close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Презентация

код для вставкиСкачать
О новых тенденциях в
преподавании "старых" дисциплин
Мы предлагаем Вашему вниманию статью
из газеты МГПУ
«Университетская жизнь»
О новых тенденциях в
преподавании "старых" дисциплин
В нашем предыдущем материале (см. выпуск газеты от 10
ноября 2002 г.) мы обсуждали проблемы реформы образования,
связанные с возникновением и развитием новых направлений и
специализаций в высшем образовании. Понятно при этом, что
реформа не может сводиться только к введению новых
специальностей и моделей образования - как представляется,
преподавание
традиционных
дисциплин
также
должно
наполниться новым содержанием: и с точки зрения используемых
материалов, и с точки зрения методов его презентации, или
методики преподавания. О новых тенденциях в преподавании
"старых"
дисциплин
беседует
с
методистом
кафедры
западноевропейских языков и сравнительного языкознания
факультета романо-германской филологии нашего университета
Федулкиной Любовь Владимировной.
Е.А.: Как вы считаете, есть ли нечто новое в содержании и
презентации традиционных предметов?
Л.В.: Безусловно. Если образование призвано
адекватно отражать нашу современную жизнь, оно
должно идти в ногу с быстро меняющимися
условиями. Например, невозможно преподавать в
вузе без активного использования Инернетресурсов или информационных технологий - это
определяющие факторы современности. Так как
наша кафедра создавалась в первую очередь как
кафедра преподавания второго иностранного языка,
наши поиски новых методов и обогащение
содержания идут именно в этом направлении.
Е.А.: Вы полагаете, что преподавание второго иностранного
языка настолько актуально?
Л.В.: Вообще говоря, обозначение наших интересов как "второй иностранный язык"
достаточно условно. Как мне кажется, под этим концептом мы имеем в виду, с одной
стороны, обучение действительно второму иностранному языку (что имеет место в
подготовке специалистов -филологов), с другой стороны, речь может идти о преподавании
иностранного языка (неважно - первого или второго) для неспециалистов. Следует
наконец признать, что между двумя этими моделями преподавания - при наличии ряда
иногда весьма существенных различий – несомненно есть много общего. В свете такого
представления о втором иностранном языке понятно, что развитие методик его
преподавания чрезвычайно актуально. Мы все хорошо знаем, что с языковой точки зрения
мир сегодня чрезвычайно разнообразен в силу ряда факторов - это информационная
открытость (Интернет во всех его проявлениях), наличие широких международных
деловых и личных контактов, развитие туризма, наличие большого числа совместных
предприятий и ряд других причин. Эти сферы обслуживаются иностранным языком в
ранге именно "второго иностранного языка", непрофессионалами (разумеется, за
исключением случаев, где требуется профессиональный и точный перевод).
Е.А.: Что общего, или что должно быть общего, между
преподаванием второго иностранного языка для специалистовлингвистов и неспециалистов?
Л.В.: Во-первых, это общая установка на то, что преподавание второго иностранного языка
должно строиться качественно иначе, чем преподавание первого иностранного языка. Как известно,
результатом изучения любого иностранного языка - первого, второго, третьего и далее - является создание
вторичной языковой личности, или личности, способной профессионально действовать в рамках данной
языковой и культурной среды. В рамках изучения первого иностранного языка эта задача решается, как
правило, за счет большого количества учебного времени, затраченного на изучение практического
иностранного языка, за счет введения в процесс обучения ряда теоретических дисциплин - теоретической
фонетики данного языка, лексикологии, теоретической грамматики, истории данного языка, стилистики и
проч., а также за счет курсов страноведческого (география, история и культура страны изучаемого языка) и
обще-филологического (спецкурсы по литературе стран изучаемого языка) характера. Напротив,
преподавание второго иностранного языка, как правило, строится на малом количестве учебного времени,
отводимого на его изучение, не включает изучение теоретических аспектов данного предмета, и не
предполагает введение в курс обучения дисциплин страноведческого и общефилологического характера.
Вместе с тем, уровень требований к степени владения вторым иностранным языком, предъявляемых к
выпускникам вузов, в значительной степени совпадает с требованиями к степени владения первым
иностранным языком, что плохо согласуется с системой преподавания второго иностранного языка. Как
представляется, в преподавание второго иностранного языка для лингвистов для решения этой задачи должен
обязательно вводиться - не позднее второго года обучения - теоретический курс по теории второго
иностранного языка. Этот курс должен включать обобщенное представление об особенностях фонетической,
морфологической, грамматической и стилистической системы данного языка и желательно, чтобы он
сопровождался семинарскими занятиями.
На факультете Романо-германской филологии Московского городского педагогического
университета имеется опыт по введению одного из возможных курсов такого типа - курса сравнительной
типологии первого и второго иностранного языка. В рамках такого курса студенты получают знания по
теории второго иностранного языка в сопоставлении в первым. Опрос студентов по окончании курса
показал, что желательно введение такого курса на самых ранних этапах изучения второго иностранного
языка для более успешного практического им овладения. Иными словами, в учебный план должен быть
введен обзорный курс по теории второго иностранного языка, желательно на втором году его изучения.
Данный курс по своему характеру не сводится к краткому обзору имеющихся теоретических
представлений по фонетике, грамматике, морфологии и стилистике второго иностранного языка на базе
сокращенных теоретических курсов, предназначенных для преподавания теоретических дисциплин
первого. Между ними с необходимостью проводится качественное различие, а именно: для
теоретического курса второго языка отбираются только структурно релевантные параметры. В качестве
примера можно привести такой структурно значимый параметр как аналитизм английского языка –
вследствие этого возрастание роли порядка слов ( для передачи всех типов грамматических отношений) и
как дальнейшее следствие - стремление первую лексическую единицу интерпретировать как подлежащее
(особенности перевода с русского предложений с непрямым порядком слов). Еще одно следствие
действия тех же самых исторических факторов - развитие конверсии. Вместе с тем, такие релевантные
параметры должны быть организованы в логически выстроенную систему представлений - теорию, а не
представлять собой совокупность разрозненных фактов.
Е.А.: Действительно, лингвистам это поможет, но мне кажется,
что для нелингвистов это не выход.
Л.В.: Совершенно верно. Говоря о том, что в преподавании второго языка для двух
этих групп есть нечто общее, я имела в виду такие принципы как - повышение мотивации (как
психологической основы для овладения иностранным языком) через характер используемого
для обучения материала - так, мы используем современный, аутентичный материал: прессу,
ресурсы Интернета, фильмы, читаем книги современнейших авторов, через тематику
материалов - так, на обсуждение выносятся проблемные вопросы, действительно волнующие
мир сегодня: современные студенты не могут всерьез обсуждать географию Великобритании,
тогда как анализ того, как географические и исторические условия могут повлиять на
ментальность английского народа, вызывает интерес; через активное введение современных
реалий - таких как представления, например, о том, что такое франшиза, компания голубых
фишек, хеджирование или офшор - это позволяет студентам полнее интегрироваться в
современный мир и повысить их адаптивность, вызывая при этом у них интерес; через интерес
к культуре (в первую очередь к межкультурным различиям); и наконец, через интерес к
личности преподавателя. Все названные факторы усиливают мотивацию, я уже не говорю о
мотивации высшего уровня - через упорядочение метафизических представлений о структуре
второго иностранного языка, когда студент получает представление о системе языка и по
положению элемента в системе может предсказать поведение этой единицы, и это резко
повышает мотивацию к изучению языка.
Л.В.: Второй принцип, который мы широко используем в вузе - это повышение так называемого
активного времени, или интенсификации за счет работы хором (при этом можно периодически
"выключать" отличников, так как они все равно работают); за счет выделения и работы только с
релевантным материалом - популярное стремление в обучении к излишнему перфекционизму давно не
рекомендуется психологами; за счет направленных 8-12 повторов языковых единиц для формирования
устойчивых разнообразных ассоциативных связей - устойчивость системы, как известно из
кибернетики; создается именно за счет создания достаточного числа ассоциативных связей и, таким
образом, направленной работы над релевантным материалом.
Еще один принцип - это включение креативной составляющей через сочинение
(смешных) примеров, рассказов и под. Нужно сказать, что если их этому не обучать,
студенты в целом задание на комментарий или рассказ делают концептуально слабо. Мы
учим их этому через ряд приемов - например, задаем реальную ситуацию, при этом
обучение комментарию или технологии рассказа развивает и создает личность, и мы
никогда не должны забывать, что вуз дает не только и не столько совокупность знаний, но
и в целом через социум, общий фон и под. создает гражданскую личность. Методическая
суть перехода к рассказу - это переход к коммуникативно-ориентированному (значит, выше
мотивация, усвоение и под.) обучению, а не упор на изучение чисто языковых средств.
Наконец, - сокращение времени на введение материала - лексического и грамматического
(предварительно прорабатывается дома, в классе при этом проводится тест готовности) и
за счет этого увеличение времени на закрепление и репродуктивную деятельность.
Е.А.:А где же место новейших технологий в ваших методах?
Л.В.: Конечно же, оптимизация процесса обучения проходит на основе
применения новых технологий. Для нас это прежде всего работа по созданию и
активному внедрению в образовательный процесс корпуса текстов.Корпус текстов
(КТ) представляет собой совокупность текстов из произведений художественной
литературы (например, все произведения какого-либо автора или группы авторов), из
прессы. КТ охватывает основных авторов англоязычной (франко- и немецко-язычной)
литературы за одно-два столетия и снабжен программным обеспечением,
позволяющим осуществлять извлечение требуемой информации.
Корпус текстов может использоваться для решения следующих задач:
как источник аутентичного материала (аутентичность неизбежно ведет к
повышению качества знания) для практических занятий, для составления
разнообразных методических пособий и написания учебников
как источник материала для лингвистических исследований (при написании
курсовых и дипломных работ, а также для диссертационных исследований как
аспирантов, так и преподавателей)
Е.А.:У Вас создан такой корпус?
Л.В.: Мы работаем над его созданием, и в 2003 году им
можно будет пользоваться.
Е.А.: Спасибо вам, Любовь Владимировна, за беседу.
Обозначенные вами новые тенденции в преподавании второго
языка мне кажутся очень современными и вселяют надежду.
Документ
Категория
Презентации
Просмотров
7
Размер файла
69 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа