close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Моя Презентация

код для вставкиСкачать
Презентация магистерской
диссертации
Тема:
Экономические термины в составе
немецких, английских и русских
фразеологизмов
Магистрант
кафедры немецкого языкознания
Ирина Сергеевна Маркова
Руководитель
кандидат филологических наук,
доцент Валентина Анатольевна
Шевцова
Содержание диссертации:
Введение
Глава 1. Экономический термин как компонент
фразеологического оборота
Глава 2. Активность лексем экономической
терминологии
Глава 3. Степень семантической слитности
фразеологизмов с компонентом – экономическим
термином
Заключение
Список литературы
Приложение
Актуальность работы:
Отсутствие исследований немецких,
английских и русских фразеологических
оборотов с компонентом –
экономическими терминами в аспектах
активности и семантической слитности.
Цели и задачи диссертации:
Цель
Исследование немецких, английских и русских фразеологических
оборотов с компонентом – экономическим термином в
аспектах активности и семантической слитности.
Задачи
1. Выявить особенности термина как языковой единицы;
2. Определить активность экономических терминов в составе
3.
фразеологических оборотов в немецком, английском и
русском языках;
Рассмотреть немецкие, английские и русские устойчивые
сочетания с компонентом – экономическим термином с точки
зрения семантической слитности.
Объект и предмет исследования:
Объект
Немецкие, английские и русские фразеологизмы с
компонентом – экономическим термином
Предмет
• Активность как один из важнейших аспектов
•
фразеологических оборотов
Семантические отношения компонентов
указанных устойчивых сочетаний
Научная гипотеза:
Фразеологические обороты с
компонентом – экономическим
термином отличаются от других групп
фразеологизмов ввиду наличия
термина в составе устойчивого
сочетания. В разных языках данные
ФО ведут себя по-разному.
Основные выводы:
1.
2.
3.
Диахроническое преобразование терминов (переход терминологии
в сферу общего употребления и, как следствие, преобразование
семантической структуры, расширение смыслового объема понятий,
появление новых сем) в синхронии представлен в виде полисемии
слова, которая, в свю очередь, позволила экономическим терминам
участвовать в образовании фразеологических единиц.
Наиболее развитая полисемия наблюдается у терминов, входящих в
состав фразеологизмов английского языка, немногим меньше у
лексем-терминов немецкого языка и совершенно не богатая
полисемия у лексем-терминов русского языка.
Характерная особенность лексем экономической терминологии:
слова с меньшей степенью полисемии входят в состав наименьшего
числа фразеологических оборотов, и наоборот, что объясняется
внеязыковыми факторами. Следует отметить, что данное нарушение
не является типичным для активных лексем экономической
терминологии русского языка.
Научная новизна:
• В немецких и английских фразеологизмах среди ФО с компонентом –
экономическим термином преобладают необразные идиомы, а в
русских - неидиомы.
• Образные идиоматичные фразеологизмы с компонентом экономическим термином составляют наименьшую группу во всех трех
исследуемых языках.
• Семантическая трансформация влияет на мотивированность
фразеологических оборотов: моносемантичные лексемы-термины
исключают образность фразеологического оборота, полисемантичные
– допускают.
• Наибольшее количество необразных идиом с компонентом экономическим термином наблюдается в английском и немецком
языках, неидиоматичные фразеологические единицы являются самой
большой группой в русском языке.
• К неидиоматичным фразеологическим единицам мы отнесли
терминологические словосочетания.
Соотношение степени полисемичности
немецких, английских и русских
экономических терминов, входящих в состав
фразеологизмов
Соотношение фразеологической активности немецких,
английских и русских экономических терминов,
входящих в состав фразеологизмов:
Соотношение идиом и неидиом в
немецком, английском и русском языках
Положения, которые выносятся
на защиту:
1. Термин, как языковая единица неоднозначен. Термину присуща
2.
3.
4.
полисемичность.
Развитая полисемия наблюдается у терминов, входящих в состав
фразеологизмов английского языка, что связано с внеязыковыми
факторами.
Особенность лексем экономической терминологии: слова с меньшей
степенью полисемии входят в состав наименьшего числа
фразеологических оборотов, и наоборот (данная особенность не
типична для ФО русского языка).
Семантическая слитность компонентов: в немецких и английских
фразеологизмах среди указанных групп преобладают необразные
идиомы, а в русских - неидиомы. Образные идиоматичные
фразеологизмы с компонентом - экономическим термином составляют
наименьшую группу во всех трех исследуемых языках.
Публикации в предметной
области исследования
Статья “Экономическая
терминология в составе
фразеологизмов немецкого
языка”
Спасибо за внимание!
Документ
Категория
Презентации по социологии
Просмотров
12
Размер файла
524 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа