close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

АДАПТАЦИЯ КАРДИОРЕСПИРАТОРНОЙ

код для вставкиСкачать
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ:
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС СТУДЕНТА-НЕФИЛОЛОГА ПОСЛЕ
ОКОНЧАНИЯ ОБУЧЕНИЯ НА ПОДГОТОВИТЕЛЬНОМ
ФАКУЛЬТЕТЕ – 1300-2000 СЛОВ (социально-бытовая,
социокультурная, учебно-научная и др. сферы общения)
По данным психолингвистики, теории и методики
обучения иностранным языкам:
Объем словаря в 2300-2500 слов обеспечивает
понимание около 80% информации текста;
4000 единиц – понимание 90% информации текста;
20 000 единиц – полное понимание любого текста.
АУДИРОВАНИЕ
(слушание и понимание лекции
по специальности)
Государственный образовательный стандарт:
к концу подготовительного факультета
иностранный студент-нефилолог должен
уметь понять на слух текст
•
•
•
объемом 300-400 слов (1/2 – 2/3 страницы);
в котором количество незнакомых слов не
превышает 1, 5 %;
прочитанный в темпе 170 – 200 слогов в
минуту.
ЧТЕНИЕ
Государственный образовательный
стандарт:
после окончания подготовительного факультета
иностранный студент-нефилолог
должен уметь прочитать текст объемом 800-1000 слов
(= 1,5 страницы учебника);
скорость чтения – около 40-50 слов в минуту (4-5
строк);
незнакомая лексика не должна превышать 5-7 %
общего объема текста (в противном случае чтение
превращается в дешифровку).
Освоить новый язык за несколько месяцев
невозможно в принципе, пусть даже некоторые
курсы (в рекламных целях) обещают такие
чудеса. Развитие двуязычия даже при самых
благоприятных условиях – процесс
длительный. Только через четыре года
усердных занятий я осмелилась читать лекции
на английском языке. После года в стране я и
мечтать об этом не смела.
П. Соловей «Как выучить иностранный язык. Учебное
пособие для взрослых»
Формирование
предметного
компонента
коммуникативной
компетенции
иностранных
студентов
(координация
программ
подготовительного факультета и основного этапа).
Помощь
в
социокультурной
адаптации
студента.
Учет
национально-культурных особенностей личности
иностранного студента.
Правильная организация условий учебно-научного
общения на практических занятиях.
Умения работы с терминологической лексикой:
правильно ввести терминологическую единицу,
помочь в ее усвоении. Умения объяснить значение
грамматического явления в случае необходимости
(привести примеры, синонимы и т.д.).
Умения
учитывать
уровень
коммуникативной,
психологической,
когнитивной
готовности
студентов при создании и презентации лекции.
Умения учитывать уровень готовности студента при
ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ
ТИПЫ ЛИЧНОСТИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ
ОСОБЕННОСТЕЙ АДАПТАЦИИ
(В.П. КАЗНАЧЕЕВ):
СПРИНТЕРЫ – люди, у которых адаптивные процессы
быстро развиваются, интенсивно протекают, адаптивные
изменения кратковременны;
СТАЙЕРЫ – адаптивные процессы медленно развиваются,
умеренно интенсивные, но адаптивные сдвиги сохраняются
достаточно длительное время.
СТАДИИ АДАПТАЦИОННОГО СИНДРОМА
(Г. СЕЛЬЕ):
СТАДИЯ ТРЕВОГИ с мобилизацией защитных сил;
СТАДИЯ СОПРОТИВЛЯЕМОСТИ, ИЛИ СТАБИЛИЗАЦИИ –
повышенная устойчивость организма к воздействию
неблагоприятных воздействий;
СТАДИЯ ИСТОЩЕНИЯ
ЗАКОН ЙЕРКСА – ДОДСОНА:
Чем выше сила мотивации, тем
выше результативность
деятельности.
Результаты исследования успеваемости студентов
(А.А. Реан, А.Р. Кудашев, А.А. Баранов):
Нет значимой связи интеллекта ни с успеваемостью по
специальным предметам, ни с успеваемостью по
общегуманитарным дисциплинам.
«Сильные» и «слабые» студенты отличаются друг от
друга, но не по уровню интеллекта, а по мотивации
учебной деятельности.
ВИДЫ МОТИВАЦИИ:
МОТИВАЦИЯ НА УСПЕХ – позитивная мотивация, при такой
мотивации человек, начиная дело, надеется на успех,
имеет потребность в достижении успеха.
МОТИВАЦИЯ НА НЕУДАЧУ – негативная мотивация, при
которой деятельность осуществляется, чтобы избежать
порицания, срыва, неудачи, наказания. Начиная дело,
человек уже заранее боится возможной неудачи,
думает о том, как ее избежать, а не о том, как достичь
успеха.
НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ СТУДЕНТОВ
В ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ И ПОЛИКОНФЕССИОНАЛЬНОЙ
ГРУППЕ
Культура с традициями буддизма утверждает, что знания,
истина и мудрость приходят в тихом молчании.
В культуре Японии, Вьетнама, Таиланда, Китая особой
добродетелью является сдержанность в общении:
ученики привыкли говорить только после учителя.
В восточной коммуникативной традиции «идеал»
коммуникативного поведения девушки: тихая речь,
скромное поведение, ни в коем случае нельзя
говорить, если специально не спрашивают,
сдержанность, лаконичность речи.
Несовпадение систем социальных ролей,
характера социальных отношений
«Принципы педагогики сотрудничества новы и непонятны
для
китайцев. Они ожидают четких указаний и бездействуют
при их
отсутствии. Педагогические принципы российского вуза,
более
демократичные и мягкие, с одной стороны, и требующие
от
студента инициативы и творчества, с другой стороны,
вызывают довольно долгое время растерянность у
китайцев.
Для китайских учащихся наиболее приемлем стиль
общения
с четко выраженной дистанцией: суть данной модели
общения
заключается в том, что между педагогом и учащимися в
Типичные коммуникативные стратегии русских с позиции
представителей других культур (Чжао Юйцзян):
довольно свободно употребляют императив (не только
для выражения требований и команд, но также
приглашения, совета, предложения), в других
коммуникативных культурах употребление этой
формы имеет строгие ограничения;
часто перебивают собеседника;
легко вмешиваются в разговор;
любят давать советы, критиковать, спорить;
могут задавать личные вопросы;
позволяют себе делать замечания окружающим;
иногда не контролируют свои эмоции;
в процессе общения оказывают воздействие на
ПРИНЦИПЫ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО
ОБЩЕНИЯ
(«восточная» традиция):
• эмоциональная сдержанность;
•
обязательное соблюдение
(нерушимый
преподавателя);
•
обязательное
учащихся;
•
иерархии
авторитет
«сохранение
самостоятельность учащихся.
лица»
НЕСОВПАДЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ КОГНИТИВНЫХ СТИЛЕЙ
Китайская академическая традиция:
трудолюбие, готовность к длительной, кропотливой, монотонной
работе: «В 15 лет я посвятил себя учению. В 30 лет я твердо встал на ноги. В
40 я перестал страдать от невозможности решить сложные проблемы»
(Конфуций);
преобладание конкретно-символического мышления над абстрактнопонятийным (вследствие того, что письмо иероглифическое): то, что
китайцы не могут вообразить, представить, они понимают и запоминают с
трудом;
приоритет письменных аспектов коммуникации, трудности в устном
общении, жалобы на недостаточное количество письменных домашних
заданий;
ориентация на механическое заучивание и постоянное многократное
повторение информации;
опора на зрительное восприятие, запоминание материала через
зрительное восприятие;
несформированность умений анализа, интерпретации информации;
прогнозирования информации, контекстуальной догадки;
отсутствие умений выражать собственную позицию собственное мнение:
«Не вылезайте вперед, и вы окажетесь впереди; держитесь в стороне, и вы
окажетесь в центре. Тот, кто принижает себя, выпрямится. Тот, у кого много,
потеряет все» (Лао-цзы);
медленное преодоление психологического барьера;
отсутствие гибкости в овладении когнитивными и коммуникативными
стратегиями и тактиками;
опора на помощь учебной группы: «Те, кто первым усвоит основные
принципы и понятия, должны обучать тех, у кого процесс усвоения идет
ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ
РАБОТЫ
1) максимальное использование графической, предметной,
художественно-изобразительной наглядности;
2)
при семантизации
толкования;
–
использование
перевода
и
3) систематический жесткий контроль, но опосредованная
критика, чтобы студент мог «сохранить лицо»;
4) приоритет чтения и письма;
5) большое количество тренировочных упражнений;
6) большое количество домашних (желательно
письменных) заданий.
НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ
МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ИНОСТРАНЦЕВ
ВВОД ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ НА ЗАНЯТИИ С
ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ
ОБЯЗАТЕЛЬНО:
Усвоение звуковой и графической формы термина: студенты
должны уметь произнести термин и опознать его в звучащей
речи, написать и прочитать терминологическую единицу.
Усвоение значения термина (семантизация)
ЖЕЛАТЕЛЬНО СООБЩИТЬ СВЕДЕНИЯ О:
морфологических свойствах термина: грамматический класс
(существительное, глагол и т.д.) и грамматические
характеристики, например, для существительного – род
(особенно важно для существительных женского и мужского
рода на мягкий знак – кровь, боль, болезнь, корень);
словообразовательной
структуре
термина
(надкостница,
подкорковый);
связях термина: синонимические, антонимические, родо-видовые.
ПРИЕМЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ТЕРМИНА (ОБЪЯСНЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ)
Дефиниция.
Указание на родовое слово: капитал – денежные ресурсы.
Использование синонимов: подвижность – динамичность;
подчинение – субординация.
Использование антонимов: статичность / динамичность
экономической системы.
Использование
сильного
семантизирующего
контекста:
Экономические
системы
бывают
статичными
и
динамичными, т.е. ПОДВИЖНЫМИ.
Указание на словообразовательные связи термина: чужой –
отчуждать (делать чужим) – отчуждение.
Указание на внутреннюю форму слова. Если слово обладает яркой
внутренней формой (подбородок).
Анализ
морфологической
структуры
слова-термина:
предметообразующие критерии; социально-экономические
критерии.
Использование перечисления. Обычно семантизируют таким
образом родовые термины: мебель – это стол, стул, шкаф и
т.д.
Использование наглядности: схемы, картинки, диаграммы,
пространственные ориентиры и т.д.
Использование перевода.
СТРУКТУРА УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО
СПЕЦИАЛЬНОСТИ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ 1 КУРСА
•
•
•
•
•
Тексты лекций.
Учебный словарь.
Приложения: схемы, таблицы и т.п.
Задания для самостоятельной работы: а) предваряющие тему:
языковые,
активизирующие
предметную
область,
мотивоформирующие; б) контролирующие знания после
прохождения темы (задания для самоконтроля) в форме
тестов, вопросов, таблиц, схем и т.п.
Методические рекомендации.
СТРУКТУРА УРОКА УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО
СПЕЦИАЛЬНОСТИ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ 1 КУРСА
План учебно-научного текста.
Словник базовых терминов темы.
Учебно-научный текст.
Задания
для
самостоятельной
работы
(предваряющие прохождение темы, позволяющие
провести самодиагностику и т.д.).
ТЕКСТ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ
1. Логико-смысловая четкость.
2. Ориентация лексического и грамматического
оформления на уровень языковой подготовки
студентов.
3.
Преобладание прямого порядка слов в
предложениях.
4. Отсутствие «переусложненных» предложений.
5. Ограниченное употребление многокомпонентных
словосочетаний.
6.
Четкость
и
эксплицитность
связей
между
предложениями и частями текста.
7. Слова-показатели когнитивных действий и операций
(рассмотрим пример, обратите внимание на…,
докажем…, перейдем к … и т.п.).
8. Ограниченное употребление образных средств
(«сгусток научной мысли» и т.п.).
9. Обучающая функция текста.
Документ
Категория
Презентации по психологии
Просмотров
26
Размер файла
314 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа