close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Презентация

код для вставкиСкачать
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя
общеобразовательная школа № 6
Районная научно-практическая конференция школьников
«Эврика»
Некоторые особенности
американского варианта
английского языка
выполнен учеником
11 класса
средней школы № 6
г.Усть-Лабинска
Агибайловым Павлом Сергеевичем
научный руководитель
учитель английского языка
МОУСОШ№6
Бервинова Оксана Николаевна
г. Усть – Лабинск
2007г.
Содержание
Введение
Сравнительная характеристика американского и
британского английского
1.1 Из истории появления американского английского языка
1.2Некоторые различия в лексике британского и
американского английского
1.3Граматические особенности американского английского
1.4 Отличительные черты американского делового письма
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Когда Юлий Цезарь высадился в Британии около 2000 лет тому назад, английского языка просто не
существовало. Через 500 лет на английском говорили люди, населяющие Великобританию. Конечно, это был
не тот английский язык, который мы знаем сейчас. В конце 16 века, во времена Шекспира, он являлся родным
языком, уже для 6миллионов англичан. В настоящее время на английском языке говорят более 1 миллиарда
человек на нашей планете. Для одних это их родной язык, для других - второй и третий. Но важно другое, а
именно то, что английский язык это язык политиков, ученых, язык бизнеса и язык массовой информации.
Это язык поп - культуры, спорта и официальный язык Олимпиад. 80% электронной почты во всем мире
идет на английском языке. Но кто знает, что ожидает этот самый популярный язык к концу третьего
тысячелетия?
По этому поводу существуют разные точки зрения. Одна из них это то, что английский язык станет еще более
важным в сфере международного общения, тогда как другие языки будут нужны как средство местного
общения. Более половины существующих ныне (6.500) языков находятся под угрозой вымирания. Следует,
однако, сказать, что другие языки оказывают сопротивление "железной хватке" английского языка, а
правительства многих стран начинают предпринимать определенные шаги в защиту малых языков, признавая
важность культурной и лингвистической диверсии.
Другая точка зрения та, что подобно латинскому, в свое время, английский уже дробится на несколько
отдельных языков таких как: Австралийский английский, Американский английский и.т.д. несомненно, одно
английский язык не станет единственным языком в мире для всего населения нашей планеты, но он еще
долго будет оставаться доминирующим языком, по крайней мере, до тех пор, пока США будет оставаться
супердержавой. Различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание
исследователей, но нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных
вариантов английского языка. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.
Объектом исследования является лексика английского языка. А предметом исследования – различия в лексике
британского и американского вариантов английского языка.
Целью нашего исследования является – выявить различия в лексике британского и американского вариантов
английского языка на примере различных публикаций и материалов учебников. Английский язык, может быть
представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования
микросистем и
макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами
английского языка.
Если согласиться с тем, что британский и американский варианты соотносятся друг с другом как
перекрещивающиеся микросистемы, то следует сделать еще один вывод, имеющий прямое отношение к
методам сопоставительного анализа. Для решения поставленных задач были использованы следующие
методы:
Анализ литературы.
Сравнение.
Моделирование микросистем и макросистем.
Различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного
времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу
того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е.
самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. Характерной
чертой высказываемых при этом взглядов, является явное преувеличение расхождений между британским и
американским вариантами.
1.1. Из истории появления американского английского языка.
Американский вариант английского языка. Почему и чем он отличается от британского английского. Корни
его появления кроются в особенностях быта и культуры американцев.
А. Троллоп написал когда-то: "Американец, несмотря на то, что он одевается как англичанин и ест свой
ростбиф при помощи серебряной вилки или иногда при помощи стального ножа, он вовсе не похож на
англичанина по своему менталитету, вдохновенным вкусам или политическим взглядам. По его собственному
мнению он более умный, интеллигентный, более амбициозный, более настойчивый, остроумный, чем
англичанин; но он также более хрупкий менее выносливый, но и менее уступчивый и, я думаю, менее
впечатлителен. Мозг англичанина имеет больше воображения, но американец более проницателен.
Американец - великолепный наблюдатель, но он замечает вещи более материальные, чем социальные или
живописные"
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на
американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке
насчитывает три с половиной века.
Наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением
словарного состава английского языка в Америке.
В неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских
колонистов в Америке. Это общая группа слов, обозначающих природные условия американского
континента, его флору и фауну, например:
moose – американский лось,
hickoku – североамериканский орешник
gap – горный проход
backwoods – лесная глушь.
Лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.
Например:
corndodger – кукурузная лепешка,
coleslaw – шинкованная капуста,
К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали
различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев.
Например:
moccasin – мокасин,
squaw – индианка,
1.2. Некоторые различия в лексике американского и британского
английского.
Американец более практичен и рационален, более раскован. Именно эти черты отражаются в его языке
зачем, например, писать "labour"? и зачем писать букву "r" чтобы потом ее не произносить (part, first,corner)?
Проще употребить "will" в будущем времени во всех лицах, чем добавить "shall" в первом лице?
Американскому варианту обучаются лица готовящиеся работать за рубежом, в школьных учебниках
американскому варианту не уделяется должного систематического внимания.
Сделав определенный анализ мы, пришли к выводу:
Американский вариант английского имеет для нас большое практическое значение, так как по проекту
"Вольного дела", лучшие учащиеся школ г. Усть-Лабинска и Усть-Лабнского района являются слушателями
лингвистических курсов, которые проводили периодически на базе СОШ №2, а также лагеря "Тополек", где
занятия вели граждане Америки и Канады: Габриель Хуртадо и другие.
2)Особенности американского английского стоит систематизировать. В чем же заключаются эти
особенности?
American
Русский
British
apartment
automobile
baby carriage
baggage
bar
bartender
bill (money)
to broil
bugs
to call
to call somebody up
can
candy (candies)
candy store
cart
checkers (game)
chips
Chinese checkers
closet
checkers board
cookie
corn
detour
drugstore
elevator
квартира
автомобиль
детская коляска
багаж
бар
бармен
банкноты
жарить на огне
насекомые
звать
звонить кому-то по телеф
консервы
конфеты
кондитерская
тележка
шашки
чипсы
китайские шашки
стенной шкаф
доска для шашек
печенье
кукуруза
объезд
аптека
лифт
flat
car
pram (push chair)
luggage
pub
barman, barmaid
banknote или note
to grill
insects
to name
to ring somebody up
tin или tin can
sweet
sweetshop
trolly
draughts
crisps
Chinese cheguers
wardrobe
draught board
biscuit
maize
diversion
chemists
lift
American
faucet
fire department
fire screen
fire-house
fire truck
flash light
freeway
French fries
gasoline
garbage
grocery store
highway
installment plan
janitor
kerosene
kindergarten
lawyer
line
mail
mail box
mailman
math
movies
oatmeal
pants
public school
railroad station
restroom
rooster
round trip
sick
start over
schedule
shades
sidewalk
Русский
водопроводный кран пожарная служба
защитный экран каски
пожарная станция
пожарная машина
фонарик
автострада
жареный картофель
бензин
мусор
универсальный магазин
большая дорога
покупка в рассрочку
швейцар
керосин
детский сад
адвокат
очередь
почта
почтовый ящик
почтальон
математика
кинотеатр
овсяная каша
брюки
частная школа железнодорожная станц.
туалет
петух
обратный билет
больной
начинать снова
расписание
солнцезащитные очки
тротуар
British
tap
fire service
fire guard
fire station
fire station
torch
motorway, expressway
chip
petrol
rubbish
supermarket
main road
hire purchase
care taker
paraffin
nursery school
barrister
queue
post
postbox
postman
math’s
the cinema
porridge
trousers
state school
railway station
toilet
cock
return ticket
ill
start again
time table
sunglasses
pavement
American
Русский
British
stand in line
subway
telephone booth
trash
truck
toilet bag
vacation
стоять в очереди
метро
телефонная будка
мусор
грузовик
сумкастуалетн.принадл
отпуск
join the queue
underground
telephone box
rubbish
lorry
sponge bag
holiday
Fire brigadeBritish English – the fire service (fire department)
American English – a group of people who work together to stop fire burning, but are not paid to do this.
Сравнивая лексику, которая раньше считалась американской, мы обнаружили, что следующие слова являются
устаревшим вариантом американского английского или стали употребляться в американском варианте
равноправно.
Например: battery(automobile), crazy, generator, incorporated(Inc.) internal(revenue), living room, raincoat, taxes,
thermos bottle.
М. Голденков писал: «В любой стране даже самые гибкие методики преподавания иностранных языков не
успевают за быстро меняющимся английским; наша школа здесь, увы, плетется в хвосте. Но нападок на свою
нафталиновую систему образования у англичан не меньше, чем у нас – на нашу. А то, что британцы – по
крайней мере, 96% из них – давно ушли от того английского, который учат в других странах, и еще дальше от
того, что учим мы, вы еще увидите из тех примеров, которые я буду давать в изобилии. У англичан, хоть они
и недолюбливают американцев, все же имеется тенденция сближения с американским вариантом языка.
Кому-то это явно не нравится, кому-то на это наплевать, а кто-то этим даже доволен.… Такова жизнь.
Как бы там ни было, American English подминает под себя все остальные английские языки:
канадский, новозеландский, британский, южноафриканский, австралийский.
Не американский подстраивается под британский, а наоборот».
Автор много интересного рассказывает в своих работах об американском английском. Он охотно и
достаточно в непривычной форме делится знанием английского,
приобретенными им во время работы в Америке и Англии. Его книги для молодых, потому что они написаны
«языком молодости», для тех, кто уже говорит по-английски, кто желает отшлифовать свой английский.
Многие смотрят художественные фильмы на английском языке. Это любопытно. Но иногда возникают
вопросы: «Что такое «gotta» как переводится «What’s up?», «Stop yakking!», «Yeah they’re so bananas!» и
многое другое». ( «должен», «Привет как жизнь?», «Прекрати трепаться!», «Они такие классные!»)
Да, таких слов и выражений в школьных учебниках нет, и американскому английскому в школе не учат, тем
более разговорному, тем более сленгу. Но в жизни все это есть и, несомненно, мы хотим знать и понимать
живую речь англичанина и американца. Отсюда следует, что анализ и определенная систематизация
американского разговорного языка представляется нам делом важным.
Для начала возьмем «gotta».
Синонимом глагола must являются should, have to. Англичане традиционно используют have с get как have
gotta. От этого громоздкого have gotta постепенно ушел have, а to присоединилось к got, и все это вместе
переросло в gotta в значении «обязан, должен».
Ситуация. Сержант морской пехоты Томпсон ходит вдоль строя новобранцев и устрашает:
You got no rights, guys. - У вас ребята здесь нет никаких прав.
You gotta obey my orders whatever you do. - Вы должны слушаться моих приказов что бы вы не делали.
You gotta do whatever I say wherever I go. – Вы обязаны делать все, что бы я не говорил, где бы я ни был.
To get – очень популярный глагол, он заменил американцам многие другие глаголы – to have, to understand, to
find, to pick up.
Ситуация. Вы – полицейский. Вам на занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полиции
спрашивает вас:
- Got it? – Понятно?
- I got it, Sir. – Я все понял, сэр, - бойко отвечаете вы.
Но никогда не говорите своему собеседнику «I got you», имея ввиду, что вы его поняли. Говорите I got it.
Но употреблять отношению к одушевленным предметам следует осторожно, где этот глагол приобретает
совсем другие значения.
I got him. I got Black Jack. – Я пристрелил, прикончил Черного Джека.
I love you Jane. I love you since the first day I got you. – Я люблю тебя , Джейн.
Я люблю тебя с того дня, когда обрел тебя.
He got the government to… - Он вынудил правительство…
To get активно используется в значении «наступление, приближение».
На американское thank you лучше всего отвечать welcome или you are welcome. Можно sure. Или OK, если вы
находитесь в молодежном обществе.
В школе мы переводим слово canteen как «столовая», в Америке это всего лишь фляга. А столовая по всей
Америке – это dinner или dining hall.
Want to – «хотеть» и going to – «собираться» употребляются в форме wanna и gonna. Теперь эти слова
считаются нормативными. Gonna употребляют еще и вместе с will, обозначающий простое будущее время.
Пример . What’d you wonna say by that, Sara? – Что ты этим хочешь сказать Сара?
What you’re gonna do? – Что ты собираешься делать?
Несколько слов следует сказать о сокращениях типа haven’t, isn’t . даже в Англии они давно не считаются
хорошим английским. В США, к примеру, если вы хотите сообщить, что у вас нет денег, то лучше сказать I
have no money или I don’t have money.
О билетах в автобусе:
- John, have you tickets? – Джон у тебя есть билеты?
- No, I have no tickets. - Нет, у меня нет никаких билетов.
То же самое и с not с глаголом to be.
Is it a Westside 88? – Это Уэст Сайд, 88я улица?
No, it is not. It’s 89. – Нет, это 89я.
Слово fair в его основном значении переводиться «честный»:
- It’s not fair. – Это нечестно.
- Fair play. – Честная игра.
Но: Fair Yams. – Излюбленная тема.
Our president is fair game for the cartoonists. – Наш президент излюбленная мишень для карикатуристов.
Fair weather friend – «Друг на то время когда ему это удобно»
Fair haired boy – любимчик, фаворит, кумир.
1.3.
Грамматические особенности американского английского
У американцев простая грамматика спряжения английских глаголов упрощается еще больше. Don’t
используется со всеми лицами подряд. Don’t после she и he употребляется очень часто.
Особый интерес представляет употребление глагольных форм. Конечно все мы учим Perfect Tenses: Present
Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous и т.п., хотя уже всем известно, что и англичане, и американцы в
разговоре эти времена особо не употребляют.
Знать их тем не менее нужно, хотя объяснение очень сложно. На практике, оказывается все проще. Как это
ни странно звучит, но аналоги перфектов существуют в русском языке. Это наши русские глаголы
совершенного вида, которые отвечают на вопрос «что сделал?» и несовершенного вида, которые отвечают на
вопрос «что делал?». Глаголы совершенного вида и есть Perfect Tenses, а несовершенного вида будут простым
временем Past.
Например
«Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда на полчаса позже:
By the way, Mike, as a sergeant of the police I came to the office at 9. Always. – между прочим Майк, когда я был
сержантом полиции, то приходил в офис в девять. Всегда.
Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to
come в простом прошедшем времени.
А вот другой пример.
Сержант отвечает комиссару:
OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. – Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в
девять, а здесь еще вообще никого не было.
Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме.
И вот еще пример.
В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона.
На английском это будет: «Last year Bill often visited his sick friend John, who had fallen from the horse».
1.4. Отличительные черты американского делового письма
Несколько лет тому назад Ч.Фрайз, будущий профессор Мичиганского университета. Провел широкое
исследование письменного американского английского. Он изучил 3.000, а так же образование, социальный
статус и экологическое происхождение каждого корреспондента. Он выделил 3 типа писем по образу
написания.
Некоторые из пишущих письма не использовали заглавные буквы для названия городов или личных имен.
Они же не ставили точек в конце предложения и привычно писали с ошибками даже простые слова. У них
было образование 8 классов или меньше, и они были не квалифицированными рабочими, зарабатывающими
на жизнь ручным трудом: уличные торговцы, сельскохозяйственные рабочие, носильщики, швейцары,
водители и.т.д.
Другая группа соблюдала пунктуацию, писала с заглавной буквы собственные имена и не делала ошибок в
написании слов. Это были образованные люди: доктора, юристы, учителя, министры, инженеры, дизайнеры.
Между этими двумя группами была и третья группа корреспондентов. Они иногда случайно допускали
ошибки в написании слов. У них было образование от года в высших учебных заведениях до года в среднеспециальных заведениях. Они были уважаемыми гражданами в своем обществе, имея разные профессии,
например полицейские или менеджеры (или управляющие) больших магазинов.
Михаил Голденков, который много лет работал в Америке, в своей книге "Азы английского сленга и деловой
переписки" отмечает: "Да действительно и в самой Америке деловые люди не всегда представляют как
правильно лексически, стилистически и, что еще более важно, психологически вести переписку с
партнером".
Он рекомендует пользоваться полностью закрытым типом делового письма, считая его оптимальным, чаще
всего встречаемый, так как он простой и очень удобный. Все предложения должны начинаться с одной
вертикальной линии, то есть не нужно соблюдать никаких "красных строк".
Например
THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA
Biotechnology Laboratory
Room 237 – Westbrook Building
6174 University Boulvard
Vancouver, B.C. Canada V6T 1W5
Tel: (604) 228-4838
Fax: (604) 8-2114
Office of Director
November 20, 1999
Dear Sir/ Madam
Thank you for your letter enquiring about a position with the Biotechnology Laboratory at the University of British
Columbia. I regret that we have no positions available which require your qualification.
Yours sincerely,
David Grow
Administrator
Вывод можно сделать очень легко. Так как практически все письма печатаются на компьютере и нет
необходимости ставить пробел для "красной строки", доставшихся нам в наследство от предков, писавших
свои книги при лучине и вырисовавших первую букву вязью, отчего верхняя строка начинается с заметным
отступом от края. Времена меняются, и традиция постепенно отмирает. Хотя "красные строки еще
существуют в деловой переписке.
полузакрытый тип письма - это с "красными строками" и подписями в правом углу.
Не имеет принципиального значения, и то, что поставить после обращения Dear Sir (или Dear Mr Henry)
запятую или двоеточие. Англичане предпочитают первое, американцы - второе. Очень часто ставят запятую и
американцы, ибо это проще.
Схема делового письма
Письмо печатается без исправлений.
Текст необходимо разбивать на "смысловые параграфы".
Белое пространство должно равномерно окружать текст.
Составные части письма
Первое – это «шапка», т.е. то, что уже отпечатано в верхней части бланка – данные вашей фирмы (если вы,
конечно, пишете от ее лица; а если от себя лично, то можете обойтись без «шапки»).
Magaton’s Department Store
12745 Bulset strip
Los Angeles, California 941474
Второе – это дата (например, December 21, 1996), которая ставиться несколькими строчками ниже
«шапки» (ее впрочем, ставят иногда сверху).
Третье – это внутренний адрес. Хотя адрес вашего партнера уже есть на конверте, тем не менее, он
обязательно указывается на письме. Точнее, перед письмом после даты:
Cetrum Collection Agency
4376 Hollywood Boulevard
Los Angeles, California 947651
Четвертое – это приветствие. «Dear Sir» - если вы не знаете, кто будет читать ваше письмо там, куда вы его
посылаете; обращение «Gentlemen / Gentlemen and Ladies» приемлемо лишь в тех случаях, когда ваше письмо
носит уж совсем дипломатический характер, а в нашем случае это не годится.
Пятое – это сам текст.
Шестое – это подпись. Сюда входит пара теплых слов Sincerely Yours? Truly Yours, faithfully Yours, Best
Regards, ваши имя и фамилия плюс должность: Sergey Ivanov, the Executive Director. В подписи, как это ни
парадоксально, главное - ваша роспись. Да-да! Если мы доверяем только разным гербовым печатям, то на
западе самое важное – подписаться под всем тем, что было написано выше. Ваш автограф и ваши краткие
данные, телефон или некий адрес у них ценятся повыше всех наших печатей, за которыми часто невидно
самого человека.
И, наконец, седьмое – это инициалы того, кто это письмо отправлял и писал: MG/ vr. прописные буквы это ваши инициалы, а вторые две буквы, строчные, - то инициалы, к примеру, вашей секретарши, которая
набирала текст. Вместо «дэш», что идет после ваших инициалов можно ставить и двоеточие: MG: vr, это
большого значения не имеет.
Заключение
В данном исследовании были рассмотрены некоторые особенности английского
языка на примере различных публикаций учебников. Затем был сделан анализ
изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского
варианта английского языка.
Таким образом, в данной работе доказано следующее:
Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а
не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант
английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего
особого грамматического строя.
В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное
написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения
исключений из правил, употребление менее распространенных графических
вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные
процессы осуществляются на материале именно английского языка.
Библиография
Байбер Д., Конрад С., Лич Дж. Грамматика для учащихся и студентов
разговорного и письменного английского языка. – Лонгман, 2005, - 487с.
Клементьева Т., Шэннон Дж., счастливый английский книга 2 7-9кл.
общеобразовательных школ – Обнинск: Титул, 1996 – 448с
Коллинз В., Словарь английского языка Лондон, Глазго: Коллинз;
Штутгарт: Клетт, 1987, - 1703с
Кочеткова И.К. , Active Communication/ Consulting Editor Dr. Mary Theis:
Учебное пособие – М.: ин.язык,2000 – 400с
СинькоЛ.В., Пахомова Г.В. Американский английский – Киев 1992. – 336с.
Словарь современного английского языка. – Пирсон. Лонгман, 2006, 1950с.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.:
Высшая школа, 1971, - 200 с.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.:
Высшая школа, 1963, - 215 с.
Эккерсли К.Э., Маколей М. Живая грамматика. Грамматика английского
языка с упражнениями. – ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Торсинг»,
2001, - 320с
Документ
Категория
Презентации по английскому языку
Просмотров
60
Размер файла
130 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа