для себя минимум 2—3 метода работы со словами.
Итоги четвертой главы
Работа с лексикой
Действительно ли грамматика – всему голова?
Прежде чем перейти к изучению грамматики, хотелось бы сделать небольшое отступление.
В данной системе овладения иностранным языком Вам покажется странным то, что
грамматика как таковая появляются далеко не сразу. Просто я перераспределила приоритеты.
Первое, логическая последовательность «Текст – фраза – слово – грамматическая
категория». Сначала мы видим текст, пытаемся его услышать, привыкнуть к звучанию
иностранной речи, запомнить фразы, только потом переходим к отдельным словам, а уже
в самом конце обращаем внимание на грамматические категории.
Второе, последовательность «Содержание-форма». Сначала мы работаем с содержанием
(слова, фразы), потом – с формой (синтаксические и морфологические модели).
Третье, последовательность «Смысл-структура». Сначала мы вникаем в смысл текста
и только потом работаем со структурами предложений, отдельных частей речи, слов.
Из этих трех последовательностей вполне закономерен вывод: Грамматика – инструмент,
но можно и без нее. Поэтому не надо бояться говорить грамматически неправильно. Тут
я задену за живое всех приверженцев грамматики и грамматистов. Грамматика – это
не главное в системе коммуникации. Говорить и понимать друг друга можно и без нее.
Наверное, еще и поэтому сегодня набирает обороты именно английский язык, в котором
отсутствует падежная система и отбрасываются все лишние «ненужные» времена. По сути,
чтобы говорить хватает только три времени. А если сократить все категории до минимума, то
остаются лишь словарные формы: инфинитив и Им. п., которых вполне достаточно, чтобы
коммуникация была признана успешной. Если я скажу: «Мой брат есть новая библиотека. Он
читать книга „Экономика―. Я идти в магазин продукты», то в сознании слушающего
возникает вполне реальный видеосюжет.
То есть все очень просто. Зная 133 основных слова, мы может безбоязненно общаться
на иностранном языке. И для этого нам не нужна грамматика. Это метод Тарзана. Так мы
вполне можем общаться на уровне «Туриста». Об этом более подробно – в главе про уровень
«Туриста».
Когда я только начала преподавать в университете, я, как и все преподаватели, когда студент
начинал говорить, старалась исправлять каждую грамматическую ошибку. И что же Вы
думаете? Думаете, студент после моих исправлений сразу же начинал говорить правильно?
Нет. И еще раз нет!!! Но это первое. А второе – при последующих вопросах он просто тихо
сидел и отмалчивался.
Я заметила, что когда ты только и делаешь, что исправляешь ошибки, то, во-первых,
забываешь о том, что именно говорит студент (то есть на первый план выходит форма,
а не содержание), а во-вторых, студенты просто лишний раз не возьмут слово по собственной
инициативе. Они боятся сказать неправильно и предпочитают вообще не говорить.
Дело в том, что я бы, наверное, никогда не обратила на это внимание, если бы не случай
из личной практики:
Однажды, задав очередной вопрос студентке на одном из первых занятий, я заметила, что она,
сказав одно предложение, молчит и какое-то время на меня смотрит… Потом – скажет еще
предложение – и опять смотрит и чего-то ждет… Я не выдержала и спрашиваю:
– А почему Вы после каждого предложения замолкаете и на меня смотрите? Вы чего-то
ждете?
А она отвечает:
– А я разве все правильно сказала?
Я не поняла. И тогда она пояснила:
– Я жду исправлений. Я разве грамматически все правильно говорю?
– Нет. Не все правильно Вы говорите, но если я Вас не исправляю, я Вас понимаю. И это
главное. Если мне будет непонятно, то я сообщу об этом. И Вы поясните, что Вы имели
в виду…
И только после этого случая я поняла, что интуитивно я стала вести себя правильно, когда
перестала исправлять каждую ошибку.
Предвижу критические оценки «правильных» преподавателей, которые будут меня уверять,
что так я никогда не добьюсь правильной речи. На это могу сказать лишь следующее:
грамматику мы учим, но я никогда не ставила ее во главу угла. Правильность речи постепенно
приходит. Причем принцип постепенности срабатывает как при исправлениях, так и при их
отсутствии. Так что лучше уж пусть студенты не боятся говорить неправильно, чем правильно
сидят и отмалчиваются.
Дело в том, что сознание среднестатистического человека всегда было ориентировано
на традиционную школьную систему образования, где в преподавании языков главенствовала
грамматика. Но это перенос приоритетов: когда менее важное становится более важным.
Что представляют из себя грамматисты, которые преподают английский язык в современной
школе? Чаще всего это дипломированные специалисты-филологи, которые учили английский
язык в университете. Хорошо, если им удалось вырваться по программе Эразмус
в какую-нибудь страну, где они имели возможность не только в созданной языковой среде,
но и в реальной действительности общаться по-английски. Это в идеале.
Чаще английский преподают те, кто переквалифицировался на английский с какого-нибудь
другого иностранного языка или те, кто не блистал своими знаниями в этой сфере ни в школе,
ни в университете (те, кто знал и имел реальную практику, давно уехали или открыли частные
школы). Ну и, конечно же, разговорного английского они просто не знают. У них нет других
вариантов, как зациклиться на грамматике. Так проще.
Тем более, когда есть план по иностранному языку: «Английский мы учим с 1 по 12 класс.
И не забудьте, что это не конец – в университете мы продолжим». То есть от 12 до 15 лет мы
тратим на изучение английского, и в результате все равно плохо его знаем. Но знаем
грамматику!
Овладеть грамматическим строем языка на практике – это значит овладеть системой
грамматических моделей языка. Эту систему овладения грамматикой можно назвать
структурно-автоматической. Овладение проходит в три этапа:
Первый этап – грамматический комментарий. Введение в грамматическую систему языка
в целом, объяснение систем времен, чисел, родов, падежей и т. д. Об этом можно почитать
в любой грамматике того языка, который Вы учите.
Второй этап – матрица (в одной таблице представлен обобщенный вид частей или части
речи).
Например, в русском языке их три:
Одна глагольно-временная матрица,
Две падежных матрицы (одна – имен существительных, вторая – имен прилагательных
и сходных частей речи). Нечто подобное есть и в других языках.
Помимо матриц есть отдельные таблицы: падежи местоимений, числительных, таблица
предлогов и т. д.
Третий этап – изолированный дриллинг каждой модели из матрицы или таблицы. На этом
этапе мы работаем изолировано с одним словом.
Дриллинг проходит поэтапно. Его можно проводить самостоятельно или в паре. В паре –
удобнее и интереснее, но при повторении очень эффективен и самостоятельный дриллинг,
когда за 10—15 минут удается «пробежаться» почти по всей грамматике. Более подробные
схемы смотрите в приложениях 6, 7, 8, 9.
Грамматику следует вводить по принципу: от общего к деталям. Через схемы, матрицы,
таблицы и дриллинг будем доводить грамматику до автоматизма, чтобы потом можно было
просто говорить и не думать о ней.
В курсе быстрого изучения иностранных языков почти вся грамматика появляется в 1-ом
полилоге. Мы не делим диалоги на части и намеренно не стараемся упростить их. Ведь мы
никогда не говорим только в одном времени или используя только один падеж. В таком
случае лучше говорить начальными формами (инфинитив и Именительный падеж), чем
поэтапно и частями.
«И что же дальше?» – спросите Вы.
А все просто.
Задание
Возьмите любую грамматику того языка, который Вы изучаете, и выпишите себе на карточки:
1. глагольно-временную матрицу (в одной таблице – все времена);
2. падежную систему (существительные и прилагательные) – то есть должно быть две
таблицы, единственное и множественное число в одной таблице;
3. остальные несколько таблиц (местоимения, числительные, предлоги, союзы, причастия,
деепричастия и т. д. – зависит от языков).
(примеры матриц смотрите в приложениях)
На протяжении 5 дней просто просматривайте эти матрицы, не пытаясь заучивать.
Не советую Вам на них зацикливаться и зубрить. Запомните – хорошо, а не запомните –
выучите в процессе обучения. Вам главное понять структуру языка и уметь ориентироваться
в ней.
Итоги пятой главы
Работа с грамматикой
Определись, кто ты – Турист, Гость, Друг или Эксперт
Все новое – это хорошо забытое старое. Данный метод изучения иностранных языков является
компиляцией уже имеющихся методов при использовании хорошего принципа выделения
рационального ядра из каждого.
Моими идейными вдохновителями стали: Г. Лозанов, Г. Китайгородская (суггестопедический
метод) – большие объемы информации и сжатые сроки обучения, А. Каралюс (метод
«Колибри») – сама идея быстрого обучения, сжатые сроки и важность психологии при
обучении, В. Петрусинский (суггестокибернетический метод) – обучение онлайн и быстрые
методы работы с художественной литературой, топиками, словарем. А так же Д. Петров
(отработка грамматики), И. Полонейчик (чтение параллельных текстов), С. Василенков, Е.
Васильева (быстрое изучение слов, возможность стать полиглотом), Н. Ягодкин, М. Сафин
(работа с фильмами).
Методика самостоятельного изучения иностранного языка
Данная методика изучения иностранного языка проста до смешного. Дело в том, что методы,
которые будут приводится здесь, настолько элементарны и просты, что многие из Вас будут
восклицать: «Ну почему я до сих пор учу иностранный язык по старинке, когда есть такие
простые способы?»
Что же включает в себя метод?
Создание вокруг себя атмосферы изучаемого языка (книги, фильмы, общение вживую
или через скайп, переписка, ведение дневника, музыка, регулярное изучение новых
слов, элементы интерьера, национальная кухня и т.д.):
Прослушивание песен, аудио-записей, радио или аудиокниг ежедневно в любое свободное
время (например, при уборке квартиры, при мойке посуды, поездках на общественном
транспорте).
Прослушивание текстов с диска и чтение этого же текста из книжки с выписыванием новых
слов и фраз. Перевод незнакомых слов и выражений.
Работа со словами (нужно выбрать для себя 2—3 эффективных способа изучения слов
и постоянно практиковаться), составление собственных словарей.
Чтение книг, статей (публицистических или научных) в интернете.
Общение с единомышленниками, которые тоже учат язык, и с носителями языка.
Регулярное ведение дневника на иностранном языке.
Для того, чтобы выучить язык, нужно несколько составляющих:
1. сильная мотивация (то есть ответ на вопрос, зачем мне он нужен)
2. огромное желание
3. определенная усидчивость (необходимо заниматься каждый день)
Для успешного и быстрого изучения иностранного языка в первую очередь нужно стать
активным учеником, который не просто позволяет себя учить, а сам принимает активное
участие в своем обучении. Помните, Вас невозможно научить языку, зато без каких-либо
сомнений Вы самостоятельно можете выучить любой иностранный язык. И с огромным
удовольствием!
Единственное «Но» в этой системе – для того чтобы выучить новый язык за 1 месяц, вы
должны тратить не меньше 6—8 часов в день, можно – с частным преподавателем (он Вас
будет подбадривать и мотивировать). Если у вас нет таких возможностей, тогда время
растягивается, но при этом всѐ равно составляет гораздо меньше стандартных сроков
изучения. После 1 месяца Вы этот язык просто поддерживаете в тонусе, чтобы он не забылся
(хотя бы 1—2 раза в неделю старайтесь его использовать).
Стратегии изучения
Найти правильные ресурсы: разговорник, книги по грамматике, фильмы, книги, программы
для запоминания слов (или просто качественные словари, желательно, чтобы слова в них были
расположены не по алфавиту, а сгруппированы тематически), топики.
Найти хороший путеводитель (пошаговые инструкции) о том, как выучить
иностранный язык. Именно это я Вам предоставляю в этой книге.
Нанять репетитора. Хотя бы на две недели. И заниматься по 6—8 часов в день
самостоятельно – рекомендовано, но не обязательно. Причем с преподавателем – лишь
1—2 часа в день.
Стараться говорить и думать на языке, который вы изучаете. Практиковаться каждый
день.
Найти друзей, говорящих на этом языке. Идеально было бы, если бы они были носителями
изучаемого языка, но и желающие выучить язык тоже вполне подходят.
План обучения на 30 дней
Первый день. Это уровень Туриста. Это прорыв в язык. Советую его сделать именно
за 1 день. Постарайтесь найти этот день в своем расписании. Вы отрабатываете основные
слова, фразы, начинаете привыкать к языку.
Содержание уровня:
Монолог и диалог «О себе»
Диалог «Поездка в страну»
133 слова
Разговор по методу Тарзана
Со второго по десятый день. Уровень Гостя. Это период интенсивного изучения языка
и работы с репетитором (или самостоятельно). Занятия с преподавателем один на один
форсируют изучение языка и постоянно держат вас в тонусе. Каждый день вы должны изучать
по 50—100 новых слов, по 10—20 фраз. И это количество является обязательным.
Почему столько? Потому что через 10 дней вы выучите примерно 80% языка, и вашего
словарного запаса будет вполне достаточно для свободного общения. И это будет составлять
500—1000 слов, 100—200 фраз.
Во время первого периода Вы начинаете говорить, понимать иностранную речь на слух,
читать, писать, овладеваете базовой грамматикой языка.
Содержание уровня:
1 тема «Знакомство»
2 тема «Гостиница»
3 тема «Ресторан»
4 тема «Город»
5 тема «Магазин»
6 тема «Проблемы»
7 тема «В гостях»
8 тема «Путешествия и поездки»
Базовая грамматика
Экспресс-повторение всего курса
Переписывание
С одиннадцатого по двадцатый день. Уровень Друга. После первого интенсивного периода
изучения Вы уже вполне в состоянии общаться с носителями языка. Ведь именно общение,
а не выполнение заданий в тетрадке, позволяет нам хорошо запоминать новые слова
и обороты.
Сейчас Вашего предполагаемого уровня знания языка должно хватить на просмотр фильмов
и прочтение книг. При этом вы должны не забывать изучать по 50—100 новых слова каждый
день на протяжении всего периода.
Вы должны стараться постоянно говорить и думать на языке, который Вы хотите выучить.
Если у Вас нет пары, было бы очень здорово найти себе партнера, который является
носителем языка.
Мне очень нравится история про американца, который свободно разговаривал на русском
языке. Когда у него спросили, сколько времени у него заняло изучение этого сложного языка,
он ответил: «Две жены».
Для общения Вы можете воспользоваться различными ресурсами (тот же Skype). Идеальным
было бы посещение страны, язык которой Вы изучаете.
Во втором периоде Вы будете читать, переводить и обсуждать тексты на разные темы,
посмотрите фильм на иностранном языке (сначала – с субтитрами), прочитаете свою первую
книгу по методу параллельных текстов, начнете вести Дневник на иностранном языке,
пополните свой пассивный словарь на 2000—5000 слов, осмыслите грамматику изучаемого
языка.
Содержание уровня:
Топики
Чтение художественной литературы (одно небольшое произведение)
Просмотр фильма с субтитрами
Работа со словарем (мин. 2000 слов)
Осмысление грамматики
Ведение «Дневника» на иностранном языке
С двадцать первого по тридцатый. Уровень эксперта. В этот период изучения языка мы
работаем над созданием словаря профессиональной терминологии, выявлением 10 важных
направлений Вашей профессии (стратегических тем для общения), чтением литературы
по специальности, пониманием профессиональной лекции, подготовкой сообщения
и презентации, написанием реферата.
На данном этапе обучения важно понять, что овладеть языком специальности не является
непосильной задачей и с этим вполне реально справиться самостоятельно.
Содержание уровня:
Работа над словарем профессиональной терминологии
Работа над созданием 10 профессиональных тем общения
Чтение статей по специальности
Прослушивание лекции и составление конспекта
Подготовка устного сообщения и презентации
Написание реферата
Хочу добавить от себя несколько слов.
Я прекрасно понимаю, что такой форсированный способ изучения иностранного языка для
многих не доступен. Все-таки 6—8 часов времени каждый день в течении месяца для многих
является гораздо дорогим удовольствием. Но, к сожалению, мы не можем загрузить себе
программный пакет с языками прямо в мозг.
Но если вы будете заниматься хотя бы по 1—2 часа в день, пополнять свой словарный запас
на 50 новых слов каждый день, читать книги, смотреть фильмы и стараться думать на этом
языке – у вас обязательно должно всѐ получиться. И, конечно же, разговаривать,
разговаривать и разговаривать везде, где только предоставляется возможность.
Задание: Тест для определения Вашего уровня
(отметьте галочкой варианты ответов)
Тест на определение уровня владения иностранным языком
Результаты
Если Вы отметили 1, то Вам без сомнения нужно начинать учить язык с нуля. Это самый
благодатный уровень! Вы ничего не знаете и у Вас все впереди.
Если Вы отметили 2, то Вы уже достигли уровня Туриста. При обучении можете его
пропустить и сразу начинать с Гостя.
Если Вы отметили 3, то скорее всего Вы уже достигли уровня Гостя и можете переходить
к уровню Друга. Очень часто на этом уровне находятся те, кто учил язык в средней школе,
а потом несколько лет его не использовал.
Если Вы отметили 4, то скорее всего Ваш уровень – уровень Друга. Поэтому Вы спокойно
можете переходить на уровень Эксперта и начинать работать со специальными заданиями.
На этом уровне находится большинство тех, кто помимо школы занимался еще
и с репетитором, посещал дополнительные языковые курсы или просто изучал язык
самостоятельно (по книгам, фильмам, песням), имел опыт общения на иностранном языке.
Есть лишь одно замечание: советую Вам все же ознакомиться с описанием уровня «Друг» и,
если Вы еще не работали подобным образом, как описано в данной книге, обязательно
поработайте. Это касается чтения книг и просмотра фильмов. Да и описание работы
с топиками можете посмотреть, не застревая на этом.
Если Вы отметили 5, то Вы уже Эксперт. Все же посмотрите, как готовить сообщения
на иностранном языке и писать реферат. Хотя, скорее всего, эту книгу Вы приобрели для
интереса или для знакомства с новыми методами работы. Возможно, Вы даже сами
преподаете какой-нибудь иностранный язык. Так? Надеюсь, что книга Вам будет полезной
с методической точки зрения. Тем не менее я настоятельно рекомендую Вам просмотреть
описание всех уровней. И по предложенной методике выучить какой-нибудь новый для Вас
иностранный язык. Уверяю, Вы получите от этого массу удовольствия.
Итоги шестой главы
Как учить иностранные языки
Будучи «Туристом», езжай в страну проживания
Достичь уровня Туриста проще всего, если знать, что именно нужно делать. На достижение
этого уровня Вам понадобится всего лишь 1 день. То есть один выходной Вы тратите на язык
и можете спокойно ехать в страну проживания. Как-нибудь договоритесь.
Для работы нам нужны:
Список из 133 слов
Текст «О себе»
Шаблон «Поездка в страну»
Компьютер с интернетом
Google-переводчик
Знание методики
Около 6 часов свободного времени (возможно, меньше). Лучше, чтобы это был 1 день
Хорошее настроение.
Идем дальше.
Мы с Вами начинаем говорить! Сразу! Не зная еще ничего.
Вы спросите, КАК?
Составьте текст «О себе». Сразу стоит сказать, что писать надо просто, элементарными
фразами. Никаких «высоких» размышлений о смысле жизни и Ваших интереснейших
увлечениях здесь не должно быть. У Вас получится в среднем 10—20 коротких предложений
(не больше).
Вот мой пример:
Меня зовут Светлана Маркова. Я живу в Литве, в Вильнюсе.
Я – преподаватель. Работаю в Вильнюсском университете, преподаю русский язык.
В свободное время я люблю читать, гулять с детьми и учить иностранные языки. Я говорю
по-русски, по-литовски немного по-польски, по-английски и по-немецки. Учу французский,
испанский и итальянский языки.
Я не пью, не курю, занимаюсь спортом. Каждую неделю я хожу в тренажерный зал
и в бассейн, занимаюсь пилатесом.
Моя семья – небольшая. Это я, мой муж Вадим и две дочери. Старшую дочь зовут Таня, ей
шесть лет. Младшую дочь зовут Маша, ей три года. Они ходят в детский сад. Дочери любят
играть, рисовать, гулять, слушать аудиокниги и смотреть мультфильмы.
Мой муж – врач. Он работает в поликлинике. Он любит читать, слушать музыку, играть
в компьютерные игры и готовить.
Переводим этот текст в google-переводчике, на тот язык, который Вы учите.
Оформляем эти два текста в виде таблицы:
На этом этапе можно дать текст специалисту для корректировки. Но это не обязательно. Если
есть возможность, чтобы кто-то проверил перевод – отлично. Если нет – и так хорошо. Все
ругают электронные переводчики за некачественный перевод. Но я уже несколько лет их
очень люблю: они сокращают наше время, а люди нас понимают. Чисто практически – все
в плюсе.
Копируем в google-переводчик текст на родном языке и включаем озвучку (внизу кнопочка
с динамиком). В это время слушаем звучание текста на родном языке и одновременно
смотрим на иностранный текст, сопоставляем.
После этого этапа делаем наоборот: включаем озвучку на иностранном языке и слушаем текст
на родном.
Включаем озвучку на иностранном языке, на нем же читаем и текст. На этом этапе Вы кроме
всего прочего еще и повторяете текст вслед за диктором, отставая на 2—3 слова. Тут Вам
придется задержаться до тех пор, пока Вы не будете успевать повторять абсолютно все фразы.
Для этого Вам понадобится 5—6 раз. У кого-то выйдет быстрее, может, у кого-то медленнее.
Зависит от языка, который Вы изучаете, и Ваших личных особенностей.
Озвучку советую записать на диктофон, записать аудио в плейер или на телефон (сейчас все
эти функции там есть) и прослушивать при каждом удобном случае.
После того, как Вы успеваете проговорить все фразы и слова, самое время начать говорить
о себе. Если у Вас есть знакомый, который владеет языком, который Вы учите, попросите его
помочь Вам и послушать.
В качестве комментария к этому этапу следует добавить то, что Вы сейчас выучили текст
о себе. Это нужно, чтобы не теряться, когда Вам будут задавать стандартные вопросы при
знакомстве. Но в реальной жизни Вы не будете рапортовать о себе монологом. Никто Вас
слушать в общем-то не станет. Есть одна маленькая тонкость – общение происходит
в диалоге. Поэтому к этому тексту следует добавить список вопросов, который Вам тоже надо
знать. Причем, тоже на зубок.
Прежде чем перейти к работе с таблицей, объясню, что здесь надо делать:
Перевести в google-переводчике вопросы на тот язык, который Вы изучаете.
Посмотреть мои ответы на эти вопросы и по аналогии написать во второй столбец таблицы
свои ответы. Можно уже их не переводить, а взять из монолога, который Вы о себе писали.
Выучить и отрепетировать с преподавателем или человеком, который владеет языком.
Совет
Рекомендую приобрести разговорник и эти фразы взять оттуда. В нем они точно будут. То
есть Вам не придется искать их по первым 3—5 темам, как это будет в большинстве
самоучителей, где тема знакомства часто растягивается на 5—10 уроков.
На следующем этапе мы должны с Вами поехать в страну проживания. То есть, учите
английский – едем в Лондон, французский – в Париж.
Тут все очень просто – берете шаблон элементарных диалогов из приложения
3 и проделываете те же шаги (2—7), что и в предыдущем задании.
Когда Вы будете успевать проговаривать все слова вслед за диктором, можно переходить
к репетиции с другом или преподавателем. Можно, конечно, и самостоятельно, но в паре
с кем-то будет намного интереснее и веселее.
И тут начинается самое интересное!!!
Вы уже говорите! Но у меня есть еще кое-что для Вас.
Продолжаем говорить, теперь уже по методу Тарзана.
Для начала нам нужен список из 133 самых употребляемых слов любого языка. Будете знать
их – уже не потеряетесь и сумеете договориться в любых условиях.
Список в 133 слова
Метод мнемотехники
На этом этапе советую использовать метод Аткинсона или метод создания индивидуальных
ассоциаций.
Сначала составьте для каждого слова индивидуальную ассоциацию. Свои не пишу, ведь они –
мои, для Вас будут малоэффективными. Привела лишь несколько примеров в таблице.
Главное, чтобы ассоциации были! Абсурдные, преувеличенные, иногда – пошлые или еще
какие-нибудь из этой сферы. Они запомнятся!
Главное, после того, как Вы их создали, создайте видео-ролик из слова на родном языке
и ассоциации на иностранном языке. Например, do – ду (ДУрак) – делать. ДУрак ДЕЛАЕТ
в квартире ремонт (но у него ничего не получается).
Запишите все слова на карточки для дальнейшего повторения (нужно сделать два повторения:
первое, по переводу, то есть по слову на родном языке вспомнить слово на иностранном
языке, перетасовав все карточки, второе, по слову на иностранном языке вспомнить слово
на родном языке).
На выполнение этого задания у Вас уйдет около 1—2 часов. После того, как Вы записали
133 карточки со словами, их надо выучить. Лучше – повторять в течение 5 дней (система пяти
повторений).
Метод Тарзана
Мы с Вами продолжим говорить на том иностранном языке, который Вы уже начали изучать!
Что нам для этого нужно?
Первый компонент – это минимальная активная лексика. 133 слова.
Второй компонент — интернационализмы, которые Вы сами прекрасно знаете (компьютер,
бюрократия и т.д.).
Третий важный компонент – это общение в диалоге. Хотя, диалог будет тоже очень
своеобразным – напоминающим монолог, но вписанный в схему диалога. Диалог у Вас сейчас
будет очень похож на разговор двух маленьких детей (если Вы говорите с напарником или
преподавателем) – Вы будете говорить то, о чем Вам интересно говорить и что Вы можете
сказать, а собеседник в это время продумывает то, что собирается сказать он. Наверное, Вы
будете говорить о себе, своей семье и работе, показывать и называть вещи вокруг. При этом
Вы будете пользоваться списком из 133 слов.
Четвертый компонент, о котором Вы должны будете помнить – Вы будете говорить без
грамматики. Говорить и понимать друг друга вообще можно без грамматики. Если сократить
все грамматические категории любого языка до минимума, то остаются лишь словарные
формы: инфинитив и Именительный падеж, которых вполне достаточно, чтобы
коммуникация была признана успешной.
То есть все очень просто. Зная 133 основных слова, Вы можете безбоязненно общаться
на иностранном языке. И для этого нам не нужна грамматика, а только общие сведения
о структуре простого предложения иностранного языка.
Метод Тарзана – это первая стадия формирования навыка говорения, которая используется
на начальном этапе обучения и представляющая собой способ общения словарными формами
(неопределенная форма – для глагола; единственное число, Именительный падеж – для имен
существительных; мужской род, единственное число, Именительный падеж – для имен
прилагательных).
Метод работы крайне прост:
Выражаете свою мысль элементарными словами. Если знаете, как сказать – говорите, если
не знаете – смотрите в подсказку (в список слов). Если общаетесь с преподавателем,
попросите его, чтобы он Вас не исправлял грамматически, а только помогал выразить мысль
(помогал со словами). Можете просто описать свой день, место, где Вы находитесь, семью,
работу и т. д.
Заключение
Имея список из 133 слов (не обязательно все их знать, достаточно знать хотя бы 20—30),
владея одним из наиболее эффективных методов запоминания слов – мнемотехникой,
не обращая внимание на грамматику и зная алгоритм работы, на первом же занятии Вы вне
зависимости от лингвистических способностей можете заговорить на иностранном языке
и говорить на нем минимум в течение 10—15 минут.
Ну и как? Заговорить на иностранном языке, правда, просто? Только почему же мы часто
никак не можем заговорить, когда учимся в школе?
Во-первых, там не дают списков самых общеупотребительных слов, а учат всему, но не тому,
что нам действительно будет нужно.
Во-вторых, постоянно исправляют наши ошибки, и у нас просто падает мотивация вообще
что-либо учить.
Задания
1. Составьте и отработайте до автоматизма текст «О себе»
2. Проработайте самостоятельно, с другом или преподавателем диалоги «Поездка в страну
проживания»
3. Выучите 133 слова
4. Говорите минимум 20 минут на «отвлеченные» темы, используя 133 слова. Говорите
по возможности на темы, не связанные с текстом «О себе» и диалогами
Итоги седьмой главы
Уровень «Туриста»
«Гость» может ходить не только в гости
Это этап изучения языка, когда Вы накапливаете языковую массу. Это фактически 80%
Вашего результата. Без него Вам закрыт путь к дальнейшему изучению языка.
План этого уровня:
1 тема «Знакомство»
2 тема «Гостиница»
3 тема «Ресторан»
4 тема «Город»
5 тема «Магазин»
6 тема «Проблемы»
7 тема «В гостях»
8 тема «Путешествия и поездки»
Экспресс-повторение всего курса
Переписывание
На этом этапе основа всему —1. Находите их на том языке, который изучаете, или пишете
самостоятельно. Потом переводите через google-переводчик или отдаете переводчику или
своему преподавателю. Хотя мой совет – перевести через google-переводчик и отдать
отредактировать другу или знакомому, который более-менее владеет языком. Так Вы
сэкономите деньги… Но это только советы, Вы выберете из них подходящий именно для Вас.
Теперь о процессе работы.
У нас 8 тем, и каждую тему мы отрабатываем по определенному циклу.
Весь цикл состоит из 4 этапов:
1. Визуализация
2. Синхронизация
3. Понимание
4. Репетиция
Визуализация
Слушаем или читаем текст на родном языке и стараемся представить, о чем идет речь
в полилоге.
Синхронизация
Слушаем текст на иностранном языке и одновременно повторяем вслед за диктором, отставая
на 2—3 слова.
Слушаем текст на иностранном языке, одновременно смотрим на текст на иностранном языке
и повторяем вслед за диктором, отставая на 2—3 слова.
Понимание
Работа с фразами
У нас есть список фраз: элементарные фразы, VIP-фразы и фразы из текста.
Из них выбираем около 20 фраз.
Сначала работаем со списком из числа элементарных фраз, потом – VIP-фразы, и наконец –
фразы из текста.
Выписываем каждую фразу на отдельную карточку (с одной стороны – на родном языке,
с другой – на иностранном).
Используем технику «Запоминаем от последнего слова». Например, если у нас фраза «Что ты
делаешь в свободное время?», то запоминаем сначала «время», потом – «в свободное время»,
потом – «делаешь в свободное время», потом – «ты делаешь в свободное время», и наконец –
«Что ты делаешь в свободное время?».
Каждый элемент фразы произносим по 3 раза, используя каждый раз разные интонации
(вопросительную, восклицательную, нейтральную и т.д.).
Можно использовать мнемотехнику.
Учим по системе пяти повторений (один день – одно повторение, и так 5 дней подряд).
При повторении слов по карточкам, сначала берем сторону на иностранном языке
и прогоняем все слова (этап узнавания, формируется пассивный словарь), потом – сторону
на родном языке и опять прогоняем все слова (этап продукции, формируется активный
словарь). Если слово знаем – откладываем карточку в конец, если не знаем – кладем
в середину или ближе к началу, чтобы оно скоро повторилось опять.
Работа со словами
Составляем тематическую интеллект-карту. В центре – название темы, от него в стороны идут
ответвления – подтемы. Например, тема «Знакомство», а подтемы: «родственники, работа,
хобби, учеба, внешность, характер и т.д.». Возле каждой из подтем пишем слова, которые нам
необходимы для разговора на эту подтему. Например, если мы говорим об учебе, то нам
нужны слова: учиться, школа, университет, оценки, экзамен и т.д., если говорим о характере,
то здесь потребуются слова: умный, добрый, весѐлый и т.д., если о хобби, то: заниматься
спортом, играть на гитаре, слушать музыку, играть на компьютере и т. д.
Сначала составляем интеллект-карту на родном языке, а рядом – на иностранном. Можно
писать слово на родном и рядом перевод.
Слов в интеллект-карте должно быть около 100.
Следующий этап – записываем каждое слово из интеллект-карты на отдельную карточку
(с одной стороны – на родном, с другой – на иностранном).
Карточек должно быть тоже около 100.
Если иностранное слово довольно сложно в произношении, делаем транскрипцию сложного
места (но не транскрибировать все слово, чтобы мозг не отвлекался на ненужные вещи).
Учим, используя методы запоминания слов.
Запоминаем по системе пяти повторений (один день – одно повторение, и так 5 дней подряд).
Грамматика
Делаете общую схему грамматики того языка, который Вы учите. Можно интеллект-карту или
обычную схему. Для этого Вам нужна грамматика того языка, который Вы учите (ее вполне
можно найти в интернете), и ее анализ.
Составляем матрицы и таблицы. У Вас должны быть: глагольно-временная матрица,
падежные матрицы (имен существительных и имен прилагательных), отдельные таблицы
и т. д.
Работа с текстом – перевод
Переводим текст полилога с иностранного языка на родной. Для этого закрываем сторону
на родном языке и мысленно пытаемся перевести весь текст с иностранного языка на родной.
Потом переводим с родного на иностранный.
При работе отмечаем слова или фразы, вызвавшие затруднения.
Репетиция
Перед репетицией прослушиваем ещѐ раз тему на иностранном языке (слушаем, смотрим
на текст и проговариваем).
Репетиция – самый приятный этап работы. 1—3 часа мы просто говорим на иностранном
языке на определѐнную тему, не думая о грамматике.
Экспресс-повторение
Когда Вы пройдете весь курс, то в последний день Вам надо устроить для себя
экспресс-повторение всего курса. Для этого Вы:
Включаете аудио всех полилогов на иностранном языке, прослушиваете их и повторяете
вслед за диктором.
По 1 минуте, включив таймер, говорите (монолог или диалог) на следующие мини-темы:
В аэропорту
Познакомьтесь
Разговор о работе
Разговор об учѐбе
Разговор о семье
Разговор о хобби
Разговор о характере
Разговор о внешности
Какие иностранные языки Вы знаете?
Регистрация в гостинице
Проблемы в гостинице
Мой дом, моя квартира
Разговор по телефону
Сколько времени?
Бронирование столика
Делаем заказ в ресторане
Что я ем на завтрак, на обед и на ужин
Национальная кухня
Спорт в моей жизни
Мой режим дня
Экскурсия по Москве
Экскурсия по Санкт-Петербургу
Экскурсия по…
Планирование выходных
Покупка билетов в театр (кино)
Ориентация в городе
В общественном транспорте
В театре (кино)
Обсуждение фильма, спектакля
В продуктовом магазине
В магазине одежды
В книжном магазине
Покупка сувениров
На рынке
У врача
В полиции
Сломался автомобиль
Поздравление с днем рождения
Приѐм гостей
За столом
Разговор об отпуске
Разговор о доме и хозяйстве
Разговор о литературе
Разговор о живописи
Разговор о музыке
Разговор о политике и экономике
Поездка за город
Времена года
Какая сегодня погода?
Отъезд
Переписывание
Для этого надо взять около 10 страниц печатного текста и переписать его прописными
буквами. Таким образом рука «привыкает» не только к письменному алфавиту,
но и грамматическим правилам языка.
Этапы работы:
Поиск текста. Это один из самых важных этапов работы, на реализацию которого часто тоже
нужно время (в среднем – около 4 часов).
Переписывание. В течение нескольких дней просто переписывайте этот текст, пока
не закончите.
Задание
1. Переведите все полилоги на тот иностранный язык, который Вы изучаете.
2. Работайте по алгоритму, описанному в этой части книги (визуализация, синхронизация,
понимание и репетиция)
3. Проведите для себя экспресс-повторение всего курса.
4. Перепишите около 10 страниц текста на том иностранном языке, который Вы учите.
Итоги восьмой главы
Уровень «Гостя»
Этапы работы на уровне «Гостя»
Скажи мне, кто твой «Друг»
На этом этапе уже начинается настоящее творчество на иностранном языке. И все самое
интересное кроется именно здесь. Если Вы прошли уровень «Гостя» и добрались до уровня
«Друга», то – как говорится, Добро пожаловать!
Если коротко, то в уровень «Друга» входят:
1. Топики
2. Чтение художественной литературы (одно небольшое произведение)
3. Просмотр фильма с субтитрами
4. Работа со словарем (мин. 2000 слов)
5. Орфография (метод воронки)
6. Ведение «Дневника» на иностранном языке
А теперь о каждом этапе более подробно.
Топики
Прежде чем перейти к описанию самого процесса обучения, следует описать темы, которые
входят в состав уровня «Друг». Это темы более абстрактные, на которые можно разговаривать
именно с близким человеком – другом. Поэтому я и решила назвать этот уровень владения
языком – «Друг». Ведь только с ним мы можем полностью раскрыть себя в общении.
Уровень «Друга» включает в себя:
Темы: семья, культура и искусство, учеба и образование, работа и карьера, традиции
и праздники, СМИ, здоровье и здравоохранение, экономика и политика, проблемы
современного мира, социальные проблемы, экология, религия, Россия и Запад…
Следует так же учитывать, что каждая тема включает в себя подтемы:
Семья
Мужчина и женщина. Психология и взаимоотношения.
Проблемы современной семьи
Родители и дети. Их взаимоотношения
Количество детей в семье
Роль мужчины и женщины в семье (традиционная и современная семья)
Учѐба и образование
Моя учеба
Учеба на протяжении всей жизни (life-long learning)
Дистанционное обучение (e-learning)
Система образования в России и на Западе
Роль учителя в современной школе
Нужно ли высшее образование?
Платное или бесплатное образование
Работа и карьера
Моя работа
Идеальная работа
Поиск работы
Работа для студента
Женщина и карьера
Этикет делового общения в разных странах
Культура
Классическая и современная культура
Театр и кино
Литература и искусство
Интернет и телевидение
Традиции и праздники в России и на Западе
СМИ
Мифы
Цензура
Профессия журналиста
Достоверность информации
Этика журналиста
Политика и экономика
Структура власти в России и на Западе
Выборы
Свобода слова
Мировая политика и экономика
Политика – «грязное дело»?
Медицина и экология
Проблемы в медицине
Экологические проблемы
Здравоохранение
Эвтаназия
Аборты
Проблемы современного мира
Алкоголизм
Наркомания
Миграция
Богатые и бедные
Терроризм
Россия и Запад
Образ России
Образ Запада
Русский национальный характер
Западный национальный характер
Глобализация
Религия
Мировые религии: чем они похожи и в чем их отличие?
Что значит «верить в Бога»?
Религия глобализации
Астрология, нумерология и др.
Секты
Это только примерные темы, на которые можно говорить. И на иностранном языке тоже. Вы
просто представьте, на какие темы Вы любите разговаривать с друзьями. Эти темы и будут
для Вас самыми важными на данном этапе. Хотя, если Вы считаете себя культурным
человеком, надо охватить все. Это ведь все равно лишь минимум…
Далее, что именно мы должны делать с этими топиками?
Подготовительная работа
На каждую из перечисленных тем Вам надо найти в Интернете статьи на иностранном языке,
то есть по 2—3 статьи на каждую. Вы заметите, после уровня «Гостя» для Вас это не будет
проблемой. В результате у Вас получится 20—30 статей (1 статья – примерно 1 страница
печатного текста) или 20—30 страниц. Советую их распечатать. Иногда даже удается найти
топики с переводом.
Перевести эти статьи через google-переводчик на родной язык. Перевод будет корявым,
но вполне сносным. Если есть возможность, чтобы его отредактировали – хорошо, если нет –
и так сойдет.
Разместить тексты и перевод следующим образом на странице:
Работа с текстами
Вставляем все тексты на родном языке в google-переводчик и включаем google-озвучку.
Слушаем и одновременно следим за соответствующим текстом на иностранном языке. То
есть аудио на родном языке, текст – на иностранном.
Вставляем все тексты на иностранном языке в google-переводчик и включаем google-озвучку.
Слушаем и одновременно следим за соответствующим текстом на родном языке. То есть
аудио на иностранном языке, текст – на родном.
Вставляем все тексты на иностранном языке в google-переводчик и включаем google-озвучку.
Слушаем и одновременно с этим следим за соответствующим текстом на иностранном языке.
То есть аудио на иностранном языке, текст – тоже на иностранном. Плюс к этому –
проговариваем вслед за диктором, отставая на 2—3 слова. Этот этап можно пройти несколько
раз, пока не будете успевать проговаривать все слова вслед за диктором.
У google-переводчика довольно быстрый темп, поэтому придется немного попотеть, чтобы
успеть.
Эти три этапа – очень эффективны, но их никто не знает, вернее, просто не догадываются, что
так можно, поэтому пока что этот метод является новым. Думаю, что в скором времени его
будут использовать повсеместно.
Перевод текстов с иностранного языка на родной. Вы когда начнете выполнять перевод,
заметите, что 80% Вы будете переводить сразу. Тем более, переводить не обязательно
дословно, главное – смысл.
Перевод текстов с родного на иностранный. Это уже посложнее. Придется иногда сверять
слова (именно для этого столбики находятся рядом).
Обсуждение текстов. То есть беседа на заданные темы. В ходе можно развивать тему
и немного «уходить» в сторону. Но не сильно. В зависимости от Ваших возможностей –
монолог (если учите язык самостоятельно) или диалог (если в паре или в группе).
Работа со словарем
Советую использовать метод «Метроном», описанный выше.
Чтение книги
Есть несколько видов чтения на начальных этапах изучения иностранных языков. Это чтение
несложных публицистических текстов (их можно найти в Интернете или в газетах) и чтение
художественной литературы. Для облегчения дополнительно можно использовать
аудиокниги. Но обо всем по порядку.
Публицистические тексты мы с Вами уже читали, поэтому в этой главе я дам Вам лишь
несколько рекомендаций по тому, как читать короткие публицистические тексты.
Вот они:
Название текста. В любом тексте всегда есть название. Прежде всего смотрим на него.
Название – это 50% информации. По нему мы всегда решаем читать или нет.
Структура текста. Это введение, основная часть и заключение. Часто есть несколько тем,
состоящих из 2—3 абзацев, которые выделяются отдельным названием. Бывает, важные слова
в самом тексте выделяются курсивом, жирным шрифтом. Часто размещаются фотографии,
рисунки, схемы, таблицы… Все это для нас важно. Это 80% содержания.
Ключевые слова и слова-сигналы. Слова-сигналы – имена собственные (имена, фамилии,
названия стран, городов и др.) и интернационализмы, которые понятны даже неопытному
читателю (демократия, коалиция, политика, экономика, кризис). Ищем сначала их.
В случае поиска ключевых слов взгляд пробегает по схеме:
Выделенные слова – это как раз ключевые слова и слова-сигналы, которые мы нашли
и поняли. Иногда в категорию ключевых слов попадают слова, значения которых мы не знаем,
но уверены, что они важны. Просто смотрим перевод по электронному переводчику, и перед
Вами – вся картина! Остальное просто достраиваем.
Цель и план чтения. Если взять публицистический текст и если это будет обычная заметка,
то Вам нужно найти информацию по следующему алгоритму: что, где, когда произошло, кто
участвовал, некоторые подробности. Все!
В случае чтения публицистического текста поводим цветовыделителем, отмечая ответы
на эти вопросы:
Таблица. На начальных этапах можно заполнять следующую таблицу:
Таблица работы с текстом
Иногда нам хватает названия, чтобы додумать, о чем будет идти речь в тексте (часто
процентов на 50% информация просто угадывается), фотографий или иллюстрации.
Но главное – поиск ключевых слов. Например, нашли Адриано Челентано, концерт, Москва,
21 сентября. Все, дальше статью мы можем не читать. Мы уже знаем, о чем она, и все
остальное для Вас неважно. Чаще всего в публицистическом тексте, как правило, начинаем
знакомство с чтением именно с ключевых слов, которые всегда видны.
Это основные принципы чтения.
Так как в начале книги я заявила, что предоставлю Вам свободу выбора, то я расскажу
о нескольких самых эффективных методах работы с книгой, а Вы уже сами выберете тот,
который Вам больше понравится. Но обратите внимание, что очередность методов –
от самого простого до самого сложного. Поэтому очень советую это учесть при своем выборе.
Чтение параллельных текстов с противоположной озвучкой
Этот метод является очень простым и подходит для тех, кто учит язык сравнительно недолгое
время.
Что для его реализации нужно?
1. Найдите книгу на иностранном языке объемом около 100 стр. (рекомендую этот объем,
чтобы Вы эту книгу смогли прочитать буквально за 1—2 дня). Можно и 50—70 стр. Меньше
не берите, будет малоэффективно.
2. Найдите перевод этой же книги на своем родном языке.
3. Найдите аудио этой книги на иностранном языке.
4. Найдите аудио этой книги на своем родном языке.
4 в 1 готово!
Идем дальше!
Если не удалось найти аудио, то книга (в двух вариантах – на иностранном и на родном языке)
может быть в электронном виде, обязательно в формате WORD, чтобы текст из нее можно
было скопировать и перенести в google-переводчик для озвучки.
1. Читаем книгу на родном языке, чтобы предварительно иметь представление о содержании.
2. Включаем аудиозапись на родном языке. Прослушиваем аудио на родном языке и в это же
время следим глазами за текстом на иностранном языке. То есть Вы один и тот же текст
слушаете на иностранном, а читаете – на родном. Будьте внимательны. Тут главное
не сбиться. Если сбились и уже не находите место в тексте, сделайте паузу и найдите его.
Просто слушать на этом этапе бессмысленно.
3. Включаем аудиозапись на иностранном языке. Прослушиваем аудио на иностранном языке
и следим глазами за текстом на родном языке.
4. Включаем аудиозапись на иностранном языке. Прослушиваем аудио на иностранном языке
и следим глазами за текстом тоже на иностранном языке. Дополнительно текст можно
проговаривать вслед за диктором. Таким образом Вы тренируете не только чтение,
но и говорение как вид речевой деятельности.
5. Читаем текст на иностранном языке.
6. Просто слушаем аудиозапись на иностранном языке и стараемся понять смысл
(но не каждое слово). Дополнительно текст можно проговаривать вслед за диктором. Если
удалось все это проделать – поздравляю!!! Вы достигли своей цели. (Вы ее обязательно
достигнете, если выполните все описанные выше шаги). Этот этап является контрольным.
С google-озвучкой работаем точно также. Только имейте в виду, что темп google-озвучки
очень высокий. Настройтесь на это. Не переживайте, Вы довольно скоро к нему привыкнете.
Несколько рекомендаций
Если Вы взяли аудиозапись на родном языке и текст на иностранном, то прослушайте книгу
с начала до конца. Не по главам, а сразу всю. Если у Вас книга на 100 страниц, то среднее
время прослушивания будет 2 часа. В какой-то момент Вы можете устать – так как мозг в этот
момент работает на пределе своих возможностей. (Хотя он просто «кайфует» от таких темпов
работы. Но с непривычки Вы можете устать. Ведь Вы не привыкли к такому темпу). Сделайте
небольшую паузу – минут 10—15. А потом продолжите. В течение 2-ух часов обязательно
сделайте паузу, а – лучше – две (где-то через 45 мин. каждая).
Лучше, если книга будет написана носителем языка. Это правило желательно выполнить,
но не обязательно. Если Вам по какой-то причине не удается найти такой книги, то вполне
подойдут и следующие варианты: изучаете английский, а читаете перевод на английский
с французского (например, моей первой книгой был именно «Маленький принц» Антуана да
Сент Экзюпери, так как я учила английский вместе с немецким, французским, испанским
и итальянским, поэтому и выбрала одну книгу на всех языках). Или просто берете, допустим,
Достоевского в переводе на английский.
Книга должна быть Вам интересна. В противном случае Вы не заставите себя ее читать.
Если читаете книгу несколько дней подряд, то спланируйте, чтобы на одно занятие у Вас было
около 2 часов свободного времени. То есть, чтобы Вы успевали прочесть и прослушать весь
текст в соответствующей сцепке.
Я, например, когда участвовала в эксперименте «5 языков за 1,5 месяца», читала на всех пяти
языках «Маленького принца». И в среднем на прохождение всех этапов у меня уходило около
10 часов (с перерывами). Аудио записи всего текста на всех языках в среднем длились около
1,5 часов. Я их смогла найти только в ютубе ([битая ссылка] www.youtube.com). Вводите
название книги на иностранном языке. Перевод можно сделать опять же через
google-переводчик.
Схема
РЯ текст
РЯ аудио + ИЯ текст
ИЯ аудио + РЯ текст
ИЯ аудио + ИЯ текст (+ можно проговаривать текст вслед за диктором)
ИЯ текст
ИЯ аудио
Чтение параллельных текстов с озвучкой
Этот способ чем-то похож на описанный выше с той лишь разницей, что нам не нужно аудио
на родном языке. И схема немного меняется. Этот способ работы сложнее для понимания,
но после метода чтения параллельных текстов с противоположной озвучкой и его можно
попробовать.
1. Читаем текст на родном языке.
2. Читаем первую главу текста на родном языке.
3. Читаем первую главу текста на иностранном языке и одновременно слушаем ее
на иностранном языке.
4. Если в процессе чтения что-то было непонятно, смотрим в перевод на родном языке
и выясняем все нюансы.
5. Читаем первую главу текста на иностранном языке.
6. Читаем вторую главу текста на родном языке.
И так до конца книги.
7. Потом читаем всю книгу на иностранном языке.
Схема
РЯ текст
РЯ текст, 1 глава
ИЯ текст + ИЯ аудио, 1 глава
Сверка
ИЯ текст, 1 глава
РЯ текст, 2 глава
ИЯ текст
Чтение параллельных текстов
Для реализации этого метода Вам понадобится книга на двух языках: на иностранном языке
и на родном (перевод). Это может быть одна книга (столбик на иностранном языке, столбик –
на родном), а могут быть и две отдельные книги. Обратите внимание на следующие
особенности:
Книга по возможности должна быть написана носителем языка. То есть, если Вы учите
английский, то это должен быть английский писатель и его перевод на Ваш родной язык. Я,
например, читала «Оливера Твиста». На мой взгляд, не самое лучшее произведение, и сейчас я
объясню Вам, почему.
Произведение должно быть не менее 100 страниц (лучше – роман), чтобы за время чтения Вы
успели привыкнуть к нему: к манере изложения, к лексике и т. д.
Лучше если это будет какой-нибудь легкий жанр: детектив, любовный роман и т. д. Там много
диалогов и нет сложных конструкций. Для начала это как раз то, что нам нужно. Если Вы
конечно не любите эти жанры, то лучше их не берите. Тогда постарайтесь найти просто
что-нибудь из современной литературы.
Книга Вам должна быть интересна. Она должна Вам нравиться (хорошо, если Вы уже ее
читали на своем родном языке, если нет – тоже не страшно).
Обязательно должен быть перевод на Ваш родной язык.
Ход работы
Способ 1
1. Читаем всю первую главу на родном языке (входим в курс дела)
2. Читаем первый абзац на родном языке.
3. Читаем первый абзац на иностранном языке.
4. Если Вы что-то не поняли, возвращаемся к переводу, если все понятно, идем дальше.
5. Читаем второй абзац на родном языке.
6. Читаем второй абзац на иностранном языке.
7. Если Вы что-то не поняли, возвращаемся к переводу, если все понятно, идем дальше.
…И так до конца главы.
После того, как Вы прочитали всю главу таким образом, читаем эту же главу полностью
на иностранном языке. И стараемся понять смысл, дословный перевод Вам не нужен. Если
что-то при чтении главы на иностранном языке было непонятно, то есть если смыл от Вас
ускользнул, возвращаетесь к этим местам в переводе и уточняете.
8. Читаем таким образом всю книгу до конца. Если начинаете замечать, что можете за раз
читать не один абзац, а два-три – прекрасно, читайте так. Где-то после первой трети книги
(или ближе к середине) Вы сможете читать книгу не по абзацам, а по целым главам.
9. Заполняем таблицу:
Таблица для чтения книги
Этот способ хорош для начинающих, кем мы с Вами и являемся, если до этого учили
иностранный язык 10 дней. Поэтому настоятельно рекомендую начинать именно с него.
На прочтение одной главы у Вас в среднем будет уходить около часа. Читать рекомендую
не более двух глав в день. Лучше одну утром, вторую – вечером. Но тут ориентируйтесь
по себе. Мне, например, было трудно читать больше. Но повторяю – учитывайте свои
индивидуальные особенности. Мне кажется, здесь все дело в усидчивости и темпераменте.
Когда Вы научитесь читать таким способом, есть другой способ – для «продвинутых».
Способ 2
1. Читаем одну главу на родном языке.
2. Читаем эту же главу на иностранном языке.
3. Если что-то при чтении главы на иностранном языке было непонятно, возвращаемся к этим
местам
4. Так читаем до конца книги
5. Заполняем таблицу
Таблица для чтения книги
Разницу Вы заметили: читаем сразу не по абзацам, а целыми главами. В середине книги Вам
и перевод не понадобится.
Читать можно не 1—2 главы, а значительно больше.
Чтение без перевода
Находите книгу минимум 500 страниц и читаете ее на иностранном языке. Книга должна быть
Вам знакома (то есть до этого, желательно, чтобы Вы ее уже читали на родном языке).
Лучше возьмите что-нибудь из «легкой» литературы: детектив, любовный роман и т. д.
Не обращайте внимания на то, что чего-то сначала не понимаете. Во-первых, часто все книги
начинаются как-то сложно. Долгие введения, какие-то описания и т. д. Сначала просто
читаете и привыкаете к авторскому изложению, стилю, лексике и т. д. На второй-третье
странице уже начнете что-то понимать. А потом – дело вообще хорошо пойдет. (Этот
комментарий для тех, кто владеет языком не на очень высоком уровне, кто не прошел чтения
параллельных текстов с противоположным переводом).
Я сама, когда только начинала учить английский язык, прочитала о методе просто чтения без
начального понимания. Ничего не понимала. А потом, на странице 10—11 что-то даже начало
проясняться… Поэтому все же этот метод рекомендуется уже для продвинутых, когда Ваша
пассивная лексика составляет хотя бы 3—5 тысяч слов.
Прослушивание аудиокниги
Аудиокниги можно слушать с опорой на текст или без опоры на него. С опорой на текст легче.
Включаете аудио, просматриваете текст и повторяете вслед за диктором
Просто слушаете аудио и повторяете вслед за диктором
Просмотр фильма
Почему бы не совместить приятное с полезным – изучение иностранных языков с просмотром
фильмов?
Фильмы позволят вам совершить погружение в мир разных стран, познакомиться
с шедеврами мирового кинематографа и одновременно развить свое понимание языка,
улучшить грамматику, произношение и значительно расширить словарный запас.
Изучение языков с помощью видеофильмов имеет ряд преимуществ. Во-первых, Вы
знакомитесь с настоящим, «живым» языком. Во-вторых, сам интерес к просмотру фильма
служит мощным стимулом к изучению языка. При этом лучше усваивается то, что Вам
нравится смотреть и на родном языке. Это могут быть художественные фильмы любимых
режиссеров, документальные фильмы о культуре или истории, о природе или путешествиях…
И все это сегодня можно найти!
Просмотр фильма с субтитрами
Для реализации данной технологии изучения иностранного языка нужно взять фильм, ролик,
передачу, интересную Вам, которую хочется посмотреть и понять, о чем там идет речь.
Тем, кто хочет «отшлифовать» разговорную речь, наиболее эффективными будут
художественные фильмы и сериалы.
Ну а те, кто желает улучшить восприятие языка на слух в какой-либо узкой нише, пусть
выбирают тематические передачи или документальные фильмы.
И посмотрите, есть ли вообще субтитры к этим фильмам, и если есть, то имеются ли они
на Вашем иностранном языке.
И самое важное – скачивайте два вида субтитров – на своем родном и на иностранном языках!
Этого требует сама технология изучения иностранного языка и это будет нужно для учебного
процесса.
Для того, чтобы просмотр видео на иностранном языке принес максимальную пользу,
работать с сюжетом нужно по специальной методике. Предлагаем вам придерживаться плана
из восьми шагов.
Это Способ №1
1. Смотрим фильм на родном языке (дубляж) или с субтитрами на родном языке, входим
в курс дела: знакомимся с героями, развитием сюжета и т. д.
2. Смотрим этот же фильм на иностранном языке с субтирами на родном языке – привыкаем
к звучанию иностранной речи.
3. Смотрим фильм на иностранном языке с субтитрами на иностранном языке. Начинаем
понимать не только звучание, но и сверяем его с написанным текстом.
4. Смотрим фильм на иностранном языке без субтитров и одновременно стараемся вжиться
в него через вербальную (повторяем вслед за диктором) и невербальную коммуникацию
(повторяем мимику, жесты, движения). То есть фактически на этом этапе у Вас происходит
своего рода театральное представление.
5. Смотрим фильм на иностранном языке и наслаждаемся процессом просмотра.
Способ №2
Это способ просмотра фильма не целиком, а по отрывкам. Перед этим его желательно
разрезать на логические эпизоды длиной 10—15 минут.
1. Включаем фильм и смотрим отрывок без субтитров. Первая задача – вжиться в атмосферу
фильма, понять что происходит, кто все эти люди, что они делают и т. д. Может быть, по ходу
фильма у вас уже возникнет предположение, а какой собственно сюжет.
2. Смотрим отрывок с иностранными субтитрами. Теперь скользим глазами по тексту
субтитров и «проявляем» смысл происходящего у себя в сознании. Не старайтесь переводить
на родной язык! Просто читайте, как будто вы читаете книгу и формируйте образы.
3. Смотрим отрывок с субтитрами на родном языке! Задача этого этапа – дать Вам понять
окончательно суть и смысл видеосюжета. Помимо этого, Вы сможете узнать новые, ещѐ
незнакомые слова. Смотрите внимательно, ничего не упускайте!
4. Смотрим отрывок с иностранными субтитрами еще раз. Сейчас Вам нужно быть особо
сконцентрированными, потому что в этот момент и происходит запоминание слов,
выражений и фраз. Смотрите на экран и краем глаза отмечайте бег субтитров.
5. Смотрим отрывок без субтитров. Просто смотрим, расслабившись на диване или в кресле.
Всѐ! Теперь Вам даже нет смысла напрягаться! Можете реально начать повторять слова,
реплики и жесты героев, подражая их интонациям! Это полезно для развития у себя языкового
образа и вживания в язык.
Способ №3
1. Просмотрите весь фильм или отдельно по отрывкам.
2. Просмотрите видео без субтитров. Постарайтесь понять как можно больше.
Не переживайте, если многое неясно. Ведь вы видите и слышите оригинальную речь, она
просто обязана быть сложнее, чем обычные учебные тексты. Для начала просто слушайте.
3. Включите субтитры и просмотрите сюжет с ними. Если есть оригинальное видео
в комплекте с его текстом, то в этом случае просмотрите видео, время от времени используя
паузу и читая транскрипцию.
4. Выпишите или подчеркните слова и фразы, которые вы не поняли при просмотре.
5. Выучите незнакомые слова и фразы.
6. После того, как вы усвоили новые фразы и слова, просмотрите видео еще раз. При этом
субтитры уже не используйте. Обратите внимание, насколько изменилась степень понимания.
7. Наблюдайте за мимикой героев видео сюжета, обращайте внимание на то, как они
произносят слова и предложения. Запоминайте их интонацию.
8. Убедитесь в том, что вы понимаете речь говорящего столь же хорошо, как понял бы
носитель языка. Если все же остаются небольшие сомнения – просмотрите видео еще
несколько раз, добиваясь понимания на 100%. Вернитесь к шагам 4 и 5, если это необходимо.
9. Прочитайте вслух транскрипцию. Если Вы работаете без нее – повторите текст, следуя
видеозаписи и используя паузу. Важно произносить слова и фразы с той же окраской
и интонацией, как и на оригинальном видео.
10. В заключение уберите все учебные материалы и самостоятельно вслух поразмышляйте
на тему, о которой был изученный сюжет. Постарайтесь также учесть интонацию
и особенности произношения слов, которые вы отметили за время работы.
Где взять фильмы:
[битая ссылка] http://www.uchiyaziki.ru/index.php/filmi-na-inostrannih-yazikah
[битая ссылка] http://hit-zona.com/movies/foreign
Масса фильмов спокойно себе лежит на всевозможных торрентах, например, на самом
известном [битая ссылка] http://rutracker.org
Где взять субтитры:
[битая ссылка] http://www.opensubtitles.org/ru
[битая ссылка] http://subtitlesbank.com/ru/
[битая ссылка] http://www.moviesubtitles.ru/
[битая ссылка] http://www.vsesubtitri.ru/
Программа для поиска и скачивания субтитров: Sublight ([битая ссылка]
http://softdam.ru/sublight-3-1/)
На чем смотреть
KMPlayer, скачать который можно здесь: [битая ссылка] http://www.kmpmedia.net/
Устанавливается он легко, еще легче там подключить субтитры.
Просмотр фильма без субтитров
Как сделать просмотр фильма при обучении языку максимально эффективным? Знаменитый
переводчик Дмитрий Петров, ведущий интеллектуальных реалити-шоу «Полиглот»
на телеканале «Культура», дает две рекомендации.
Главное условие – отсутствие русских субтитров. Ведь мозг выбирает наиболее понятную
информацию, и субтитры на родном языке привлекают основное внимание.
Еще один совет – на начальном этапе можно смотреть те фильмы, с которыми Вы уже
знакомы на русском языке. Так Вам будет понятно происходящее на экране, и Ваша
мотивация не будет ослабевать из-за потока незнакомой лексики.
Сегодня Интернет предоставляет Вам возможность выполнить оба совета известного
полиглота. В Интернете можно найти все: сериалы, фильмы разных жанров и тематики
для любого уровня владения языком (по истории, искусству, культур), художественные
фильмы, постановки и анимационные фильмы, видеокурсы по изучению иностранных
языков для детей и взрослых разного уровня – от начального до продвинутого.
Все это подходит для просмотра фильмов без субтитров.
Воронка
Метод воронки – сравнительно новый метод повышения грамотности, о котором стало
известно благодаря специалисту в области ускоренного обучения иностранным языкам Н.
Ягодкину. В технологию входят принципы, методы и алгоритм, реализуя который, шаг
за шагом, как по воронке, Вы переходите от 500 ошибок до 0.
Этапы работы
Список 1. Вы составляете список слов (находите или составляете самостоятельно). Берете,
например, 1000 слов. Для этого можно взять частотный словарь языка или лексический
минимум, а можно составить список своих часто употребляемых слов по индивидуальной
интеллект-карте. Когда по «Воронке» отрабатывается 1000 слов, то в письменной речи
исправляется около 80% ошибок. Если взять 5000 слов, то можно исправить 100% ошибок. То
есть 1000 слов – это список наиболее часто встречающихся слов, которые человек пишет
в своей жизни.
Распечатка. Список распечатываете.
Предварительная работа со словами. Чтобы правильно написать слово, написание нужно
увидеть. Тут включаются в работу оба наших полушария: правое и левое. За звучание
отвечает наше левое полушарие. Мы слышим, как слово произносится. Но во многих языках
звучание и произношение – это две абсолютно разные вещи. Нам нужно как-то соединить
звучание с написанием. За это отвечает наше правое полушарие. Оно связывает звуковое
восприятие с рукой. То есть нам нужно соединить левое полушарие с правым.
Грамотность формируется в следующем порядке: звуковое содержание – визуальное
восприятие – грамотное написание. То есть сначала мы слышим, как произносится слово,
потом мы должны его увидеть в написании, и только потом мы его пишем грамотно. Только
в такой последовательности, и ни в какой другой. Ошибки и появляются тогда, когда мы
пропускаем стадию прочтения слова (то есть только знаем, как слово произносится,
но никогда не видели его в написании). Следовательно, чтобы исправить ошибку, мы должны
увидеть написание слова.
Другими словами, мы мысленно должны представить написанное слово, увидеть его. Ярко,
крупными буквами, на плакате. А рядом должна быть картинка, которая соединяет образ
и написание.
Например, если ошибка в слове «молоко», то нужно представить рекламу молока, на ней –
крупный пакет молока, а рядом – красную надпись, написанную печатными буквами –
«МОЛОКО». Или просто взять красный фломастер и крупно написать на листе бумаги это
слово. Потом нужно посмотреть на это слово и мысленно сфотографировать его. Не надо
стараться пропустить этот этап. Для того, чтобы усилить запоминание, нужно написать слово
5 раз. Здесь к фотографированию присоединяется моторная память и принцип пяти
повторений.
«Диктор». После того как закончен этап предварительной работы, найдите человека, который
более-менее знает тот иностранный язык, который Вы изучаете, и может правильно прочесть
список подготовленных слов.
Запись 1. Пишите слова под диктовку. Пишите только те слова, которые знаете на 100%, если
возникают сомнения – можно писать, а можно не писать. Слова пишутся в столбик,
нумеруются, чтобы было проще проверять:
Если отрабатываете список из 1000 слов, то это занимает около 1 часа. В среднем за 1 минуту
среднестатистический человек пишет до 15 слов, 1 слово – 2—3 секунды.
Проверка 1. Список слов самостоятельно проверяете по ранее подготовленному списку. Для
этого рядом с правильно написанным словом ставите галочку, слово, в написании которого
были сомнения или оно написано неверно, обводите красным цветом, записываете верный
вариант. Те слова, которых нет, вписываете и обводите.
Список 2. Составляете новый список слов из тех слов, написание которых не было знакомо,
а также те, в которых были ошибки. Сюда же можно включить и «сомнительные» слова
(в которых были сомнения). Далее работаете с проблемными словами. Слова можно
не выписывать, они и так заметны.
Работа над ошибками 1. Повтор 3-его этапа – «Предварительная работа со словами».
Запись 2. После того, как ошибки отработаны (представили слово на плакате,
сфотографировали его и написали еще 5 раз), диктуются только те слова, в которых были
ошибки. Если на первом этапе была 1000 слов, то сейчас, например, осталось 100 слов,
в которых были сомнения, и 100 слов, написания которых мы не знали. То есть теперь
по «Воронке» прогоняются эти 200 слов. Это займет еще 10—15 минут.
Повторение алгоритма. После второй записи опять остается какое-то количество слов,
в написании которых есть сомнения. Например, их осталось 20. Значит, плохо были
представлены на плакате. Представляем опять. Ярко, красочно. Записываем… И так
повтояряем все этапы, пока все слова не будут написаны верно.
Контрольный этап через неделю. Через неделю под диктовку записать все «ошибочные»
слова (их было 200).
Контрольный этап через год. Через год для контроля следует повторить запись 1000 слов.
В результате – ошибок почти не будет.
Выводы
Нужно работать с ошибками, а не со всеми словами.
Алгоритм
Слова и «диктор»
Подготовительная работа
Запись под диктовку
Исправление ошибок
Повтор алгоритма
Через неделю – «ошибочные» слова
Через год – 1000 слов
Дневник на иностранном языке
Ведение Дневника на иностранном языке оказывается крайне полезным даже на начальных
этапах. Таким образом закрепляется необходимая Вам лексика и стремительными темпами
растет словарь.
Как работать?
Очень просто.
Для этого следует завести отдельную тетрадь.
Вечером, перед сном, брать тетрадь и просто описывать те события, которые с Вами
произошли за день.
Можно использовать google-переводчик в качестве помощника. Я не советую использовать
обычные словари, это очень долго. А google-переводчик может перевести и целые
предложения и даже тексты. Старайтесь переводить сами, но иногда это не получится.
Не переживайте, перевод с google-переводчиком тоже очень эффективен. Кстати, Вы
заметите, что в некоторых случаях Вы даже сможете исправлять google-переводчик. У Вас
уже будет формироваться чувство языка даже без муторного штудирования грамматики.
Задание
1. Найдите темы (топики), 20—30 страниц, и отработайте их по предложенной схеме.
2. Поработайте над словарем по методу «Метроном»
3. Найдите книгу для чтения и выберете способ работы с ней (для начинающих больше
подойдет чтение текстов с противоположной озвучкой). Работайте по предложенным схемам.
4. Найдите фильм и выберете способ работы с ним (для начинающих – лучше фильм
с субтитрами).
5. По воронке отработайте минимум 1000 слов (можно взять 2000—5000 слов в зависимости
от Вашего уровня и возможностей).
6. В течение всего курса обучения регулярно ведите Дневник на иностранном языке.
Итоги девятой главы
Уровень «Друга»
Перед «Экспертом» открыты все пути
Если Вы хотите стать экспертом своей области – поздравляю! Но перед экспертом стоит
и больше задач. Например, если Вы хотели бы овладеть языком на уровне Гостя, то у меня
были для Вас полилоги. А вот эксперту предстоит поработать самостоятельно. И творчески.
Сейчас поясню, что я имею в виду.
Эксперта ожидает:
1. Работа над словарем профессиональной терминологии
2. Работа над созданием 10 профессиональных тем общения
3. Чтение статей по специальности
4. Прослушивание лекции и составление конспекта
5. Подготовка устного сообщения и презентации
6. Написание реферата
Работа над словарем профессиональной терминологии
Для этого нам нужно составить словарик профессиональной терминологии. Если Вы – врач,
то Вам нужен медицинский словарь, если Вы – психолог, то словарь психологических
терминов, если бизнесмен – то словарь тех тем и терминов, которые Вам приходится
использовать в своей работе. Тут уже все зависит непосредственно от Вашей сферы
деятельности.
Сразу скажу, что в словарях профессиональной терминологии очень много слов, которые Вам
уже знакомы. Это интернационализмы. Например, аристократия, детерминизм, кардиология,
косинус, лексика и т. д. Таких слов может быть до 80—90% всего Вашего словаря. Их
советую просто не писать, Вы их и так узнаете. Следовательно, Вам нужны будут только те
10—20% слов, которые требуют перевода.
Допустим, я – преподаватель иностранного языка. Когда я объясняю какие-то грамматические
правила, мне необходимы следующие термины:
Элемент словаря профессиональной терминологии филолога
Эту интеллект-карту советую воспринимать как отправную точку для собственной работы.
Здесь представлены далеко не все термины, которые мне необходимы для работы. Это лишь
пример для того, чтобы Вы наглядно видели, КАК надо составлять словарь профессиональной
терминологии.
Что Вам надо сделать?
В центре пишите сферу Вашей деятельности на родном языке. Например, «Психология».
А в стороны идут подтемы. Например, «Психология развития», «Организационная
психология», «Клиническая психология», «Социальная психология» и т. д. Под каждой
подтемой пишите термины, которые связаны с данной конкретной подтемой.
Через google-переводчик переводите каждый термин и составляете вторую интеллект-карту
на том иностранном языке, каком Вам нужно. То есть у Вас будет идентичная карта №2,
но уже на иностранном языке.
Каждое слово из интеллект-карт выписываете на карточки и в течение 5 дней повторяете.
Сразу скажу, что в Вашей интеллект-карте будет около 100 терминов. Их вполне достаточно,
чтобы Вы могли уаствовать в профессиональной тематической конференции и понимать
до 80% содержания. Это если Вы действительно выписали те термины, которые требуют
перевода.
Встает еще один важный вопрос: где брать слова? Не так-то просто сесть и составить словарик
самостоятельно.
Поэтому я рекомендую 3 варианта:
Взять обычный словарь профессиональной терминологии по Вашей специальности
на любом языке с переводом на Ваш родной и выписать оттуда те термины, которые Вам
необходимы. Часто в таких словарях находятся тысячи слов, но Вам столько не надо (там
много интернационализмов, да и явно Вы все эти термины не будете использовать в своей
работе).
Взять хороший учебник с одноименным названием Вашей сферы деятельности
(например, «Психология») и открыть оглавление. Там все четко и структурировано будет
прописано: области, основные понятия и т. д. Если вдруг Вам чего-то явно не будет хватать,
загляните в текст учебника. Если хорошее, авторитетное издание, иногда удается этот же
учебник найти на нескольких иностранных языках, поэтому Вам нужно будет просто
скопировать перевод слов из одного оглавления в первую интеллект-карту, а из второго –
во вторую. Если нет, то перевести.
И самый простой способ – википедия. Адрес: [битая ссылка]
https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница. То есть Вы заходите в википедию и вводите
там слово «Психология». Открывается статья на эту тему и Вы оттуда собираете термины.
Причем если статья составлена грамотно, Вы собираете термины со всех областей этой науки.
Для этого можно выйти дальше по активным ссылкам в той же википедии на другие статьи
по интересующей Вас теме. Сразу скажу, что это простой способ, но не по всем областям Вам
удастся найти качественные статьи для Вашего словаря.
Метод хорош, когда нам в быстрые сроки необходимо набрать профессиональную
терминологию.
Берем текст из Википедии с говорящим названием «Психология». Здесь есть четкая структура
текста, базовые понятия и термины.
Далее по ссылкам и находим все тематические статьи.
Копируем весь текст в WORD, распечатываем на принтере. Примерно будет 20—40 страниц
текста.
Берем цветовыделитель и помечаем им слова в тексте, которые нам неизвестны. Выделяем
на скорости!
При помощи электронного переводчика переводим (так быстрее) и одновременно
выписываем эти слова на карточки (с одной стороны – на иностранном языке, с другой –
на родном). Рекомендую брать первое или второе значение слова из переводчика
(в зависимости от контекста). Но записывайте одно значение! А то нашему мозгу будет
сложно запомнить.
В среднем у Вас получится 200—300 слов – иногда больше. И займет это у Вас два-три часа
Вашего сводного времени. Все равно это намного экономнее и дешевле, чем записываться
на ускоренные специализированные курсы иностранного языка. И этого Вам вполне хватит,
чтобы понять 80% информации из докладов на конференции.
В течение недели учим слова по системе пяти повторений (каждый день в течение пяти дней –
займет примерно по 10—15 минут в день).
И все! За 6—7 часов Вы – специалист своей области!
Это является самым эффективным методом составления словаря профессиональной
терминологии для неспециалистов. И если такового у Вас нет в наличии.
Работа над созданием 10 профессиональных тем общения
На данном этапе Вам следует задуматься, чем Вы конкретно занимаетесь на Вашей работе,
о чем Вам приходится разговаривать с клиентами и коллегами и т. д.
Вы делаете следующие шаги:
Вам нужно подумать над тем, какие реальные ситуации общения на иностранном языке перед
Вами могут встать. Если Вы врач, то скорее всего 10 темами могут быть:
1. Расспросить пациента о симптомах, о том, что случилось и т. д.
2. Поговорить с пациентом при повторном визите
3. Поставить и прокомментировать диагноз
4. Выписать рецепт
5. Дать рекомендации по лечению
6. Назначить какие-то дополнительные процедуры
7. Заполнить карточку пациента или эл. ее вариант
8. Понять записи других врачей
9. Участвовать в пятиминутках, которые проводит начальство
10. Участвовать в консилиумах и обсуждениях
Самое интересное, что когда Вы начнете составлять подобный список тем, Вы обнаружите,
что их действительно окажется не больше 10. Ну в крайнем случае 12, и то в том случае, если
Вы являетесь специалистом широкого профиля.
Берете каждую тему из этого списка отдельно и составляете примерные ситуативные диалоги
(примерные вопросы в данных конкретных ситуациях и возможные варианты ответов)
на родном языке. Только не говорите, что каждая отдельная ситуация особая, она требует
творческого подхода и т. д. Это все понятно, тем не менее 80% фраз мы все равно используем
шаблонно (может, я Вас огорчу, но это действительно так). Но для изучения иностранного
языка это, поверьте, большой плюс.
Кстати, если Вы действительно являетесь очень словоохотливым на работе и Ваш разговор
сегодня не будет похож на завтрашний, то я настоятельно рекомендую все равно обдумать
структуру Вашего общения с клиентами и коллегами и составить шаблоны возможных
вопросов и ответов. И упростить свою речь до минимума (я знаю, что для некоторых это
очень трудно, но если Вы говорите на иностранном для Вас языке, для начала это просто
необходимо).
Все равно, например, фразы врача «Как Вы себя чувствуете?» или «Что у Вас болит?»
не требуют особенного творческого подхода.
Перевести эти диалоги на тот иностранный язык, который Вам нужен. Сначала делаете это
собственными усилиями, но лучше обратиться за помощью к специалисту: преподавателю
или просто переводчику.
Попросить специалиста озвучить эти диалоги, чтобы Вы их потом могли прослушивать.
В крайнем случае можно скопировать текст на иностранном языке в google-озвучку
и записать на диктофон.
Прослушивать диалоги и повторять вслед за диктором, отставая на 2—3 слова. Прослушивать
до тех пор, пока Вы не почувствуете, что хорошо их знаете, то есть до тех пор пока Вы
не будете полностью успевать за диктором произнести все фразы целиком (нескольких дней
для этого вполне достаточно, прослушивая ежедневно по 3—5 раз).
Отрепетировать диалоги с преподавателем или с другом, который владеет этим иностранным
языком.
Чтение статей по специальности
Это очень эффективный метод, который позволяет в быстрые сроки научиться читать
и понимать тексты по специальности.
Как этого достичь?
1. Для начала находим несколько текстов на иностранном языке, связанных с Вашей
профессией. То есть это должны быть именно научные тексты (научные статьи, монографии
и т. д. – хотя, для начала достаточно и статей). Если научных статей найти не удается (такое
может быть, особенно на иностранных языках, так как они все находятся в библиотеках
и доступ к ним имеют лишь избранные), достаточно найти просто какие-нибудь статьи
в Интернете, связанные с Вашей профессией. Если Вы врач – статьи по медицине, если
психолог – по психологии и т. д.
2. Эти статьи переводим в google-переводчике. В данном случае как раз будет вполне
достаточно такого перевода. Ведь Вам не нужен художественный текст, Ваша цель – понять
смысл.
3. Потом просто читаем этот «перевод». Когда Вы прочитаете его, а потом прочитаете текст
на иностранном языке, Вы заметите, что Вам почти все понятно.
4. Делаем краткий конспект.
5. В заключение пересказываем своими словами (буквально 5—6 предложений) основную
идею.
6. Таких статей находим не одну, а 5—6, чтобы Вы постепенно привыкали к специфике
научных материалов. Алгоритм работы тот же.
Прослушивание лекции и составление конспекта
Тут все просто
Находим в ютубе какую-нибудь лекцию по Вашей теме ([битая ссылка] www.youtube.com).
Прослушиваем ее. Советую для начала не брать лекции длиннее 10—15 минут. Просто ведь
придется ее прослушать 2—3 раза.
Во время прослушивания делаем небольшой конспект.
Потом перессказываем своими словами.
Находим еще 5—6 видео.
Подготовка устного сообщения и презентации
1. Выбираем тему (для начала лучше такую, в которой Вы хорошо разбираетесь и Вам не надо
искать дополнительного материала)
2. Составляем план (структуру будущего сообщения). Лучше в формате интеллект-карты (как
работали со словарем профессиональнй терминологии). В центре – тема, ответвления –
подтемы (2—3), потом – нюансы каждой подтемы.
3. По интеллект-карте делаем презентацию на родном языке. До 10 слайдов.
4. Открываем готовую презентацию, включаем диктофон и наговариваем текст на родном
языке. Или просто садимся и пишем (тут кому как удобнее). Если нет привычки писать
доклады, то легче просто записать свою устную речь. Если Вы пишете много, то можете сразу
писать.
5. Расшифровываем текст. Редактируем, если надо.
6. Переводим через google-переводчик на иностранный язык.
7. Редактируем этот текст самостоятельно или отдаем на проверку (хотя, это не обязательно).
8. Переводим презентацию.
9. Выступаем и делаем запись на диктофон.
10. Слушаем себя и восхищаемся.
Тут позволю себе сделать небольшое лирическое отступление. Сама таким образом создавала
сообщение на английском, когда его до этого учила где-то 1 месяц. На все это у меня ушло
3—4 часа. А после google-переводчика сама редактировала текст. Если Вы выполнили все
описанные в этой книге задания, то Вы уже будете чувствовать, где фальшивит
google-переводчик. И сможете его исправить! Да, сейчас трудно в это поверить,
но попробуйте и убедитесь сами. Это я прошла на себе.
И самое интересное – когда отдала подруге-англистке посмотреть мой перевод, она сказала,
что даже не подумала бы, что я учила английский 1 месяц. Во всем тексте объемом около
5 страниц (я готовила выступление на конференцию, которым, впрочем, потом даже
не воспользовалась, говорила лишь по презентации) я допустила около 10—15 ошибок.
И только в 2—3 случаях подруга не поняла, что я имела ввиду (в связи со спецификой темы).
Написание реферата
Вот это уже высший пилотаж в овладении иностранным языком! Думаю, со мной многие
согласятся.
Это уже продуцирование научного текста. Но если Вы дошли до этого этапа, поздравляю!
1. Выбираем и формулируем тему.
2. Составляем план (структуру реферата). Лучше в формате интеллект-карты (как работали
со словарем профессиональной терминологии и готовили устное сообщение). В центре –
название, ответвления – темы (2—3), потом – нюансы каждой темы.
3. В отдельном документе формируем структуру реферата:
Название
Тема 1
Тема 2
Тема 3
4. Ищем литературу по теме. Тут сразу стоит сделать оговорку. Литературу можно искать как
на родном языке, так и на иностранном (читать научные тексты уже умеем). Проще всего
искать через поисковую систему google или [битая ссылка] www.yahoo.com/ (если
на иностранном языке). Находим до 10 источников. Для пробного реферата достаточно 5—6.
5. Читаем источники.
6. По ходу чтения из каждого источника выбираем интересные мысли и в уже
подготовленном документе делаем «COPY-PASTE» (то есть, копируем и вставляем). Сразу
делаем ссылку на источник (так как реферат – научная работа). Между цитатами оставляем
место для будущих личных комментариев-связок. Так набираем 5—6 страниц текста.
7. Вписываем комментарии-связки. То есть между цитатами добавляем свои мысли. Пишем
сначала на родном языке.
8. Пишем введение и выводы.
9. Переводим то, что требует перевода.
10. Самостоятельно редактируем или отдаем на редактуру (но не обязательно)
Задание
1. Составьте словарь своей профессиональной терминологии
2. Выполните работу по созданию 10 профессиональных тем общения
3. Прочитайте статьи по специальности
4. Прослушайте лекции и составьте конспекты
5. Подготовьте устное сообщение или презентацию
6. Напишите реферат
Итоги десятой главы
Уровень «Эксперта»
Заключение
Вот, дорогой друг, Вы и дошли до конца книги.
Что хотелось бы пожелать напоследок? Найти время и силы, и все же выучить тот язык,
который Вы хотите выучить. Ведь мои рекомендации действуют лишь в том случае, если ими
пользоваться.
Но я все понимаю. Часто трудно заставить себя учиться: то нет цели, то в самый
неподходящий момент пропадает мотивация, то времени катастрофически не хватает…
И всех этих отговорок бывает огромное множество.
Именно поэтому мы решили создать несколько тренингов по изучению иностранных языков.
Просто помните, никто не научит Вас языку, зато Вы сами можете его выучить быстро
и с удовольствием. В этом мы Вам просто поможем. Расставим вместе с Вами цели, будем
поддерживать и подогревать Вашу мотивацию, поможем найти 25-ый час в сутках, создадим
и отработаем Вашу индивидуальную методику изучения иностранных языков и т. д.
Если Вы записываетесь на наш тренинг «Иностранный язык за 1 месяц. С нуля до уровня
эксперта», то мы вместе с Вами учим язык с нуля и достигаем уровня эксперта. Конечно,
учите Вы, а мы Вам просто оказываем всяческую поддержку и помощь при изучении, даем
необходимые рекомендации. Этот тренинг подходит для тех, кто имеет возможность весь
месяц посвятить только изучению иностранного языка. Занятия будут проходить каждый день
по 6—8 часов ежедневно.
Если иностранный язык Вам необходим лишь для поездок и минимального общения
за границей, и в то же время у Вас есть возможность посвятить языку 10 дней, то мы
рекомендуем пройти наш тренинг «Иностранный язык за 10 дней».
Но мы в то же время учитываем занятость современного человека, который работает
по 8—10 часов в день. Именно поэтому мы подготовили тренинг для очень занятых людей
«Иностранный язык за 3 месяца» (специально для тех, кто может позволить себе лишь
2—3 часа в день).
Мы так же предлагаем следующие варианты тренингов, учитывая тех, кто может заниматься
интенсивно и тех, кто может выделять на язык по 2—3 часа в день:
Турист за 1 день
Турист за 3 дня.
Гость за 10 дней.
Гость за 1 месяц.
Друг за 10 дней.
Друг за 1 месяц.
Эксперт за 10 дней.
Эксперт за 1 месяц.
То есть если Вы знаете, что Вы учили язык в школе и Вам необходим уровень Друга, то вы
заказываете именно этот тренинг. Если Вам нужно стать экспертом, то Вы берете «Эксперта»,
учитывая уровень своей занятости. Самое главное, что Вам не надо ждать очередного набора
на тренинг. Вы можете взять тренинг тогда, когда Вы сами посчитаете это возможным. Нашу
поддержку и консультации Вы все равно получите.
Мой блог: http://svetlanamarkova.ru/ (здесь Вы сможете узнать о быстром обучении
и об эффективном изучении иностранных языков).
Мой сайт: http://www.geniuslearning.ru/ (здесь Вы сможете получить информацию о наших
тренингах и видеокурсах).
Кроме того, для своих читателей я даю адрес электронной почты, на которую Вы можете мне
писать: svetlana.markova1982@gmail.com. И скайп: maklana_sm (напишите, что Вы являетесь
участником тренинга или читателем книги).
Присоединяйтесь к нашим группам:
Вконтакте: https://vk.com/genius_learning
Facebook: https://www.facebook.com/geniuslearning1
С ув. автор книги Светлана Маркова
Приложение №1. Дневник
1. Запишите 5 причин, по которым Вы хотите выучить _______________________ язык:
2. Запишите свои ассоциация, которые у Вас возникают с _______________ языком
и __________________.
3. Какого уровня владения __________________ языком Вы хотите достичь? Что именно Вы
хотите уметь делать по окончанию курса?
4. Представьте себя идеально владеющим __________________ языком. Опишите это
состояние до мельчайших подробностей. Сформулируйте то, что актуально лично для Вас.
(Например, «Я свободно и уверенно общаюсь с иностранцами во время своих поездок
за границу», «Я успешно провожу переговоры на ___________________ языке и заключаю
сделки со своими иностранными коллегами», «Я читаю книги по специальности и все
понимаю», «Я читаю доклады на ______________языке», и т.д.).
5. Чем я готов пожертвовать ради изучения _______________________________ языком?
(Например, регулярно буду ходить на занятия, ежедневно буду выделять по 1—2 часа своего
времени, в свободные минуты буду стараться заниматься ______________ языком: слушать
аудиозаписи, читать, учить слова и т.д.)
Приложение №2. Текст о себе
Меня зовут Светлана Маркова. Я живу в Литве, в Вильнюсе.
Я – преподаватель. Работаю в Вильнюсском университете, преподаю русский язык.
В свободное время я люблю читать, гулять с детьми и учить иностранные языки. Я говорю
по-русски, по-литовски немного по-польски, по-английски и по-немецки. Учу французский,
испанский и итальянский языки.
Я не пью, не курю, занимаюсь спортом. Каждую неделю я хожу в тренажерный зал
и в бассейн, занимаюсь йогой.
Моя семья – небольшая. Это я, мой муж Вадим и две дочери. Старшую дочь зовут Таня, ей
шесть лет. Младшую дочь зовут Маша, ей три года. Они ходят в детский сад. Дочери любят
играть, рисовать, гулять, слушать аудиокниги и смотреть мультфильмы.
Мой муж – врач. Он работает в поликлинике. Он любит читать, слушать музыку, играть
в компьютерные игры и готовить.
Приложение №3. Диалоги «Поездка в страну»
В аэропорту
Бронирование билетов
– Мне нужен билет до Москвы.
– Когда?
– Пятого мая.
– У нас есть самолет вечером в 10 (десять).
– Хорошо.
– Вы предпочитаете бизнес или эконом-класс?
– Эконом. Сколько это стоит?
– 100 (сто) евро. Когда Вы возвращаетесь из Москвы?
– 20 (двадцатого) мая.
– Хорошо. Ваше имя.
– Светлана Маркова.
Регистрация
– Добрый день!
– Добрый день!
– Ваш паспорт и билет, пожалуйста.
– Вот.
– Хорошо. Это ваш багаж?
– Да.
– Хорошо.
Таможенный контроль
– Пожалуйста, откройте эту сумку.
– Да, пожалуйста.
– Ноутбук, гаджеты и парфюмерию надо выложить сюда.
– Хорошо.
– Все хорошо, проходите.
– Спасибо.
Паспортный контроль
– Вы будет что-нибудь декларировать?
– Нет.
– Какая цель Вашего визита?
– Туризм.
В городе
– Извините пожалуйста, где я могу найти такси?
– Прямо у выхода.
– Спасибо.
– Пожалуйста.
– Такси!
– Да. Куда едем?
– Отель «Москва».
– Очень хорошо!
В гостинице
– Доброе утро. Мне нужен номер.
– Ваше имя, пожалуйста.
– Светлана Маркова из Литвы.
– Вам нужен одноместный номер?
– Да.
– На сколько дней?
– На десять дней. Сколько это стоит?
– 50 (пятьдесят) евро за ночь.
– Спасибо.
– Где находится ресторан?
– На первом этаже.
– Спасибо за информацию.
– Вот ключ.
– Спасибо.
– Пожалуйста.
В киоске
– Добрый день! Пожалуйста, дайте мне карту города и два билета на автобус.
– Пожалуйста.
– Спасибо.
В ресторане
– Добрый день!
– Добрый день! Проходите, пожалуйста.
– Большое спасибо. Этот столик свободен?
– Да, свободен. Вот меню.
– Что вы будете есть?
– Пиццу.
– Что вы будете пить?
– Апельсиновый сок.
– Хорошо.
– Ваш заказ. Приятного аппетита!
– Спасибо.
– Вам понравился обед?
– Очень вкусно, спасибо!
– Хотите что-нибудь еще?
– Нет, счет, пожалуйста.
– Хорошо.
У врача
– Пожалуйста, доктора!
– Я – доктор. Что случилось?
– У меня болит живот и есть температура.
– Я сделаю укол. Вы поедете в больницу?
– Нет! Я чувствую себя лучше. Спасибо.
Приложение №4. 133 слова
Приложение №5. Экспресс-повторение
ЗНАКОМСТВО
В аэропорту
Познакомьтесь
Разговор о работе
Разговор об учѐбе
Разговор о семье
Разговор о хобби
Разговор о характере
Разговор о внешности
Какие иностранные языки Вы знаете?
ГОСТИНИЦА
Регистрация в гостинице
Проблемы в гостинице
Мой дом, моя квартира
Разговор по телефону
Сколько времени?
РЕСТОРАН
Бронирование столика
Делаем заказ в ресторане
Что я ем на завтрак, на обед и на ужин
Национальная кухня
Спорт в моей жизни
Мой режим дня
ГОРОД
Экскурсия по Москве
Экскурсия по Санкт-Петербургу
Экскурсия по…
Планирование выходных
Покупка билетов в театр (кино)
Ориентация в городе
В общественном транспорте
В театре (кино)
Обсуждение фильма, спектакля
МАГАЗИН
В продуктовом магазине
В магазине одежды
В книжном магазине
Покупка сувениров
На рынке
ПРОБЛЕМЫ
У врача
В полиции
Сломался автомобиль
В ГОСТЯХ
Поздравление с днем рождения
Приѐм гостей
За столом
Разговор об отпуске
Разговор о доме и хозяйстве
Разговор о литературе
Разговор о живописи
Разговор о музыке
Разговор о политике и экономике
ПОЕЗДКИ
Поездка за город
Времена года
Какая сегодня погода?
Отъезд
Примечания
1
диалоги или полилоги
Автор
manemirra
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1
Размер файла
6 489 Кб
Теги
месяц, иностранный, язык, sharewood, biz
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа