close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Презентация

код для вставкиСкачать
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ТЕМУ:
НА
ЛОЖНЫЕ И ИСТИННЫЕ ДРУЗЬЯ
ПЕРЕВОДЧИКА В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
Друзья
переводчика в
английском
языке
ложные
истинные
ЧАСТЬ I.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА (КАЛЬКА ФР. FAUX AMIS), ИЛИ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ (МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПАРОНИМЫ) — ПАРА
СЛОВ В ДВУХ ЯЗЫКАХ, ПОХОЖИХ ПО НАПИСАНИЮ И/ИЛИ
ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЧАСТО С ОБЩИМ ПРОИСХОЖДЕНИЕМ, НО
ОТЛИЧАЮЩИХСЯ В ЗНАЧЕНИИ.
mist по-английски — туман, а по-немецки — навоз.
Gift по-английски означает подарок или одарённость, а
по-немецки — яд, отрава.
Максимальный процент
верного выполнения
верное
выполнение
неверное
выполнение
Средний процент верного
выполнения
верное
выполнение
неверное
выполнение
Ложные друзья переводчика
полностью не совпадающие с русскими по
значению
частично совпадающие по значению с
русскими.
различные по грамматической форме
различные по эмоциональной окраске
ложные друзья переводчика в географии.
буквализмы и лингвострановедческие термины
1. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ
ПЕРЕВОДЧИКА, ПОЛНОСТЬЮ НЕ
СОВПАДАЮЩИЕ С РУССКИМИ ПО ЗНАЧЕНИЮ.
Application - просьба, заявление, а не
аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор
(композитор - composer)
Complexion - цвет лица, а не комплекция
2. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ
ПЕРЕВОДЧИКА, ЧАСТИЧНО
СОВПАДАЮЩИЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ С РУССКИМИ.
Record - не только рекорд, но и личное дело
Hydrophobia - не только гидрофобия
(водобоязнь), но и бешенство
Invalid - не только инвалид, но и просто
больной
Обратите также внимание: Bar - бар, но The Bar адвокатура, а «prisoner at the Bar» - подсудимый!
3. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА,
ПО ГРАММАТИЧЕСКОЙ ФОРМЕ.
РАЗЛИЧНЫЕ
Photograph - фотография, а не фотограф, а
massive - массивный
4. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ПО ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАСКЕ.
РАЗЛИЧНЫЕ
routine
5. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ГЕОГРАФИИ.
В
Ла-Манш - English Channel, или просто The
Channel,
Нормандские острова - Channel Islands.
Па-де-Кале - Straits of Dover.
6. БУКВАЛИЗМЫ КАК ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ
ПЕРЕВОДЧИКА.
make up – to produce a new story, song, game etc. by
thinking - сочинить, изобрести
run out of – to use all of something and not have any more
left - o чем-либо закончившемся (деньги)
take off – if an aircraft takes off, it rises into the air from
the ground [= lift off] - взлететь (о самолете)
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ
КАК ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
bull’s eye” дословно - “бычий глаз”, однако на
деле это лишь название круглого, часто
полосатого леденца в Англии.
Аналогично “gownboy” дословно - мальчик в
мантии, однако означает “школьникстипендиат”
ГЛАВА II.
ИСТИННЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.
ИСТИННЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА - СЛОВА,
КОТОРЫЕ В ДВУХ ДАННЫХ ЯЗЫКАХ ИМЕЮТ
ОДИНАКОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ И СХОДНОЕ ЗВУЧАНИЕ.
Истинные друзья
переводчика
Общие
заимствования из
различных языков
Англоязычные
заимствования в
русском языке
Русскоязычные
заимствования в
английском языке
1. ОБЩИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
ЯЗЫКОВ.
absolute –
абсолютный
anarchy - анархия
caricature карикатура
ИЗ РАЗЛИЧНЫХ
atheist – атеист
compromise компромисс
constitution конституция
abstract –
абстрактный
cynical циничный
democratic демократический
2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ.
Musical - мюзикл
notebook - ноутбук
humor - юмор
cheeseburger - чизбургер
whisky - виски
park - парк
3. РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
ЯЗЫКЕ.
galoshes - галоши
samovar - самовар
troika - тройка
kvass - квас
В АНГЛИЙСКОМ
vodka - водка
moujik - мужик
czar - царь
ztarosta - староста
РАБОТУ ВЫПОЛНИЛА:
УЧЕНИЦА 9 КЛАССА «Б»
СОКОЛОВСКАЯ СВЕТЛАНА
Научный руководитель:
Зуева Лилия Юрьевна
Документ
Категория
Презентации по английскому языку
Просмотров
105
Размер файла
998 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа