close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Фразеологические средства

код для вставкиСкачать
Соотнесенность
фразеологизмов
в русском, немецком,
английском языках:
попытка компаративного
анализа фразеологических
единиц
Фразеологические
средства русского языка
Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos учение) - наука о сложных по составу языковых
единицах, имеющих устойчивый характер
Совокупность лексически неделимых, целостных
по значению, воспроизводимых в виде готовых
речевых единиц сочетаний слов называется
фразеологией
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки
зрения происхождения и традиции использования
выражения из разговорно-бытовой
речи
выражения из профессиональных сфер
употребления, из арго
выражения из книжно-литературной
речи:
а) термины и обороты из научного
обихода;
б) выражения из произведений
художественной литературы и
публицистики
Фразеологические обороты широко используются
в различных стилях речи
Виды
фразеологизмов
фразеологизмы
книжного характера
фразеологизмы
разговорнобытового плана
межстилевые
фразеологические
обороты
Особенности фразеологизмов
Фразеологизмы всегда сложны по составу
Фразеологизмы семантически неделимы
Фразеологизмы в отличие от свободных
словосочетаний характеризует постоянство
состава.
Фразеологизмы отличает воспроизводимость
Большинству фразеологизмов свойственна
непроницаемость структуры
Фразеологизмам присуща устойчивость
грамматической формы их компонентов
Для большинства фразеологизмов характерен
строго закрепленный порядок слов
Основные типы
фразеологических единиц русского языка
Классификация, основанная на
различной степени
немотивированности
компонентов в составе
фразеологизма
( по В.В. Виноградову)
Фразеологические сращения
Абсолютно неделимые
словосочетания,
значение не мотивировано с точки
зрения современного состояния
лексики
Фразеологические единства
Устойчивые сочетания,
целостное значение которых
связано с семантикой
составляющих их компонентов,
употребленных в образном
значении
Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение
которых мотивировано
семантикой составляющих их
компонентов, один из которых
имеет фразеологически
связанное значение
Фразеологические выражения
Устойчивые , однако состоят из
слов со свободными значениями
(по Н.М. Шанскому)
Типология, основанная на грамматическом сходстве
компонентного состава фразеологизмов
сочетание прилагательного с существительным
сочетание существительного в именительном падеже с
существительным в родительном падеже
сочетание имени существительного в именительном
падеже с существительными в косвенных падежах с
предлогом
сочетание предложно-падежной формы
существительного с прилагательным
сочетание глагола с существительным (с предлогом и
без предлога)
сочетание глагола с наречием
сочетание деепричастия с именем существительным
Типология, основанная на соответствии синтаксических
функций фразеологизмов и частей речи, которыми они
могут быть замещены
именные фразеологизмы
глагольные фразеологизмы
адъективные фразеологизмы
наречные или адвербиальные
фразеологизмы
междометные фразеологизмы
Классификация
фразеологизмов по их
происхождению
Исконно русская фразеология
общеславянские - имеют соответствия
в других славянских языках
восточнославянские - имеют
соответствия только в украинском и
белорусском
собственно русские - имеют
соответствия
только в украинском и белорусском для
русского языка
Фразеологизмы, заимствованные
из старославянского языка
Их источником были христианские
книги (Библия, Евангелие),
переведенные
на старославянский язык
Фразеологизмы, пришедшие в
русский язык из античной
мифологии
Большинство этих фразеологизмов
известно и в других языках, так что
следует подчеркнуть интернациональный
характер крылатых сочетаний, корнями
уходящих в античность
Фразеологизмы, заимствованные
из европейских языков в более
позднее время
Это преимущественно ставшие
крылатыми цитаты из всемирно
известных художественных
произведений, некоторые крылатые
слова приписываются великим ученым,
мыслителям
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Замена компонента фразеологизма
Неоправданное сокращение или расширение состава
фразеологического оборота
Использование неудачного определения в составе
фразеологического сочетания
Смешение двух фразеологических оборотов
Искажение грамматической формы фразеологизма
Нарушение грамматической связи фразеологизма с
примыкающими к нему словами
Употребление фразеологизма, не соответствующего
контексту и стилистическая неуместность
использования фразеологического оборота
Мир фразеологии
современного
английского языка
Целью этой части работы является
исследование фразеологических
единиц современного английского
языка, заимствованных из
художественно-литературных
источников. Также предпринята
попытка исследования приемов
перевода фразеологических единиц
Классификация
фразеологизмов
Фразеологические сращения
kick the bucket
send smb. to Coventry
at bay
be at smb.’s beck and call
to rain cats and dogs
be all thumbs
Фразеологические единства
to spill the beans
to burn bridges
to have other fish to fry
to throw dust into smb.’s eyes
to burn one’s fingers
to be narrow in the shoulders
to paint the devil blacker than he is
to put a spoke in smb.’s wheel
Фразеологические сочетания
a bosom friend
a pitched battle
(to have) a narrow escape
to frown one’s eyebrows
Adam’s apple
to pay attention to smb.
Фразеологические выражения
live and learn
better untaught than ill taught
many men, many mind
easier said then done
nothing is impossible to a willing
heart
Передача на английский язык
фразеологических
единиц – очень трудная задача.
При переводе фразеологизма переводчику
надо передать его смысл и отразить его
образность, найдя аналогичное выражение в
английском языке и не упустив при этом из
виду стилистическую функцию
фразеологизма.
Различные приемы перевода
фразеологических единиц
Эквивалент, т.е. фразеологический оборот, совпадающий
с английским оборотом по смыслу, и по образной основе
Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по
значению адекватен английскому, но по образной основе
отличается от него полностью или частично
Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи
смысла английского оборота свободным
словосочетанием. Описательный перевод применяется
тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и
аналоги
Антонимический перевод, т.е. передача с помощью
антонимов
Калькирование. Метод калькирования применяется в тех
случаях, когда английский оборот не может быть
переведен при помощи других видов перевода
Комбинированный перевод. Дается калькированный
перевод, а затем идет описательный перевод и русский
аналог для сравнения
Эквиваленты
Фразеологические
эквиваленты
полные
частичные
Полные фразеологические
эквиваленты
совпадают по значению, лексическому составу,
образности, стилистической окраске и грамматической
структуре
as cold as ice
Augean stable(s)
the salt of the earth
swallow the pill
Частичные фразеологические
эквиваленты
группы
фразеологизмов
сходство
отличие
первая
по значению,
стилистической
окраске и по
образности
по лексическому
составу
вторая
по значению,
образности,
лексическому
составу и
стилистической
окраске
число и порядок
слов
третья(аналог)
по всем признакам
по образности
Описательный перевод
to rob Peter to pay Paul
to burn the candle on both ends
Антонимический перевод
to keep one’s head
to keep one’s head above water
to keep one’s pecker up
Калькирование
the moon is not seen when the
sun shines (пословица) – когда
светит солнце, луны не видно
Комбинированный перевод
англ. carry coals to Newcastle
нем. Eulen nach Athen tragen
Эквивалент: «ехать в Тулу со своим
самоваром»
Кальки: «возить уголь в Ньюкасл»,
«везти сов в Афины», т.е. возить чтолибо туда, где этого и так достаточно.
Фразеологизмы, заимствованные из
художественно-литературных
источников
Библеизмы
Библия является главнейшим литературным
источником фразеологических единиц.
Это величайшее произведение обогатило
фразеологизмами не только английский язык,
но и многие другие языки мира. На протяжении
столетий Библия являлась самой широко
читаемой и цитируемой в Англии книгой.
Фразеологизмы, заимствованные из
художественной литературы Древней
Греции и Древнего Рима
древнегреческая и древнеримская
мифологии
поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея
басни Эзопа
басни Федра
сочинения Плутарха
произведения древнеримских
писателей: Вергилия, Горация,
Цицерона
Фразеологические единицы, пришедшие
в английский язык из литературы
Древней Греции и Древнего Рима,
наделены необыкновенной
красочностью и экспрессивностью
Фразеологизмы, заимствованные из
английской художественной литературы
XVI – XX веков
Произведения знаменитого
английского классика У. Шекспира
являются одним из наиболее важных
литературных источников по числу
фразеологизмов, обогативших
английский язык. Число их свыше
ста.
Уильям Шекспир
“Hamlet”
“Twelfth Night”
“Midsummer Night’s Dream”
“Romeo and Juliet”
“Comedy of Errors”
Английские писатели, обогатившие
английский фразеологический фонд
Вальтер Скотт
Джонатан Свифт
Чарльз Диккенс
Даниэль Дефо
Джордж Гордон Байрон
Редьярд Киплинг
Фразеологизмы, заимствованные из
художественной литературы стран мира
Ф. Купер, Дж. Лондон (США)
Ж. Б. Мольер, Лафонтен (Франция)
Томас Карлейл (Германия)
Г.Х. Андерсен (Дания)
Мигель Де Сервантес (Испания)
Арабские сказки «Тысяча и одна
ночь»
Фразеологический фонд английского
языка настолько велик, что полное его
исследование не уместилось бы в рамки
данной работы. Тем не менее, на примере
рассмотренных фразеологизмов можно
отчетливо представить насколько
разнообразны по своей выразительности
фразеологизмы современного английского
языка.
Фразеология немецкого
языка
Классификация
фразеологических единиц
немецкого языка
Структурно-семантическая
классификация
(Структурный вариант семантической классификации В.В.Виноградова)
По грамматической структуре
фразеологические единицы могут быть:
словосочетаниями,
предикативными сочетаниями,
предложениями.
По значению, т.е. семантике
подразделяются на:
Фразеологические единства
j-m den Kopf washen
keinen Finger krummen
auf dem Ohr liegen
sich (D.) ein Herz nehmen (или
fassen)
Фразеологические
выражения
Das Gesicht verrat den Wicht
Lugen haben kurze Beine
Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den
Beinen haben
Die Zahne in die Wand hauen
Stein und Bein frieren
komt vom Herzen!
Hand aufs Herz!
Du, mein Herz!
Auge um Auge
Zahn um Zahn
Vernunft besiegt
Фразеологические сочетания
eine treue Haut
eine gemutliche Haut
ein goldenes Herz haben
eine (keine) gluckliche Hand
haben
Функциональная классификация
фразеологических единиц
лексические единства или номинативные
фразеологизмы
так называемые номинативные фразеологизмы
«фразеологические сочетания» (по
классификации В.В. Виноградова)
глагольные устойчивые сочетания
номинативно-экспрессивные
преобразованные фразеологизмы
«фразеологические единства» (по классификации
В.В. Виноградова)
Компаративные
фразеологизмы
ein Gesicht als 7 Tage
Regenwetter machen
sein Mund gehf wie ein
Muhlwerk
ein Herz wie Butter haben
Nase wie Adlerschnabel haben
Парные сочетания слов
mit Haut und Haar
mit Herz und Hand
weder Hand noch Fuβ ruhren
ganz Auge und Ohr sein
Источники происхождения
немецких фразеологизмов
Библия
Babulonische Verbirung
Kustem im oax
История, философия, античная мифология
Alles ist und ist auch nicht, den auß fliest
Alles Meinige trage ich bei mir
Художественная литература
Alle Kunstgattungen sind gut, mit aus Name den
Langweiligen Kunstgattung
Die Archetektur ist eine ferstunde Tonkunst
Особенности перевода
немецких фразеологизмов
немецкий
фразеологизм
дословный перевод
литературный перевод
особенность
перевода
Die Zunge im Zaum
halten
язык в узде держат
Держать язык в узде
эквивалент
keinen Finger rühren
ни одного пальца не
двигают
Не пошевелить и
пальцем
аналог
mit j-m Arm in Arm
gehen
с кем-то рука о руку
идут
Идти рука об руку
эквивалент
j-m stehen die Haare zu
Berge
волосы стоят к горе
Волосы дыбом встают
аналог
bis zu den Haarwurzeln
erröten
до корней волос
краснеют
Покраснеть до корней
волос
эквивалент
sich in j-n bis über beide
Ohren verlieben
влюбляются в кого-то
до обоих ушей
Влюбиться по уши
эквивалент
Mund und Nase
aufsperren
рот и нос открывают
Раскрыть рот от
удивления
аналог
Рассматривая фразеологизмы, которые
употребляются в различных языках,
приходим к выводу, что и в этом
разделе языкознания существуют
мощные связи между различными
языками, несмотря на различную
культуру народов, различную степень
изученности данных вопросов в разных
языках
Документ
Категория
Презентации по русскому языку
Просмотров
486
Размер файла
396 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа