close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Договор аутсорсинга - Бухгалтерские услуги

код для вставкиСкачать
STRICTLY CONFIDENTIAL
КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА
CONTRACT No. _______/__________
ДОГОВОР № ______/_____________
"__" February 2012 Moscow, Russia"__" Февраль 2012 г. г. Москва, Россия
Client Limited Liability Company, a legal entity, duly incorporated under the laws of Russian Federation represented by , General Director, acting on the basis of Charter, hereinafter referred to as the "Client", on the one hand, and ООО "Клиент", юридическое лицо, зарегистрированное по законодательству Российской Федерации, в лице генерального директора , действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем "Клиент", с одной стороны, и NPF Informauditservice Limited, a legal entity duly incorporated under the laws of Russian Federation, represented by Deputy Director Bruykhanov Mikhail Y'revich, acting on the basis of the Power of Attorney as of 04 June 2010, hereinafter referred to as the "Contractor", on the other hand, separately hereinafter referred to as the "Party" and jointly hereinafter referred to as the "Parties", have concluded the present Contract in relation to the following:ООО НПФ "Информаудитсервис", юридическое лицо, зарегистрированное по законодательству Российской федерации, в лице Исполнительного директора Брюханова Михаила Юрьевича, действующего на основании доверенности от 04 Июня 2010 года, именуемое в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны, отдельно именуемые "Сторона", а совместно - "Стороны", заключили настоящий Договор о нижеследующем:1. Subject of the Contract1.Предмет Договора1.1. The Client hereby assigns to the Contractor, and the Contractor hereby undertakes to render accounting, tax and legal consulting services to the Client subject to the limitations, terms and provisions provided herein and in the General Business Terms (hereinafter, the "General Business Terms"), which form an Annex to the present Contract and constitute an integral part hereof (hereinafter, the "Services"). However, if General Business Terms are in contradiction with this Contract, the Contract provisions will prevail.1.1. Клиент настоящим уполномочивает Исполнителя, а Исполнитель настоящим обязуется оказать Клиенту консультационные услуги в области бухгалтерского учета, налогообложения и права (далее - "Услуги") в соответствии с положениями настоящего Договора и Общих условий (далее - "Общие условия"), являющихся Приложением к настоящему Договору и его неотъемлемой частью. 2. Scope of Services2. Объем предоставляемых услуг2.1 The Contractor shall render to the Client the following Services :
2.1 В соответствии с настоящим Договором Исполнитель оказывает Клиенту следующие Услуги: 2.1.1. Preparation and filing of corporate tax declarations for:
* Profit tax on a quarterly basis, including preparation of consolidated table contained the information about expenses (aggregative by main types of expenses) incurred by the Client within the quarter which require confirmation with regard to the treatment for CIT purposes;
* VAT on a quarterly basis (including sales and purchase book); * Property tax on a quarterly basis.
2.1.1. Составление и представление в налоговые органы налоговых деклараций Клиента по следующим налогам:
* Налог на прибыль (ежеквартально), включая подготовку сводной таблицы, содержащей информацию о расходах (агрегировано по основным видам расходов), понесенных Клиентом в течение квартала и требующих подтверждения трактовки для целей налога на прибыль;
* НДС (ежеквартально);
* Налог на имущество (ежеквартально).
2.1.2. Bookkeeping services under effective Russian Accounting Standards (RAS) and tax accounting under requirements of effective tax legislation on monthly basis:
(a) Posting regular records in 1C based on primary documents provided by the Client in connection with following business transactions of the Client:
* bookkeeping for income from rendered services;
* bookkeeping for operating expenses incurred;
* bookkeeping for other income and expenses;
* bookkeeping for tangible fixed assets acquisitions, disposal and amortization;
* bookkeeping for intangible fixed assets acquisitions, disposal and amortization;
* bookkeeping of inventories;
* bookkeeping for settlements with the budget and non-budgetary funds;
* bookkeeping for capital, gains and losses;
* statutory closing accounts procedures;
* bookkeeping for other assets and liabilities, including trade receivables and payables.
(b) Bookkeeping for advance holders;
* preparation of employees' expense reports in the statutory established format (form #AO-1) based on data provided by the Client;
* posting regular records in 1C
(c) Analysis of Expense reports and payments from Personal Income Tax (PIT) perspectives with respect to Client's employees. (d) Formation of accounting and income tax registers in accordance with Client's Accounting and Tax Policy on a quarterly basis, namely:
1) Sales Income;
2) Non-Sale Income:
3) Direct expenses;
4) Indirect expenses;
5) Non-Sale expenses;
6) Register - calculation of exchange rate differences for the purposes of determination of respective deferred and permanent differences and deferred taxes in accordance with Russian Accounting Rule 18/02 (PBU 18/02).
7) Consolidated calculation of deferred and permanent differences and deferred taxes in accordance with Russian Accounting Rule 18/02 (PBU 18/02).
(e) Preparation of purchase book and sales book on a quarterly basis.
(f) Monthly providing of 1-C back-up database (generated by the 1C in its default format) containing accounting information about Client's transactions as of the last day of the period of services mentioned in the article 2.1 of the present Contract; or as of any other day agreed upon by the Parties in due course), consisting of the trial balance as of the last date of the month and the list of all entries recorded to 1C during the month.
(g) Preparation of bank documents for both ruble and hard-currency bank accounts payments: •orders for sale-purchase of hard currency; •passport of deal once per contract and other documents for currency control procedures compliance;
•payment orders to vendors and other recipients (other than for payroll and payroll-related taxes);
•payment orders regarding payment of net payroll and payroll-related taxes
(h) Conducting the personnel account:
- Documents on reception of employees, documents on dismissal of employees, documents on internal moving of employees;
(i) Calculations of payroll, tax. Delivery tax declaration to tax authority.2.1.2. Услуги бухгалтерского учета в соответствии с действующими Положениями по бухгалтерскому учету (ПБУ) и налогового учета в соответствии с действующим законодательством по налогам, на ежемесячной основе:
(a) Составление бухгалтерских проводок в 1С на основании первичных документов, предоставленных Клиентом, по следующим участкам учета хозяйственных операций Клиента:
* учет доходов от оказания услуг; * учет понесенных расходов по обычным видам деятельности;
* учет прочих доходов и расходов;
* учет приобретения, выбытия и амортизации основных средств;
* учет приобретения, выбытия и амортизации нематериальных активов;
* учет материально-производственных запасов;
* учет расчетов с бюджетом и внебюджетными фондами;
* учет капитала, прибыли и убытков;
* осуществление процедуры закрытия счетов;
* учет других активов и обязательств, включая расчеты с покупателями и заказчиками, поставщиками и подрядчиками
(b) Учет расчетов с подотчетными лицами:
* подготовка авансовых отчетов по установленному образцу (форма № АО-1) на основе данных, предоставленных Клиентом;
* составление бухгалтерских проводок в 1С
(c) Анализ расходов, отраженных в Авансовых отчетах сотрудников Клиента, и других выплат сотрудникам для целей налогообложения Налогом на доходы физических лиц (НДФЛ). (d) Ежеквартальное формирование регистров для целей бухгалтерского и налогового учета в соответствии с Учетной политикой Клиента, а именно:
1) Доходы от реализации;
2) Внереализационные доходы;
3) Прямые расходы
4) Косвенные расходы; 5) Внереализационные расходы.
6) Регистр-расчет суммовых разниц, а также курсовых разниц для целей определения соответствующих временных и постоянных разниц, отложенных налоговых активов и обязательств в соответствии с ПБУ 18/02.
7) Сводный расчет временных и постоянных разниц, отложенных налоговых активов и обязательств в соответствии с ПБУ 18/02.
(e) Подготовка книги покупок и книги продаж на ежеквартальной основе.
(f) Предоставление копии базы данных "1-C" (в формате, используемом программой "1С"), содержащей учетную информацию по операциям Клиента на последний день периода предоставления услуг, указанных в пункте 2.1 настоящего Договора, или по состоянию на любой другой день, согласованный Сторонами должным образом).
(g) Составление банковских документов для операций по рублевым счетам в банке и по счетам в иностранной валюте:
•поручений на покупку-продажу валюты;
•паспортов сделки (один паспорт на контракт) и других документов в соответствии с требованиями законодательства о валютном контроле;
•платежные поручения на оплату поставщикам и другим получателям (не связанным с выплатой зарплаты и соответствующих налогов); •платежные поручения на выплату заработной платы и соответствующих налогов, связанных с оплатой труда
(h) Ведение кадрового учета. Составление кадровой документации:
- документы на прием сотрудников, документы на увольнение сотрудников, документы по внутреннему перемещению сотрудников;
(i) Расчет зароботной платы, начисление налогов, относящихся к зароботной плате. Сдача в ПФР, ФСС и ИФНС соответствующей отчетности.
2.1.3. Preparation and filing of statutory financial statements:
* Balance sheet (form N 1) - quarterly;
* Income statement (form N 2) - quarterly;
* Other financial statements (forms NN 3, 4 and 5) and Notes to the Financial Statements on an annual basis.
2.1.3. Составление и представление в государственные органы российской финансовой отчетности:
* Баланс (форма № 1) - ежеквартально;
* Отчет о прибылях и убытках (форма № 2) - ежеквартально;
* Другие формы финансовой отчетности (формы № 3, 4 и 5) и Пояснительная записка - ежегодно.
2.1.4. Participation at the monthly meetings with the Client:
* discussions on various topics connected with Client's accounting and taxation matters related to the Client's activity
2.1.5. Practical assistance in dealing with external auditors:
* meeting with audit managers; discussion of the matters related to the audit procedures; discussion of tax issues and risk management matters;
* preparation of the supporting documentation according to the list of the requirement received from the auditors;
* providing the auditors with the explanation related to the various items in the financial statements;
* updating the financial statements, including the notes based on the findings of the auditors approved by the Client.
2.1.6. Practical assistance in dealing with internal auditors:
* preparation of the supporting documentation according to the list of the requirement received from the auditors;
* providing the auditors with the explanation related to the various accounting items.
2.1.4. Участие в ежемесячных встречах с Клиентом:
* Обсуждение различных вопросов, связанных с бухгалтерским учетом и налогообложением хозяйственных операций Клиента
2.1.5. Практическая помощь во взаимодействии с внешними аудиторами:
* встреча с менеджерами по аудиту; обсуждение вопросов касающихся аудиторских процедур; обсуждение налоговых вопросов и вопросов по оценке рисков;
* подготовка подтверждающей документации в соответствии со списком запрашиваемых документов полученного от аудиторов;
* предоставление аудиторам объяснений по различным вопросам в финансовой отчетности;
* корректировка финансовой отчетности, включая замечания, основанные на аудиторских данных утвержденных Клиентом.
2.1.6. Практическая помощь во взаимодействии с внутренними аудиторами:
* подготовка подтверждающей документации в соответствии со списком запрашиваемых документов полученного от аудиторов;
* предоставление аудиторам объяснений по различным вопросам, связанным с бухгалтерским учетом.The documents specified in subpoints 2.1.1.-2.1.6. above, hereinafter referred as the "Deliverables" or "Deliverables of the Services". The Deliverables are to be provided in Russian and English languages (when communicating with the employees of Client), otherwise the Deliverables could be provided in Russian language only. However, the Deliverables mentiond in the subarticle 2.1.2(d) will be provided in the Russian language. Документы, перечисленные в подпунктах 2.1.1.-2.1.6., далее именуются "Результаты" или "Результаты оказания услуг". Результаты предоставляются на русском и английском языках (при устном и письменном общении с сотрудниками Клиента), в иных случаях результаты могут предоставляться только на русском языке. При этом, результаты указанные в подпункте 2.1.2(d) представляется на русском языке.
2.2 The Services under the present Contract are expressly limited to those agreed by the Parties in art.2.1 of this Contract. In the event that the Client requires additional services other than those specified in art.2.1 of this Contract, such services shall be rendered upon additional agreeing the scope of services and cost in accordance with art. 4 of this Contract. The Parties shall agree upon the particular Services, their price and duration of performance by concluding additional agreements hereto. The Parties may also agree upon the particular Services, their price and duration of performance in the fax messages or e-mails
Other tax and accounting advisory services which will be rendered under the Client's oral and/or written (including via e-mail messages) requests, may be as follows:2.2 Действие настоящего Договора распространяется исключительно на Услуги, прямо согласованные Сторонами в п.2.1 настоящего Договора. В случае если Клиенту потребуются другие услуги по налоговому и бухгалтерскому консультированию, прямо не указанные в п.2.1 настоящего Договора, такие услуги оказываются на основании дополнительного согласования объема услуг и стоимости в соответствии с п.4 настоящего Договора. Стороны обязуются согласовывать конкретные виды Услуг, их цену и сроки исполнения посредством заключения дополнительных соглашений к настоящему Договору. Стороны могут также согласовывать конкретные виды Услуг, их цену и сроки исполнения в сообщениях, отправляемых по факсу или электронной почте.
Другими услугами по налоговому и бухгалтерскому консультированию, оказываемыми на основании устных и/или письменных (в том числе отправленных по электронной почте) запросов Клиента, могут являться:
2.2. The work on providing these services will be performed at our premises in Moscow by a team of Informauditservice's professionals specifically assigned to this Addendum to the Contract and at the Client's office if necessary.
2.2. Работа по предоставлению данных услуг будет осуществляться в московском офисе "Информаудитсервис" командой специалистов, определенной специально для реализации настоящего проекта, и в, случае необходимости, в офисе Клиента.
3. Obligations of the Parties3.Обязанности Сторон3.1 The Contractor shall provide the Client with accounting, tax and legal consulting services to the Client subject to the limitations, terms and provisions provided Art.2.1 of the present Contract and of the General Business Terms.3.1 Исполнитель обязуется оказать Клиенту консультационные услуги в области бухгалтерского учета, налогообложения и права в соответствии с п.2.1 настоящего Договора и Общими условиями.3.2 The Client undertakes to pay the fees related to the Services in full and to ensure proper conditions for performing the Contractor's obligations under the Contract in accordance with the provisions of the present Contract and the General Business Terms.
3.2 Клиент обязуется оплатить Услуги Исполнителя в полном объеме и обеспечить Исполнителю надлежащие условия для исполнения обязательств по настоящему Договору в соответствии с положениями настоящего Договора и Общих условий.3.3 The Client shall transfer photocopies of all documents required for the provision of Services to the Contractor in a timely manner. The Contractor shall not accept any original documents from the Client, except separate cases agreed by the Parties.3.3 Клиент обязуется своевременно предоставить Исполнителю ксерокопии всех документов, необходимых для оказания Услуг. Исполнитель не принимает от Клиента оригиналы документов, за исключением отдельных случаев, согласованных Сторонами.4. Fees & settlements under the Contract4. Платежи и расчеты по Договору 4.1 Cost of the Services is RR (including VAT 18% RR).4.1 Стоимость Услуг Исполнителя составляет руб (включая НДС 18% руб.).
5. Liability of the Parties5. Ответственность Сторон5.1.The Parties' liability for non-performance or partial performance of the present Contract shall be determined in accordance with the legislation of the Russian Federation and limited by the respective provisions of the General Business Terms.5.1 Ответственность Сторон за неисполнение или ненадлежащее исполнение настоящего Договора определяется в соответствии с законодательством Российской Федерации и ограничивается соответствующими положениями Общих условий.
5.2. The timing of the deliverables will directly depend on the deadlines for filing of financial, tax and other statutory reports to the state authorities, as fixed by the Russian legislationTherefore, it will be a necessary condition that the Contractor is provided with all reasonably necessary documents and information. At the beginning of the assignment the Parties will agree specific cut-off dates for supply of information for each reporting period. The Contractor reserves the right to process documents and information received after this cut-off date in the next reporting period. The Contractor shall inform the Client of such actions, but will not seek the Client's prior agreement. 5.2. Сроки подготовки деклараций и отчетности в рамках данного Договора будут непосредственно зависеть от сроков их представления в налоговые и другие органы, установленных российским законодательством. Таким образом, обязательным условием для выполнения обязательств Исполнителем является своевременное получение от Клиента необходимых документов и информации в полном объеме. В начале осуществления деятельности в рамках данного Договора стороны согласуют крайние сроки предоставления необходимой информации для каждого отчетного периода. Исполнитель оставляет за собой право отражать в бухгалтерском и налоговом учете документы и информацию, полученную после назначенных сроков, в следующем отчетном периоде без предварительного согласия Клиента. Исполнитель обязуется проинформировать Клиента, в случае если подобная ситуация будет иметь место. 5.3 The Client herewith acknowledges and agrees that subject to the limitations set in section 7 of the General Business Terms, "1C" database mentioned in subpoint 2.1.2 (d), is the Client`s property, but the Contractor shall retain all rights, including ownership, to all modifications of such "1C" database, which were made by the Contractor. Upon full payment for the Services the Contractor shall grant to the Client the ordinary non-exclusive license to the IAS Technology to the extent it is included into the Deliverables, including to all modifications of such "1C" database and the tangible items containing the Deliverables shall become the property of the Client subject to the limitations set in section 7 of the General Business Terms. The Client expressly guarantees to the Contractor that the Client has receipted all necessary permits from the owners of corresponding tunings/modules/solutions of "1C" for the Contractor`s actions related to modifications of such "1C". The Client also confirms that such modifications will not infringe any rights of third parties. Upon Contractor's request the Client shall be obliged to present to the Contractor confirmation of the owners of "1C" database consent to modification by the Contractor of "1C" database.
5.4. The sums of the penalties paid by the Client which have been calculated by Tax authority, as a result of sums of tax payments incorrectly estimated by the Contractor and calculations made on the basis of the primary documents accepted to the account, and list of staff are compensated by the Customer after signing between the parties of the acceptance act.
5.5 Contractor takes responsibility for untimely delivery of the complete set of the accounting and tax statements to tax authority. 5.3 Клиент настоящим признает и соглашается, что с учетом положений раздела 7 Общих условий, копия базы данных "1С", указанная в подп. 2.1.2 (d), является собственностью Клиента, однако Исполнитель сохраняет все права, в том числе право собственности, на произведенные Исполнителем модификации указанной копии базы данных "1С". После полной оплаты Клиентом Услуг Исполнитель предоставляет Клиенту простую неисключительную лицензию на Технологии ИАС, содержащиеся в Результатах, в том числе на модификации копии базы данных "1С", и к Клиенту переходят права на материальные носители, содержащие Результаты, с учетом ограничений, установленных разделом 7 Общих условий. При этом Клиент гарантирует Исполнителю, что Клиентом получены все необходимые разрешения от правообладателей соответствующих настроек/модулей/решений "1С" на осуществление Исполнителем модификаций и таковые модификации не будут нарушать прав никаких третьих лиц. Клиент по требованию обязан предоставить Исполнителю доказательство получения согласия правообладателя на осуществление Исполнителем модификаций копии базы данных "1С", принадлежащей Клиенту.
5.4.Суммы уплаченных Заказчиком штрафов и пеней, которые были начислены ИФНС, внебюджетными фондами в результате неверно исчисленных Исполнителем сумм налоговых платежей и сборов, расчет по которым производился на основании первичных документов, принятых к учету, и штатного расписания компенсируются Заказчику в полном объеме после подписания между сторонами соответствующего акта.
5.5Исполнитель несет ответственность за несвоевременную сдачу полного комплекта отчетности в ИФНС и внебюджетные фонды.
6. Confidentiality6.Конфиденциальностьa. The Parties shall maintain confidentiality of the information constituting commercial secret in accordance with the effective legislation of the Russian Federation and the provisions of the General Business Terms.6.1. Стороны сохраняют конфиденциальность в отношении информации, составляющей коммерческую тайну, в соответствии с положениями действующего законодательства Российской Федерации и с положениями Общих условий.7. Term of the Contract7. Срок действия Договора7.1. The present Contract takes effect from the moment it is signed by both Parties and shall remain valid until 31 March 2014 but not earlier than the Parties fulfill their obligations hereunder. Either the Contractor or the Client may terminate this Contract upon written notice to the other not later than three months prior to the date the Contract is to be terminated. The Client will be responsible for the payment of all fees and expenses incurred prior to the date of termination and for the hand-over services to be performed by the Contractor.
The Contractor reserves the right to resign from this Contract or suspend services should the Client fails to provide the Contractor in due time with adequate and accurate information and the requisite assistance to allow for the proper completion of the work.
.7.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и действует до 31 марта 2014 г., но не ранее полного исполнения Сторонами своих обязательств по данному Договору. Исполнитель или Клиент вправе расторгнуть настоящий Договор по предоставлению письменного уведомления другой стороне за три месяца до предполагаемой даты расторжения Договора. До наступления даты расторжения настоящего Договора Клиент должен оплатить стоимость услуг и расходы Исполнителя в полном объеме.
Исполнитель оставляет за собой право отказаться от реализации данного Договора или прекратить предоставление услуг в случае, если Клиент не предоставляет Исполнителю достоверную информацию в необходимом объеме, и не содействует успешному завершению работ над проектом в установленный срок.
7.2. In the event the Contractor commences Services prior to signing the Contract, the provisions hereof shall be applied retroactively.7.2. В случае если Исполнитель приступил к оказанию Услуг до подписания настоящего Договора, положения Договора применяются к отношениям Сторон, возникшим до его подписания.8. Dispute resolution and governing law8.Разрешение споров и применимое право8.1 The present Contract is construed and shall be governed by the effective legislation of the Russian Federation.8.1 Настоящий Договор составлен и регулируется в соответствии c действующим законодательством Российской Федерации.8.2.The Parties shall undertake all reasonable measures to resolve any disputes through negotiations.8.2.Стороны обязуются принять все необходимые меры для урегулирования всех споров путем переговоров.8.3.Should negotiations fail to solve a dispute it shall be resolved in the Moscow Arbitration Court in accordance with the requirements of the effective laws of the Russian Federation.8.3.При невозможности урегулирования споров путем переговоров такие споры подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москвы в соответствии с с требованиями действующего законодательства Российской Федерации.9. Miscellaneous9.Прочие условия9.1. For certain technical work within the scope of the Services the Contractor reserves the right to engage external subcontractors without the prior consent of the Client provided that the Contractor bears liability for the actions of such parties as if it were its own actions, including the confidentiality clauses.9.1 В целях выполнения некоторой технической работы в рамках своей деятельности по предоставлению Услуг Исполнитель имеет право привлекать внешних субподрядчиков без предварительного согласия Клиента, при этом Исполнитель несет ответственность за действия таких лиц как за свои собственные.9.2. The present Contract is executed in two copies, one copy for each Party, both copies being of equal legal power. Should different interpretations arise from translation, the English version shall prevail.9.2 Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон. Оба экземпляра имеют равную юридическую силу. В случае разногласий, возникающих из различного толкования положений Договора на русском и английском языках, русский текст Договора имеет приоритет.a. Any alterations or additions to the present Contract can only be deemed valid if executed as supplement agreement and signed by both Parties. Properly executed supplement agreements shall constitute an integral part of the present Contract.9.3 Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны при условии, что они совершены в форме дополнительного соглашения и подписаны обеими Сторонами. Оформленные надлежащим образом дополнительные соглашения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.
PARTIES` ADDRESSES AND BANK DETAILS:
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
Client:Contractor:Клиент:
Исполнитель:
Общество с ограниченной ответственностью
"Научно-производственная фирма "Информаудитсервис"
ООО НПФ "Информаудитсервис"
115035 г. Москва, ул. Пятницкая, дом 2/38,стр.3 Тел/ф+7(495)657-86-71
ИНН 7703072280
КПП 770501001
ОГРН 1037739372703
ОКВЭД 74.12.2
ОАО "Сбербанк России" Г. МОСКВА
К/с 30101810400000000225
БИК 044525225
Р/с 40702810438210100495
Исполнительный директор ______________________________Брюханов Михаил Юрьевич 8
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
20
Размер файла
155 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа