close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Shadskaja Francuzskiy zad9

код для вставкиСкачать
Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет
Министерство образования и науки
Российской Федерации
Общестроительный факультет
Кафедра иностранных языков
Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет
Общестроительный факультет
Кафедра иностранных языков
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методическое пособие № 9
Санкт-Петербург
2015
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методическое пособие № 9
Санкт-Петербург
2015
1
УДК 811.131.1 (078)
Общие рекомендации
Рецензент канд. филол. наук, доцент Л. А. Голикова (СПбГАСУ)
Французский язык: учеб.-метод. пособие № 9 / сост. Е. С. Шадская;
СПбГАСУ. – СПб., 2015. – 24 с.
Предназначено для самостоятельной работы студентов ФБФО I, II курсов. Представлен текстовой материал из современных французских изданий
по строительной тематике. Каждый текст снабжен терминологическим словником и необходимыми грамматическими комментариями. Тексты задания
могут быть использованы для развития навыков самостоятельной работы над
переводом научно-технической литературы по специальности на французском языке.
Прежде чем приступить к работе со словарём, внимательно
прочитайте заданный для перевода текст. Опираясь на знакомые
слова, попытайтесь понять его содержание. Обращайте внимание
на слова, имеющие интернациональные значения, которые могут
являться смысловыми подсказками для понимания прочитанного.
Полезно ещё раз перечитать заглавие текста, так как оно иногда задаёт контекстуальную направленность.
При работе со словарём перевод начинайте с грамматического
анализа переводимого предложения. В первую очередь следует определить главные члены предложения (подлежащее и сказуемое),
которые являются смысловой основой предложения. Затем следует
найти прямое и косвенное дополнение. После того, как переведена
грамматическая основа предложения, можно приступить к переводу второстепенных членов предложения.
© Е. С. Шадская, 2015
© Санкт-Петербургский государственный
архитектурно-строительный университет, 2015
2
3
Texte 1. Les matériaux de construction
Les matériaux de construction naturels, tels que granit, roche
calcaire, bois, pierre, étaient utilisés depuis la haute Antiquité. Parmi les
matériaux de construction artificiels la brique, le ciment, et surtout le
béton et l’acier sont les plus utilisés.
La pierre à bâtir était un des plus anciens matériaux de
construction. Les Grecs ajustaient d’énormes blocs de pierre sans
mortier. Leurs constructions étaient très solides et durables, mais ce
procédé avait un inconvénient: en disposant des pierres il fallait les
ajuster très précisémment et cela prenait beaucoup de temps.
A la fin du XIXe siècle le béton a remplacé la pierre dans la plus
grande partie de ses emplois.
Le béton et surtout le béton armé sont les matériaux les plus
employés au XXe siècle. La préfabrication a fortement élargi le champs
d’application du béton armé et du béton précontraint. C’est en béton que
sont fabriqués les éléments des bâtiments industriels, des édifices
publics et des immeubles d’habitation. On l’utilise aussi dans des
ouvrages hydrotechniques ( barrages, écluses, canaux, quais), dans des
ouvrages d’art et pour le revêtement routier.
Lexique:
Roche, f calcaire – известняк
Depuis – начиная с какого-либо момента
Acier, m – сталь
Ajuster – подгонять, прилаживать
Mortier, m – раствор
Préfabrication, f – сборное строительство
Précontraint – предварительно напряжённый (о бетоне)
Ouvrage, m – сооружение
Ouvrage, m d’art – инженерное сооружение
Commentaires:
1 . ...les plus utilisés... – превосходная степень прилагательных образуется при помощи наречий plus и moins, которым предшествует
определённый артикль le, la, les в зависимости от рода и числа определяемого существительного.
4
Les métaux sont les matériaux les plus solides. – Металлы являются
самыми прочными материалами.
La plus grande salle se trouve au deuxième étage. – Самый большой
зал находится на третьем этаже.
C’est la moins large rue de ce quartier. – Это самая узкая (наименее
широкая) улица этого квартала.
2. ...c’est en béton que sont fabriqués ... – при переводе данного предложения следует вспомнить, что усилительный оборот la mise en
relief переводится на русский язык либо словом «именно», либо не
переводится совсем.
Texte 2. Les caractéristiques structurelles
La structure des bâtiments est essentiellement en acier, à
l’exception des cages d’escaliers et d’ascenseurs, des locaux souterrains
et des locaux techniques, qui sont en béton armé coulé sur place. Les
planchers sont de type mixte avec des poutrelles en acier et des dalles
préfabriquées en béton armé ordinaire ou précontraint. Tous les éléments
visibles sont en acier composite .
Chacun des blocs résidentiels constitue un volume à part, pris entre
deux tours et qui comporte 3 niveaux (4 planchers).
La structure se compose de portiques métalliques à plusieurs étages
qui s’appuient à chaque niveau sur deux poutres principales également
métalliques. Les huit poutres principales de chaque bloc s’appuient sur
les murs des tours dans les logements préparés d’avance. Ce sont des
poutres en tôles soudées avec un appui fixe et un appui mobile
correspondant exactement à ceux des poutres principales des salles de
cours de l’étage inférieur.
Lexique:
Structure, f – несущая конструкция
Couler sur place – укладывать, заливать на месте
Poutre, f – балка
Poutrelle, f – вспомогательная балка
Dalle, f – плита
Portique, m – несущая рама
S’appuier – опираться
5
Niveau, m – этаж, уровень
Logement, m – паз, выемка
Tôle, f – лист
Souder – сваривать
 la première, au niveau de 3,30 m communique par une porte
avec l’étage des bureaux;
 la seconde, au niveau de 6,60 m donne accès à une passerelle
transversale de 0,90 m de largeur et de 14 m de portée.
Commentaires:
...des appuis... correspondant... à ceux des poutres principales. – Следует вспомнить, что указательные местоимения (celui, celle, ceux,
celles) заменяют собой существительные и согласуются с ними
в роде и числе. Если во французском предложении указательные
местоимения сопровождаются дополнением, вводимым предлогом
de, при переводе на русский язык следует повторить ещё раз то существительное, которое было заменено местоимением.
Le plus grand atelier de l’usine est celui de montage. – Самым большим цехом завода является монтажный цех.
Lexique:
Ossature, f – каркас
Poteau, m – столб, вертикальная опора
Entretoise, f – связь, поперечина, распорка
Trame, f de construction – строительная сетка
Section, f – сечение
Flèche, f – прогиб, стрела прогиба
Portée, f – пролёт (балки)
Ame, f – стенка балки
Treillis, m – решётчатая балка
Contreventement, m – ветровая связь, связь жёсткости
Plan, m – плоскость
Pignon, m – фронтон
Charpente, f – каркас
Passerellе, f – переходной мостик
Texte 3. La structure métallique
Le nouveau bâtiment des ateliers est construit dans le cadre
d’extension de surfaces de production.
Le système porteur est une ossature métallique composée de
poteaux, de poutres et d’entretoises.
Les poteaux sont repartis selon la trame de construction et ils sont
réalisés en profilés ou en tôles soudées.
Les poutres transversales, les entretoises et les poutres au vent ont
une section calculée pour obtenir une flèche maximale de 1/1000 de la
portée. Ce sont des poutres à âme pleine ou à treillis.
Les contreventements sont assurés verticalement par des entretoises
disposées entre les poteaux dans le plan des façades et des pignons et par
les remplissages en maçonnerie solidarisée avec les éléments porteurs.
Quant aux contreventements horizontaux ils sont assurés par une série
de poutres au vent bien réparties.
La charpente est fabriquée en usine. Elle est protégée contre la
corrosion par la peinture .
Le plus grand local des ateliers comporte deux galeries de 18 m de
longueur sur 1,30 m de largeur:
Le complexe se compose de trois types de structures différentes.
Quatre tours cylindriques qui abritent les chambres sont isolées du bloc
contenant le hall. Elles sont situées aux quatre coins de ce bloc carré.
Les chambres sont disposées radialement et communiquent avec un
couloir central circulaire.
A l’intérieur du cercle formé par ce couloir un noyau en béton
contient l’éscalier de secours et les gaines techniques. Les planchers sont
constitués de dalles en béton armé reposant sur ce noyau central et sur
des poutres appuyées sur onze colonnes de façade. Les façades de ces
tours sont entièrement habillées d’un double vitrage dont les vitres sont
séparées par un vide d’air isolant au bruit et au froid.
Chaque tour est reliée au bâtiment central par des couloirs à chaque
étage. Ces couloirs de liaison sont acessibles par des ascenseurs.
6
7
Texte 4.Le parti constructif
Lexique:
Noyau, m – центральная часть, сердцевина
Gaine, f – канал, оболочка
Plancher, m – перекрытие
Lexique:
Le long de – вдоль
Donner sur – выходить на
Duplex, m – дуплекс, двухэтажная квартира
Commentaires:
...d’un double vitrage dont les vitres... – Перевод на русский язык
придаточных предложений, вводимых относительным местоимением dont, следует начинать с определения роли, которую местоимение выполняет в придаточном предложении. Если местоимение является косвенным дополнением существительного, то при переводе
на первое место выносится это существительное, а местоимение на
второе:
Un immeuble dont la façade est ornée de guirlandes se trouve au coin de
la rue. – Здание, фасад которого украшен гирляндами, находится на
углу улицы.
Если местоимение является косвенным дополнением сказуемого, то
перевод придаточного предложения начинается местоимением:
L’ossature dont il s’agit dans ce texte est en béton armé. – Каркас, о котором идёт речь в тексте, изготовлен из железобетона.
Commentaires:
... donnant sur la rivière... Причастие настоящего времени (le participe
présent) играет роль определения, следует помнить, что в отличие
от прилагательного оно не согласуется в роде и числе с определяемым существительным. При переводе на русский язык чаще всего
соответствует действительному причастию.
Le béton armé se compose du béton et des armatures en acier travaillant
bien à la rupture. – Железобетон состоит из бетона и стальной арматуры, работающей на растяжение.
Texte 5. Les logements locatifs
Cet immeuble d’habitation est situé en périphérie de la ville. On a
occupé un espace libre, non construit le long d’une rue. De l’autre côté
cette rue est bordée d’une rivière et des jardins. Le bâtiment est entouré
de trois côtés des anciens immeubles. Le voisinage d’une rivière et des
jardins a influencé l’architecture de la façade donnant sur la rivière. Elle
est largement vitrée ce qui permet de se réjouir du panorama.
Les matériaux choisis étaient le béton, l’acier et le verre.
Le programme prévoyait la conservation des locaux des garages
existants au rez-de-chaussée et la création des trois logements locatifs,
deux au premier étage et un duplex au deuxième et au troisième étages.
Par ailleurs, l’aménagement de cette construction a permis de
restructurer cinq bâtiments voisins: rédistribuer des espaces ou ajouter
des terrasses et des balcons.
8
Texte 6. L’immeuble de la banque
Le nouvel immeuble de la banque situé dans le « City» de Londres
est de dimensions modestes mais l’architecte a su lui donner un aspect
distingué en insérant de grandes fenêtres dans un mur-rideau en
aluminium anodisé et bronzé.
Ces fenêtres au module de 3 m assurent un bon éclairage naturel
sur les 12 m de profondeur de la zone des bureaux.
Le choix d’une ossature métallique a été déterminé principalement
par deux exigences: d’abord obtenir un espace libre de colonnes sur les
12 m (portée relativement importante) qui séparent les façades du noyau
des services, ensuite réduire les dimensions des colonnes périphériques
pour réduire aussi la largeur des panneaux de mur-rideau.
L’ossature métallique part du rez-de-chaussée. Les deux étages
souterrains sont en béton armé de même que le noyau des services
attenant à un immeuble existant. Le choix du béton pour le noyau est dû
au tracé irrégulier des cloisons intérieures qui a été dicté par les
nécessités fonctionnelles.
Lexique:
Savoir (p.p.su) – знать, уметь
Aspect, m distingué – изысканный внешний вид
9
Insérer – вставлять
Mur-rideau, m – навесная стена
Déterminer – определять
Exigence, f – требование
De même que – также как и
Etre dû à – быть обусловленным какой-либо причиной
Tracé, m – линия
Cloison, f – перегородка, внутренняя некапитальная стена
Commentaires:
1. savoir+infinitif d’un verbе – уметь что-либо сделать
... l’architecte a su lui donner ... – архитектор сумел ему придать…
2. ....en insérant... Деепричастие (le gérondif) является характеристикой действия, выраженного сказуемым, в предложении играет роль
обстоятельства образа действия, либо обстоятельства времени.
En utilisant de nouveaux procédés on a diminué le coût de la
construction. – Применив новые методы, снизили стоимость строительства.
Texte 7. L’ ensemble scolaire
Cette école est prévue pour 1500 élèves. Le projet devait satisfaire
aux exigences imposées par les limites et par la forme du terrain: long et
étroit avec une pente abrupte et à ce que la hauteur minimale du
bâtiment devait être 6 m.
Le programme prévoyait deux bâtiments séparés. Ces deux
constructions sont reliées entre elles par un terrain de jeux à ciel ouvert.
Le rez-de-chaussée abrite l’école maternelle. L’administration, la
cuisine et les chambres sont également regroupées sur ce niveau.
L’école primaire se trouve au premier étage . Grâce à la pente du terrain
elle a un accès direct sur la cour de récréation.
La structure est une grille carrée de 77 m avec des piliers et des
dalles en béton armé. Les murs extérieurs sont composés d’une double
épaisseur de parpaings isolés. Les grandes fenêtres en aluminium sont
protégées sur les façades sud-est et sud-ouest par des stores roulants
posés à 50 cm de façade pour aérer les classes.
10
Lexique:
Prévoir (p.p.prévu) – предусматривать
Imposer – предписывать, налагать (ограничения)
Terrain, m – участок
Pente, f – склон
Abrupte –крутой (о склоне)
Accès, m – здесь: выход
Grille, f – решётка
Pilier, m – столб, колонна
Parpaing, m – стеновой блок
Store, m – штора
Texte 8. Le nouveau siège de la Chambre de Commerce
Le nouveau siège de la Chambre de Commerce se trouve dans un
quartier commercial de la ville.
Les caractéristiques générales du bâtimennt sont:
 Surface couverte 2500 m2;
 Superficie des différents étages 13700 m2;
 Volume au-dessus du sol 37000 m3.
Le corps principal est composé de cinq étages avec une ossature
métallique dont les colonnes sont disposées suivant un module de
56,75 m et s’appuient sur une dalle épaisse nervurée en béton. Cette
dalle est soutenue par des piliers en béton d’un module de 1010 m. Ces
piliers supportent une charge de 600 t chacun.
L’emploi d’une ossature en acier s’imposait pour réduire les charges sur
le portique en béton.
La façade du type mur-rideau comporte 550 éléments préfabriqués dont
le revêtement extérieur est en tôle fine d’acier galvanizé recouvert d’une
couche mince de cuivre.
Lexique:
Siège, m – здесь: здание
Chambre, f de commerce – торговая палата
Surface, f – площадь
Volume, m – объём
Nervure, f – ребро (жёсткости)
11
Charge, f – нагрузка
Revêtement, m – отделка, облицовка
Galvanizé – оцинкованный
Commentaires:
... une ossature métallique dont les colonnes..; ... les éléments
préfabriques dont le revêtement... – При переводе данного предложения смотрите комментарий к тексту 4.
Texte 9. Une nouvelle tribune du stade
La nouvelle tribune comporte deux zones séparées, l’une couverte
et l’autre à ciel ouvert. Les sièges en polyamide sont boulonnés sur des
socles en béton armé prefabriqués.
La charpente de la toiture en porte-à-faux est formée de 25 fermes
métalliques de section triangulaire. Les triangles de ces fermes sont faits
en profils creux ronds assemblés par soudure. La hauteur maximale des
fermes, à l’encastrement, est de 3 m. La surface totale de cette toiture
métallique est de 4048 m2.
La toiture de grand dégagement public est réalisée en béton armé
équilibrant le porte-à-faux des fermes métalliques. L’étanchéité de cette
surface de 2318 m2 est assurée par des feuilles de butyl. Les fondations
sont réalisées en pieux moulés sur place de 52 cm de diamètre.
Lexique:
Boulonner – соединять, скреплять болтами
Porte-à-faux, m – свес, выступ, нависающий элемент
Soudure, f – сварка
Encastrement, m – заделка, защемление (конца балки)
Dégagement, m – выход для публики
Etanchéité, f – герметичность
Butyl, m – самоуплотняющийся бутиловый слой
Pieu, m – столб, колонна
Mouler – укладывать бетон
12
Texte 10. La Halle de sport
La halle de sport construite à Dortmund présente le record de la
portée libre. Elle est réservée à l’athlétisme léger, sa longueur dépasse
130 m et sa largeur a 80 m. Les poutres-maîtresses de la toiture ont un
développement de près de 86 m avec une portée libre de 60 m. Neuf
poutres en acier St 52 pèsent 50 t chacune. Les dimensions de la halle
sont plus que suffisantes pour y abriter un terrain de football standard de
10568 m.
Pour réaliser la portée libre de la toiture ayant une soixantaine de
mètres on a utilisé l’acier comme matériau. Car l’acier convenait le
mieux pour le but donné.
Le terrain étant en pente du nord au sud on a incliné le toit en sens
inverse, de façon à opposer les rythmes. A l’entrée le bâtiment a 5 m de
hauteur à peine. Par contre, la halle transparente a une quinzaine de
mètres de haut avec une toiture en gradins articulés dans le sens
horizontal.
Lexique:
Halle, f – спортивный комплекс
Poutre-maîtresse, f – основная (несущая) балка
Développement, m – развёртывание, общая длина (балки)
Ayant (p.prés. avoir) – имеющий
Sens, m – направление
De façon à – таким образом, чтобы
A peine – едва, чуть-чуть
Gradin, m – ступень
Commentaires:
... le terrain étant en pente... on a incliné le toit... – Абсолютный причастный оборот (la proposition participe absolue) – придаточное предложение, включающее в себя причастие (participe présent, participe
passé, participe passé composé) и имеющее собственный субъект
действия, который не совпадает с подлежащим главного предложения. В русском языке нет соответствующих синтаксических оборотов, поэтому, абсолютный причастный оборот переводится придаточным времени, причины, и т. п.
13
La demeure étant en ruine la conception a visé la reconstruction. – Так
как дом был в полуразрушенном состоянии, проект предусматривал
реконструкцию.
Les acheteurs ayant acquis des ossatures vides les architectes ont eu la
liberté de planification. – Поскольку покупатели купили голый каркас, у архитекторов была свобода в планировочном решении.
Texte 11. Le bâtiment administratif
Quatre nouvelles ailes orientées nord-sud sont raccordées à un
bâtiment existant. La structure est constituée d’une ossature en béton
avec des voiles et des noyaux raidisseurs. Les planchers sont conçus
pour éviter les retombées des poutres et augmenter ainsi la flexibilité des
aménagements intérieurs.
Le caractère de la façade principale est défini par les protections
solaires. Du côté sud les éléments mobiles dispersent la lumière directe
et assurent un éclairage suffisant et des conditions conforfables dans des
bureaux. Du côté nord des reflecteurs de la lumière sont aussi mis en
place mais ils sont immobiles.
Une façade en verre isolant triple se trouve derrière les pare-soleils,
des deux côtés. Elle permet d’atteindre des consommations d’énergie
très réduites grâce à un chauffage et un refroidissement reglable.
Lexique:
Aile, f – крыло, пристройка
Racсorder – здесь: пристраивать
Voile, m – cтенка, плоскость
Raidisseur, m – элемент жёсткости
Concevoir (p.p.conçu) – проектировать, разрабатывать
Retombée, f – опускание, понижение
Flexibilité, f – здесь: вариативность
Grâce à – благодаря
Mettre en place (p.p.mis en place) – устанавливать
Aménagement, m – планировка
14
Texte 12. La maison dans un jardin
Construire le plus simplement possible signifie mettre au point le
moins de détails différents, faciles à réaliser pour limiter les coûts. Le
bâtiment se présente comme un volume simple, avec peu de fenêtres et
avec un toit à deux pentes, légérement inclinées. Au-rez-de chaussée le
plan se compose d’un grand séjour avec une cuisine. Un grand local à
l’angle de la maison abrite de différents espaces secondaires nécessaires.
La terrasse est réalisée en bois, le mélèze s’averant plus économique que
des dalles en béton.
Les murs extérieurs sont en briques massives avec un système
composite d’isolation thermique. L’enduit qui les protègent est de
couleur noire et contraste avec les menuiseries en aluminium. L’avanttoit au-dessus de l’entrée c’est une tôle d’acier qui est fixée en deux
points dans la maçonnerie par des pointes d’acier.
A l’étage des cloisons légères divisent les pièces, elles sont rapides
à monter et peuvent aussi être vite supprimées. L’escalier est en béton
armé préfabriqué avec des marches en hêtre.
Une installation thermique solaire se trouve sur le toit. Elle
echauffe l’eau d’usage courant.
Lexique:
Mettre au point – устанавливать, применять
Toit, m à deux pentes – двускатная крыша
Séjour, m – гостиная
S’averer – оказываться
Enduit, m – штукатурка
Menuiserie, f – здесь: оконные переплёты
Mélèze, m – лиственница
Avant-toit, m – навес, козырёк над крыльцом
Pointe, f – шпилька, штырь
Hêtre, m – бук
Commentaires:
1.…le plus simplement possible… – Превосходная степень наречий
может сопровождаться прилагательным possible. В этом случае на
русский язык сочетание переводится «как можно (более)…»: Il
15
tâchait de les voir le plus rarement possible Он старался их видеть как
можно реже.
2. .... la terrasse est ... en bois... le mélèze s’averant... – La proposition
participe absolue. Смотрите комментарий к тексту 10.
Texte 13. Les aménagements intérieurs avec des cloisons légères
Aujourd’hui les bâtiments sont de moins en moins conçus comme
des structures durables. Il est plutôt souhaitable au cours de leur durée
de vie de prévoir la diversité des fonctions et le changement dans le style
de vie des habitants. Les aménagements intérieurs d’aujourd’hui sont
caractérisés par des constructions flexibles dans leurs variations et
facilement démontables. Trois différents types de cloisons sont utilisés
aujourd’hui dans les aménagements intérieurs: les cloisons maçonnées
massives, les cloisons sèches avec habillage en plâtre cartonné et les
cloisons en blocs de plâtre.
Les cloisons ne servent qu’à séparer des espaces et elles ne
participent pas dans la structure porteuse du bâtiment. On distingue des
cloisons fixes et des cloisons démontables. Les cloisons doivent être
raccordées au gros-oeuvre pour être stables. Ces raccordements peuvent
être rigides, par un encastrement par exemple.
Par contre, pour la qualité de la protection acoustique, il faut
choisir des raccordements élastiques ou coulissants pour les murs
massifs puisqu’ils réduiront la transmission de bruit.
Lexique:
Démontable – разборный, съёмный
Maçonné – сделанный из кирпичной кладки
Habillage, m – облицовка, отделка
Plâtre, m – гипс
Plâtre, m cartonné – гипсокартон
Gros-oeuvre, m – корпус здания
Elastique – гибкий, подвижный
Coulissant – раздвижной
Transmission, f – передача
16
Commentaires:
Les cloisons ne servent qu’à séparer... Ограничительный оборот с
точки зрения значения равен наречию seulement – только. Оборот
состоит из частицы ne, стоящей перед глаголом, и союза que, стоящего после глагола, перед словом, которым ограничено действие
глагола.
Il ne parle que français. – Он говорит только по-французcки.
Texte 14. I. La maçonnerie massive enduite
Les cloisons massives en maçonnerie sont généralement réalisées
avec des blocs de béton léger ou poreux, des briques ou des blocs de
pierre calcaire. L’épaisseur courante est 115 mm ce qui donne avec un
enduit sur les deux côtés de 15 mm une épaisseur de cloison de 145 mm.
Le poids du mur dépend du matériau choisi et tourne autour de 140 kg
par m2 de maçonnerie, l’enduit inclus. Les nouveaux mortiers fins
permettent de traiter les cloisons avec assez peu d’humidité.
II. Les cloisons sèches avec ossature porteuse
Les cloisons sèches permettent d’éviter les périodes d’attente de
séchage, c’est un de leurs avantages principaux. La structure des
cloisons est constituée aujourd’hui par une ossature métallique, très
rarement par une ossature en bois. L’ossature est habillée par des
panneaux de plâtre cartonnés. Le vide intérieur peut servir à améliorer
l’acoustique ou l’isolation thermique avec l’apport d’un isolant. En
fonction de l’ossature et de l’épaisseur du plâtre cartonné les cloisons
peuvent avoir des épaisseurs entre 75 et 150 mm.
III. Les cloisons sèches massives
Les cloisons en carreaux de plâtre n’ont pas besoin d’enduit et sont
réalisées sans humidité. Ce sont quand même des murs massifs et
homogènes avec les mêmes caractéristiques en tout point. L’épaisseur
des carreaux varie entre 60, 80 et 100 mm. Les carreaux peuvent être
assemblés sans mortier. La rapidité du montage est due à la taille des
carreaux, trois suffisent pour un m2 de mur.
17
Lexique:
Courant – обычный
Epaisseur, f – толщина
Poids, m – вес
Inclus – включая
Fin – мелкодисперсный
Traiter – обрабатывать
Avantage, m – преимущество
Humidité, f – увлажнение
Quand même – тем не менее
Suffir – быть достаточным
Lexique:
Soudure, f – сварка
Industrie, f navale – судостроительная промышленность
Module, m sandwich –плита с многослойной структурой
Franchir – перекрывать
Rayonnant – радиальный, расходящийся лучами
Orthogonal– прямоугольный
Antisismique – сейсмически устойчивый
Torsion, f – деформация скручивания
Commentaires:
1.... les mêmes caractéristiques... – Неопределённое прилагательное
même при существительном с определённым артиклем имеет значение тот же самый, один и тот же, одинаковый.
2.... tout point... – неопределённое прилагательное tout изменяет значение, в зависимости от наличия или отсутствия артикля. При существительном без артикля в единственном числе имеет значение
всякий, любой. каждый.
Le caractère extérieur de cette maison s’inspire des volumes et des
matériaux des constructions qui l’entourent. La façade abrite une suite
d’espaces assez grands avec deux atriums. Le plan ouvert et les atriums
vitrés ont nécessité pour l’intérieur une structure en ossature d’acier avec
des voiles de béton raidisseurs.
Les coûts de construction, relativement bas, s’expliquent surtout
par le choix de matériaux économiques et par la simplicité des détails.
Ces aspects sont à l’origine des différentes combinaisons de matériaux:
pour la charpente on a utilisé du bois et de l’acier, les façades en pierre
calcaire integrent un système composite d’isolant thermique, les voiles
en béton armé sont habillés de panneaux acoustiques et les cloisons
internes de plâtre cartonné.
Les surfaces sont traitées simplement mais avec autant de soin à
l’intérieur et à l’extérieur. Le toit continu de l’atrium est vitré, les murs
sont enduits et peints en blanc ce qui confère à l’ensemble une
atmosphère calme.
Texte 16. L’ensemble résidentiel
Texte 15. La structure porteuse
La structure assez simple du bâtiment est constituée d’une ossature
porteuse réalisée en métal très fin. Les travaux très précis de soudure ont
dû être réalisés par 40 ouvriers de l’industrie navale. Les dalles sont
constituées de modules sandwich de 40 cm d’épaisseur pouvant franchir
des portées atteignant 20 mètres. Leurs éléments en tôles d’acier d’une
épaisseur de 6 à 25 mm sont raidis par des nervures transversales en
acier.
Dans les zones des noyaux en tubes, les modules sont traités avec
des nervures rayonnantes alors que pour les autres zones les renforts
suivent une trame orthogonale.
Les plus grands noyaux remplissent la fonction des poutres
verticales et sont conformes aux exigences antisismiques. Ils assurent le
contreventement et sont ordonnés en plan pour répondre à des forces en
torsion dans les dalles.
18
Lexique:
Résidentiel – жилой
Atrium, m – атриум, внутренний дворик
Etre à l’origine de – быть в основе чего-либо
Autant de – столько, столько же
Continu – сплошной
19
Texte 17. Les façades enduites
Les enduits sont utilisés depuis des siècles pour la protection des
façades.
Les composants les plus importants des enduits sont les liants et les
agrégats, à cela s’ajoutent des adjuvants avec des particularités
spécifiques.
Les liants les plus importants sont les chaux hydrauliques et les
ciments. La nature du liant définit la solidité, le temps du durcissement,
la résistance au gel, la teneur de sel pour ne nommer que quelques
caractéristiques. Les deux liants primaires peuvent être mélangés et
permettent d’obtenir une gamme très vaste d’enduits pouvant répondre à
différentes contraintes.
Les adjuvants jouent bien sûr un rôle important dans la constitution
des enduits à côté des liants pour modifier les caractéristiques des
enduits.
Les enduits pour les façades sont définis et réglés par une série de
normes et de circulaires. En respectant ces normes avec soin on peut
réaliser des façades enduites aussi bien pour les édifices neufs que pour
des ouvrages réhabilités.
Lexique:
Protection, f – защита
Composant, m – компонент
Liant, m – вяжущее вещество
Agrégat, m – заполнитель
Adjuvant, m – добавка, присадка
Chauх, f – известь
Solidité, f – прочность
Durcissement, m – схватывание, затвердевание
Résistance, f au gel – морозоустойчивость
Mélanger – смешивать
Ouvrage, m – сооружение
Commentaires:
...pour ne nommer que… – чтобы перевести ограничительный оборот
la mise en relief, смотрите комментарий к тексту 13.
...en respectant ces normes... – смотрите комментарий 2 к тексту 6.
Texte 18. La Bibliothèque de faculté
Pour pouvoir réunir les différentes facultés sous un seul toit il a
fallu reconvertir un ancien bâtiment de laboratoires, construit au début
du XXe siècle, et y transférer la bibliotèque. Un bâtiment en équerre
datant des années 20 supporte une nouvelle toiture en acier et en verre. Il
abrite l’administration, les livres, et la salle de lecture.
Les espaces de la faculté sont répartis dans les ailes anciennes du
bâtiment, desservies par une cour intérieure centrale. C’est aussi dans
cette cour que les poteaux d’acier de la nouvelle bibliothèque sont
implantés. Des galeries élliptiques regroupant des places de travail
enveloppent le vide qui traverse les 6 étages jusqu’à la verrière. Cette
verrière a 34 mètres de long pour 15 mètres de large ce qui permet à la
lumière d’atteindre les niveaux les plus bas. En été l’espace est
ombragée par un système de lamelles intégrées dans la coupole vitrée.
La structure en acier de la coupole est maintenue à chacune de ses
extrémités sur deux points définis par la statique.
Lexique:
Reconvertir – преобразовать, перестроить
Falloir (p.p.falu) – надлежать, долженствовать
En équerre – прямоугольный
Desservir – выходить на, сообщаться с
Implanter – устанавливать
Verrière, f – стеклянная крыша, фонарь
Ombrager – затенять
Lamelle, f – тонкая пластинка, рейка
Maintenir (p.p. maintenu) – поддерживать
Commentaires:
C’est... dans cette cour que les poteaux... Оборот la mise en relief.
Смотрите комментарий 2 к тексту 1.
20
21
Texte 19. La charpente porteuse d’une coupole
Une poutre longitudinale continue à caisson, constituée de tôle
soudée, repose sur ses deux extémités sur un voûtin porteur. Les points
où la poutre s’appuie sur un voûtin ont été calculés selon les règles de la
statique.
Les arêtes transversales aux cintrages différents sont soutenues à
leur extrémité inférieure par un tube cintré. L’ensemble de la structure
d’acier de la coupole a été soudé sur le chantier à partir d’éléments
préfabriqués. Le système de protection solaire est constitué de deux
groupes symètriques de lamelles dépliantes, actionnées par un cylindre
hydraulique.
Le vitrage de la coupole avec sa surface de 712 m2 est mis en
oeuvre à partir d’un développement d’un système poteau-poutre
comportant un système d’étanchement en deux phases. Les profils
triangulaires cintrés des traverses assurent un éclairage en lumière
naturelle optimal.
Lexique:
Poutre, f à caisson – коробчатая балка
Voûtin m – свод
Arête, f – грань, ребро свода
Cintrage, m – выгиб, кружало арки
Chantier, m – стройплощадка
Mettre en oeuvre (p.p. mis en oeuvre) – пускать в дело, осуществлять
Etanchement, m – герметизация, заделка швов
structure du nouveau bâtiment monte du rez-de-chaussée jusqu’au toit et
représente un véritable défi aux règles de statique. Les renforcements et
les biais des dalles ont été combinés pour obtenir le bon équilibre entre
la qualité architecturale et l’aspect constructif homogène des dalles. Un
plancher intermédiaire au premier étage a été suspendu par des suspentes
de 40 mm de diamètre aux dalles du deuxième étage. Les dalles
transfèrent les efforts horizontaux vers le bloc d’ascenseur et la cage
d’escalier. Les nouveaux murs en béton qui touchent les murs existants
ont été coffrés sur une seule face et coulées en plusieurs passes.
Lexique:
Objectif, m – цель
Atteindre (p.p.atteint) – достигать
Sol, m – грунт
Mitoyen –имеющий общую стену с соседним строением
Défi, m –вызов
Biais, m – угловое соединение
Suspendre (p.p. suspendu) – подвешивать
Suspentes, f pl – стропы подвески
Coffrer – обшивать опалубкой
Passe, f – приём, этап
Commentaires:
La bibliothèque étant classée... sa déstruction n’était souhaitée... Для того, чтобы перевести придаточное предложение la proposition
participe absolue, смотрите комментарий к тексту 10.
Texte 20. La structure – bâtiment neuf et ancien
La bibliothèque ancienne étant classée monument historique, sa
destruction n’était ni souhaitée ni pensable. De nombreuses
interventions dans l’existant nécessitaient un bon diagnostic des
structures, pour en respecter les transferts de charges et pour s’assurer
qu’aucune surcharge inutile ne subsistait. Cet objectif a été atteint par un
rajoutement de quelques nouveaux poteaux et pieux de fondations.
La nature du sol et la proximité des bâtiments mitoyens ont
nécessité des fondations sur pieux de 300 à 450 mm de diamètre. La
22
23
Учебное издание
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методическое пособие № 9
Составитель Шадская Елена Сергеевна
Компьютерная верстка И. А. Яблоковой
Подписано к печати 25.06.15. Формат 6080 1/16. Бум. офсетная.
Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 59. «С» 34.
Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет.
190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., д. 4.
Отпечатано на ризографе. 190005, Санкт-Петербург, 2-я Красноармейская ул., д. 5.
24
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1
Размер файла
239 Кб
Теги
francuzskie, shadskaja, zad9
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа