close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Презентация

код для вставкиСкачать
В. Шекспир
СОНЕТЫ
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
В. Шекспир
Литературоведческая
справка
Сонет – стихотворение из 14 строк ,
обладающее особой системой рифмовки
и строгой композицией.
Возник сонет во Франции в XIII веке.
Классический сонет состоит из двух
четверостиший и двух трёхстиший.
Однако некоторые поэты отходили от
этих требований ( Шекспир, например)
История создания
154 сонета
Большая часть сонетов
написана в 1592 – 1599
годах.
Впервые напечатаны в
1609 году, очевидно,
без ведома автора.
Тематика сонетов
Сонеты, посвященные другу: 1 –
126
• Воспевание друга: 1 – 26
•Испытание дружбы: 27 – 99
горечь разлуки: 27 – 32
первое разочарование в друге: 33
– 42
тоска и опасения: 43 – 55
растущее отчуждение и
меланхолия: 56 – 75
соперничество и ревность к
другим поэтам: 76 – 96
«зима» разлуки: 97 – 99
• Торжество возобновленной
дружбы: 100 – 126
Сонеты, посвящённые смуглой
Леди: 127 – 152
Заключение – радость и красота
любви: 153 - 154
Кому Шекспир
посвятил свои
сонеты ?
Смуглая леди – образ
собирательный,
созданный фантазией
автора, но единства
в суждениях литературо –
ведов нет единого
мнения в определении
адресатов лирики Поэта.
… Этим ключом отпирается сердце
поэта.
У. Вордсворт
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Сонет 130. Перевод С. Маршака
Уж если ты разлюбишь, - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удары из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею,
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 90. Перевод С. Маршака.
Сонет 66
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака
Музыка
Лирой заставлял Орфей
Горы с гибкостью ветвей
Наклоняться до земли.
На призыв его игры
Травы из земной коры
Выходили и цвели.
Всё, что слышало напев,
Никло ниц, оторопев,
И смирялась моря гладь.
Музыка глушит печаль.
За неё в ответ не жаль,
Засыпая, жизнь отдать.
Перевод Б. Пастернака
Сонет – от
провансальского
«sonet» - песенка.
Появился в поэзии
трубадуров, славящих
красоту дам своего
сердца и изливающих
чувства, рожденные
восторгами и
превратностями
собственной судьбы.
назад
Поэты, писавшие в жанре сонета
В Италии: Фр. Петрарка, Дж. Бруно,
Микеланджело, Т. Тассо и др.
В Англии: Г. Сарри, Г. Спенсер,
Дж. Мильтон, У. Вордсворт.
Во Франции: Ш. Бодлер, П. Верлен.
В России: А. Пушкин, А. Дельвиг,
А. Григорьев, В. Брюсов, И.Бунин,
И. Анненский, М. Волошин,
И. Северянин, О. Мандельштам,
К. Бальмонт, В. Иванов и др.
назад
В сонетах есть отголоски реальных
событий.
В образе Друга исследователи склонны
видеть и юного актера, который играл с
Шекспиром в одной труппе, и утонченного
графа Саутгемптона, влиятельного
покровителя Поэта.
Однако все толкователи сонетов Шекспира
сходятся в одном : образ Друга, которому
посвящена самая большая часть сонетов,
является собирательным, вымышленным.
С. Я .Маршак
( 1887 – 1964 )
Поэт.
Один из лучших
переводчиков
сонетов Шекспира.
Б. Л. Пастернак(1890 – 1960)
Поэт , прозаик.
Автор переводов
произведений В. Шекспира:
«Гамлет», «Король Лир»,
«Ромео и Джульетта»,
«Отелло», «Макбет»,
«Антоний и Клеопатра» ,
«Король Генрих Четвёртый».
Документ
Категория
Презентации по литературе
Просмотров
139
Размер файла
2 224 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа