close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Договор об оказании

код для вставкиСкачать

Договор №
об оказании транспортных услуг при перевозках грузов в международном автомобильном сообщении
сентябрь 2006 года
Украина, город Днепродзержинск
Фирма ЧП "Транспортная Компания "Восточный Экспресс-Универсал", (Украина, г.Днепродзержинск), именуемая в дальнейшем Исполнитель, в лице Директора г-на Сергей Николаевич Жежель, действующего на основании Устава, с одной стороны, и фирма _________________________(________________________), именуемая в дальнейшем Заказчик, в лице директора ______________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили договор о нижеследующем:
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 Предметом настоящего договора является порядок взаимоотношений, возникающих между Заказчиком и Исполнителем при планировании, осуществлении и оплате транспортных услуг при перевозках грузов в международном автомобильном сообщении.
1.2 Общая сумма настоящего договора устанавливается в размере 99 900 ,00 ЕВРО ( евро) и может быть, как увеличена, так и уменьшена по согласованию сторон.
1.3. Валюта платежа - Евро
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
2.1. В рамках настоящего договора Заказчик и Исполнитель действуют от своего имени и по поручению организаций, с которыми они имеют прямые договора. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои полномочия по настоящему договору третьим лицам без письменного согласия другой стороны. 2.2. Взаимоотношения Заказчика и Исполнителя основываются на положениях Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (CMR), таможенной конвенции о международной перевозке грузов по процедуре МДП (Конвенция МДП).
2.3. На каждую отдельную загрузку оформляется транспортный заказ, содержащий описание условий и особенностей конкретной перевозки и являющийся приложением к настоящему договору.
2.4. Подтверждением факта оказания услуг является оригинал товарно - транспортной накладной (CMR) с отметками грузоотправителя, перевозчика (экспедитора), получателя груза и таможенных органов.
2.5. Каждая сторона обязана охранять коммерческие интересы другой стороны, соблюдая строгую нейтральность в отношениях с её клиентами и не разглашая получаемую коммерческую информацию.
2.6. В случае разглашения коммерческой информации или несоблюдения нейтральности в отношениях с клиентами одной из сторон, виновная сторона будет нести ответственность в соответствии с законодательством Украины. 2.7. Размер ответственности за неисполнение обязательств по п. 2.5. - 10.000 EURO.
2.8. В случае неисполнения обязательств виновной стороной по п. 2.5., сумма ответственности по. п. 2.7. будет выставлена фирмой ЧПТК "Восточный Экспресс" к оплате в течение 3-х банковских дней. В случае неоплаты виновная сторона будет нести ответственность в соответствии с законодательством Польши и законодательством Украины. ПЛАНИРОВАНИЕ ПЕРЕВОЗОК.
3.1. Заказчик информирует Исполнителя о сроках и объемах предстоящих перевозок, о количестве и требуемом типе подвижного состава. Информация передается по факсу в виде транспортного заказа, содержащего дополнительно следующую информацию:
дата и время подачи автомобиля под загрузку;
точные адреса мест погрузки и разгрузки груза, с указанием контактных телефонов;
вес, вид груза и срок его доставки;
адреса проведения таможенных формальностей при погрузке и разгрузке;
сумма фрахта, форма и сроки оплаты за перевозку, другие особенности перевозки конкретного груза.
3.2. Исполнитель передает Заказчику по факсимильной связи письменное подтверждение принятия заказа к исполнению с указанием регистрационных номеров фрахтуемого транспортного средства и с обязательным проставлением подписи уполномоченного представителя и штампа своего предприятия. В случае, если в течение 3 часов, после направления Заказчиком транспортного заказа, Исполнитель не передает подтверждения и не присылает отказа от его принятия, транспортный заказ считается принятым на условиях указанных в нём.
3.3. Условия, оговоренные в конкретном транспортном заказе, имеют преимущественное право по отношению к условиям настоящего договора.
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4.1. Обязанности Заказчика.
4.1.1. Заказчик обязан сообщать в своей заявке всю необходимую информацию о перевозке по форме указанной в п. 3.1. настоящего договора и гарантировать достоверность переданной информации.
4.1.2. Заказчик обязан немедленно информировать Исполнителя о необходимости переадресовки транспортного средства, в случае возникновения таковой.
4.2. Обязанности Исполнителя.
4.2.1 Исполнитель обязан осуществлять перевозки по заявкам Заказчика, строго соблюдая условия полученного заказа.
4.2.2 Исполнитель обязан подавать под загрузку требуемый тип подвижного состава в технически исправном состоянии, обеспеченный при этом всеми необходимыми для выполнения перевозки документами. Исполнитель обязан проинформировать заказчика обо всех особенностях фрахтуемого транспортного средства, если таковые имеются. Подача автомобиля, непригодного для выполнения перевозки или необеспеченного необходимым комплектом документов, приравнивается к срыву загрузки. Прибытие автомобиля на место загрузки позднее установленного транспортным заказом времени, также приравнивается к срыву загрузки.
4.2.3 Исполнитель обязан проинформировать Заказчика о снаряженной массе транспортного средства и контролировать вес и распределение по осям автопоезда загружаемого груза. При превышении весовых параметров автопоезда Исполнитель обязан немедленно сообщить об этом заказчику и согласовать форму оплаты возможных штрафов.
4.2.4. Исполнитель обязан контролировать силами водителя транспортного средства процесс погрузки (разгрузки), включая поштучный пересчет грузовых мест, проверку внешнего состояния упаковки, порядок погрузки (разгрузки). Пломбирование грузового отсека автомобиля не освобождает Исполнителя от ответственности за соответствие фактического количества грузовых мест с количеством указанным в сопроводительных документах. При отсутствии возможности пересчета, в случае расхождения данных в сопроводительных документах с фактическими или при наличии других недостатков, выявленных при погрузке (нарушена упаковка, ненадежное крепление груза в грузовом отсеке и др.) которые могут, покидая места погрузки, известить об этом Заказчика и произвести необходимые обоснованные отметки во всех экземплярах CMR - накладной.
4.2.5. В случае изъятия таможенными службами любого количества груза Исполнитель обязан требовать документального оформления факта изъятия в виде записи в накладной заверенной печатью таможни или в виде акта на изъятие и немедленно информировать об этом заказчика.
4.2.6. Исполнитель обязан предоставить заказчику копию действующего полиса страхования его ответственности согласно Конвенции КДПГ с лимитом ответственности по каждому страховому случаю не менее 300 000 EURO, а также копии страховых полисов по гражданской ответственности. Исполнитель сам несет ответственность по CMR, страхование по CMR покрывается им в полном объеме. 4.2.7. Исполнитель несет ответственность за все расходы своих водителей во время их пребывания в Германии, а также в странах, входящих в Шенгенский договор. Каждый водитель должен иметь медицинскую страховку. В случае недостаточности медицинского страхового покрытия, исполнитель сам несет ответственность за это в полном объеме.
4.2.8. Исполнитель обязан доставить вверенный Заказчиком груз в указанный пункт назначения и сдать его в целости и сохранности согласно товарно-транспортной накладной и переданным на месте погрузки и таможенного оформления документам.
4.2.9. Исполнитель обязан незамедлительно информировать Заказчика о всех проблемах, возникающих в процессе осуществления погрузки, транспортировки, разгрузки, прохождения таможенных формальностей, в том числе: o фактах перегруза по тоннажу, o фактах перегрузки груза с одного транспортного средства на другое, o фактах переадресовки транспортного средства, предполагаемой постановке автомобиля в конвойное сопровождение.
4.2.10. Перевозчик обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках транспортных средств в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза либо угрожающих его сохранности.
РАСЧЕТЫ.
5.1. Расчеты за выполняемые транспортные услуги производятся путем банковского перевода Заказчиком на счет Исполнителя, если иное не оговорено сторонами в дополнительных соглашениях.
5.2. Основанием для оплаты фрахта Заказчиком является оригинал счет - фактуры Исполнителя в одном экземпляре, оригинал CMR - накладной с отметкой грузополучателя о приемке груза в трех экземплярах и оригиналы других дополнительных документов, указанных в транспортном заказе. Указанные документы должны быть предоставлены не позднее 14 дней после выполнения грузоперевозки. Непредставление Исполнителем вышеуказанных документов дает право Заказчику отказать в оплате фрахта до момента представления требуемых документов.
5.3. Срок оплаты услуг Исполнителю составляет 30 дней с момента получения Заказчиком документов, указанных в пункте 5.2. настоящего договора. Допускается предоплата за услуги Исполнителю в соответствии Приложений
5.4. В случае оплаты Заказчиком фрахта путем частичного авансирования или оплаты других расходов по выполняемой перевозке, суммы авансирования учитываются при оплате той перевозки, по которой они были произведены.
5.5. В случае предъявления претензий к Исполнителю за ненадлежащее исполнение своих обязательств, их сумма удерживается заказчиком при оплате конкретной перевозки.
5.6. В случае нарушения сроков оплаты оказанных услуг Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,3% от стоимости просроченных услуг за каждые сутки просрочки.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
6.1. Ответственность Заказчика и Исполнителя определяется условием Конвенции КДПГ. Однако Заказчик и Исполнитель в дополнение к Конвенции КДПГ в добровольном порядке принимают на себя обязанности и обязуются оплатить штрафные санкции, предусмотренные данным договором или условиями конкретного транспортного заказа. Штраф в размере 200 EURO.
6.2. За просрочку в доставке Исполнитель несет ответственность согласно условиям Конвенции КДПГ. Однако, в случае нарушения оговоренного транспортным заказом срока доставки груза получателю, Заказчик имеет право предъявить штрафные санкции Исполнителю в размере 200 евро за каждый день просрочки.
5.1.1. Исполнитель несёт материальную ответственность (в объеме фактического нанесенного ущерба) за убытки, причинённые Заказчику вследствие:
* несоблюдения сроков подачи подвижного состава под загрузку - штраф 200,00 EURO
* несоблюдения сроков перевозки и доставки грузов - штраф 200 EURO
* полной или частичной утраты, повреждения груза - возмещение убытка по страховке.
* ухудшения качества груза, а также потери товарного вида - * иного ненадлежащего выполнения данного Договора - претензии в письменной форме от пострадавшей стороны.
6.3.Исполнитель несет ответственность за выполнение условий транспортного заказа с возмещением всех убытков или штрафов, возникших или предъявленных в результате его действий или упущений. Возмещение указанных сумм производится путем удержания денежных сумм из платежей причитающихся Исполнителю.
6.4.Настоящий договор не предусматривает перехода права собственности на перевозимые грузы. Имущественные отношения к настоящему договору не предусмотрены.
6.5.Вознаграждение каждой из сторон исчисляется путем вычитания расходов на перевозку - транспортировку грузов из суммы полученной от Заказчика (владельца груза) и не подлежит фиксированию каждой из сторон.
АРБИТРАЖ.
7.1. При возникновении споров стороны будут стремиться к урегулированию путем переговоров. Если стороны не смогут прийти к обоюдному согласию, то дело передается в суд по местонахождению ответчика. Решение суда является окончательным, не подлежит пересмотру и обязательно для исполнения обеими сторонами. ФОРС-МАЖОР.
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта. Для избежания двойного трактования форс-мажорных обстоятельств, стороны решили, что по обоюдному согласию, такими обстоятельствами являются стихийные бедствия, наводнения, пожары, землетрясения, забастовки, локауты, действия органов власти по проверке таможенных терминалов, вооруженные конфликты, войны и вооруженные столкновения. Все другие обстоятельства, даже если стороны не могли их предвидеть и предотвратить их последствия, лежат в компетенции сторон, и стороны несут ответственность по своим обязательствам без права ссылки на форс-мажорные обстоятельства. Сроки исполнения обязательств по настоящему контракту отодвигаются соразмерно времени , в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.
8.2.Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, обязана сообщить другой стороне о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств, однако не позднее 10 дней с момента возникновения таких обстоятельств. Отсрочка в информировании о форс-мажорных обстоятельствах лишает пострадавшую сторону права на дальнейшие ссылки на такие обстоятельства.
8.3. Информация о наступлении форс-мажорных обстоятельств должна быть подтверждена компетентным органом той страны, где наступили данные обстоятельства.
8.4. В случае, если такие обстоятельства продолжаются более месяца, каждая сторона имеет право отказаться от выполнения обязательств по настоящему договору полностью или частично и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны компенсации любых возможных убытков.
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА.
9.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 25 декабря 2009 года.
9.2. Договор может быть изменен или дополнен при согласии обеих сторон. Изменения в настоящий договор, вносимые путем обмена факсимильными копиями, имеют полную юридическую силу. Расторжение договора возможно по инициативе одной из сторон при условии предварительного письменного уведомления об этом другой стороны за 60 дней и исполнения всех ранее принятых обязательств в рамках настоящего договора.
9.3. Настоящий договор составлен в двух экземплярах по одному для каждой стороны, которые имеют одинаковую юридическую силу. 9.4 Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на русском языке / немецком, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу для обеих сторон. Настоящий договор, а также Акты-отчеты о выполненных работах (услугах), Приложения считаются оригинальным при пересылке по факсимильной, электронной связи, и при наличии оригинальной подписи, печати одной из сторон для предъявления в банк или контролирующим органам, для подписавших его сторон. Оригиналом считается факсимильный или электронный вариант настоящего договора и Акта-Отчета о выполненных работах (услугах) с оригинальной печатью одной из сторон.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Частное предприятие " Транспортная компания "ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС-Универсал"
51931, Украина, г. Днепродзержинск, ул. Республиканская, 9-а , 3 этаж оф.11
Вал/счет № 26003051801049 (Euro)
КБ "ПриватБанк" г. Днепродзержинска, Украина, МФО 305965
ОКПО 34455594
Bank Corr. acc № 001-1-000080
JD MORGAN CHASE BANK New York
S.W.I.F.T. CHASUS33
Acc Euro 26007051800820 PrivatBank, Dneprodzerdzynsk, Ukraine
S.W.I.F.T. PBANUA2X
Corr Acc. 94701211000
In Deutsche Bank AG / Frankfurt am Main, Germany
S.W.I.F.T DEUTDEFF
Tel: +38 (0569) 50-53-90, 50-52-90
Tel/fax: +38 (0569) 50-52\53-90
E-mail: office@universal-avto.dp.ua
Lkw-auto@universal-avto.dp.ua
(По русски!)
Название
Страна, Индекс,Город, улица ,№дом
# (регистрационный код)
Налоговый код
Название банка
Индекс почт.банка,ГороД,Страна
Улица,Дом № банка
Код банка
Счет банка\клиентAcc # SFIFT Telefon:
Telefax:
24-h. - Tel:
E mail^www.___________.com
Stamp
Zhezel Sergey
Vertrag Nr. Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr
den sept. 2006 Die Stadt Dneprodzerdzinsk, Ukraine
Die Gesellschaft Privat "Transport Companie "VOSTOCNIY EKSPRESS-Universal", (Ukraine, Dneprodzerzhynsk), weiter der Ausführende genannt, im Namen des Directors Sergey Zhezhel, der auf Grund des Statutes handelt, einerseits, und die Gesellschaft , weiter der Auftraggeber genannt, ________________________________ (__________________), im Namen des Directors ____________________, der auf Grund des Statutes handelt, anderseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen:
VERTRAGSGEGENSTAND
1.1. Der Gegenstand dieses Vertrages ist die Bestimmung und Regelung der gegenseitigen Beziehung zwischen dem Auftraggeber und dem Ausführenden bei der Durchführung und Bezahlung der Transportleistungen im internationalen Straßengüterverkehr.
1.2 Die Gesamtsumme des Vertrages betragt: EURO 99 900, 00 ( euro ) und mag sowohl steigen als auch schrumpfen mit allgemeiner Zustimmung sein.
1.3. Wihrung der Zahlung - Euro
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN.
2.1. Im Rahmen des vorliegenden Vertrages handeln der Auftraggeber und der Ausführende im eigenen Namen und im Auftrag der Organisationen, mit denen beide direkte Verträge haben. Keine der Parteien hat das Recht, ihre Vollmachten aus diesem Vertrag, an Dritte Personen ohne schriftliche Zustimmung der anderen Partei, zu übertragen.
2.2. Die gegenseitige Beziehung zwischen dem Auftraggeber und dem Frachtführer beruht auf den Bestimmungen der Konvention über den Vertrag des internationalen Gueterverkehrs (CMR) und der TIR-Konvention.
2.3. Fuer jeden Transport muss ein Transportauftrag ausgestellt werden, der die Beschreibung der Bedingungen und Besonderheiten eines konkreten Transports enthält und als Anlage zum vorliegenden Vertrag dient.
2.4 Als Bestaetigung zur Gewaehrung von Leistungen dient das CMR - Original mit den Vermerken des Verladers, Frachtführers (Spediteurs), Frachtempfängers und der Zollbehörde.
2.5. Jede Partei muß die Handelsinteressen der anderen Partei wahren, strenge Neutralität in den Beziehungen mit deren Kundschaft einhalten und darf die erhaltenen kommerziellen Informationen nicht verraten.
2.6. Im Falle des Verrates der kommerziellen Informationen oder bei Nichtbeachtung der Neutralität in Beziehungen zu Kunden einer der Parteien, muss die schuldige Partei die Verantwortung entsprechend der Gesetzgebung der Ukraine tragen.
2.7. Die Höhe der Verantwortlichkeit für die Nichtleistung der Vertragsvereinbarungen nach Punkt 2.5. beträgt 10.000 EURO.
2.8. Im Falle der Nichtleistung durch eine Partei nach Punkt 2.5., wird die Summe der Verantwortung nach Punkt 2.7. von der Firma N&V Export, Import, Logistik GmbH zur Bezahlung innerhalb von 3 Tagen ausgestellt. Im Falle der Nichtbezahlung trägt die schuldige Partei die Verantwortung entsprechend den Gesetzgebungen der Poland und der Ukraine.
PLANUNG DER TRANSPORTE.
3.1. Der Auftraggeber hat den Ausfuehrenden über die Fristen und den Umfang der bevorstehenden Transporte, über die Mengen und erforderlichen Fahrzeugtypen zu benachrichtigen. Die Informationen müssen als Transportauftrag per Fax übersandt werden. Dabei müssen diese zusätzlichen Informationen enthalten sein: genaue Adressen der Verlade- und Entladestellen;
Gewicht und Art der Zustellung;
Adressen für die Abwicklung der Zollformalitäten bei der Verladung und Entladung des Gutes,
Frachtwert, Form und Fälligkeit der Beförderung;
andere Besonderheiten des Transportes der konkreten Ladung.
3.2. Der Ausführende schickt dem Auftraggeber per Fax die schrifliche Bestätigung der Annahme des Auftrages zur Erfüllung mit den Angaben wie: Registriernummern des Frachtfahrzeuges, der Unterschrift des Beauftragten und dem Firmenstempel. Sollte der Ausführende, nach Erhalt des Transportauftrages vom Auftraggeber, nicht innerhalb von 3 Stunden eine Auftragsbestätigung schicken oder eine schriftliche Absage erteilen, dann gilt der Transportauftrag mit den Auftragsbedingungen als angenommen.
3.3. Bedingungen, die im konkreten Transportauftrag abgesprochen wurden, haben Priorität vor den Bedingungen dieses Vertrages.
VERPFLICHTUNGEN DER PARTEIEN.
4.1. Verpflichtungen des Auftraggebers.
4.1.1. Der Auftraggeber hat in seinem Auftrag alle notwendigen Informationen über die Beförderung gemäß Punkt 3.1. des vorliegenden Vertrages bereitzustellen und die Zuverlässigkeit der übergebenen Angaben zu gewährleisten.
4.1.2. Der Auftraggeber hat unverzüglich den Ausfuehrenden über die Notwendigkeit einer Umadressierung für das Transportmittel in Kenntnis zu setzen, falls diese Notwendigkeit besteht.
4.2. Verpflichtungen des Ausführenden.
4.2.1. Der Ausführende hat die Beförderung gemäß dem Auftrag des Auftraggebers unter strenger Einhaltung der Bedingungen des erhaltenen Auftrages durchzuführen.
4.2.2. Der Ausführende ist verpflichtet für die Verladung, den geforderten Typ des Fahrzeuges im einwandfreien Zustand bereitzustellen und das Fahrzeug muß über alle für die Beförderung erforderlichen Dokumente verfügen. Der Ausführende ist verpflichtet den Auftraggeber über alle Besonderheiten des Frachtverkehrsmittels zu informieren, sofern diese vorhanden sind. Die Bereitstellung eines gebrauchsunfähigen Fahrzeuges für die Durchführung der Beförderung oder das Nichtvorhandensein der notwendigen Dokumente, zieht das Nichtzustandekommen der Verladung nach sich. Sollte die Ankunft des Fahrzeuges an der Beladestelle später sein als die im Transportauftrag vorgesehene Zeit, hat dieses ebenfalls eine Nichtbeladung zur Folge.
4.2.3. Der Ausführende ist verpflichtet den Auftraggeber über das zulässige Gesamtgewicht des Transportmittels zu informieren und die Ladegutsverteilung auf die Achsen des Kraftfahrzeugs zu kontrollieren. Bei Überladung des Kraftfahrzeuges ist der Ausführende verpflichtet sofort den Auftraggeber zu benachrichtigen und die Zahlungsform der möglichen Strafen zu vereinbaren.
4.2.4. Der Ausführende ist verpflichtet, durch den Fahrer des Transportmittels den Verlauf der Verladung/ Entladung zu kontrollieren, einschließlich der stückweisen Zählung der Kollis, der Kontrolle der Qualität der Verpackung, der Reihenfolge der Verladung/ Entladung. Das Plombieren der Lastabteilung des Kraftfahrzeugs befreit den Ausführenden nicht von der Verantwortung für die Übereinstimmung der tatsächlichen Anzahl der Kolli mit der in den Begleitpapieren angegebenen Anzahl. Bei Nichtvorhandensein der Möglichkeit einer Zählung oder im Falle einer Nichtübereinstimmung der Angaben in den Begleitpapieren mit den tatsächlichen Gegebenheiten (Schäden an der Verpackung, unsichere Befestigung der Ladung in der Lastabteilung u.a.), die einen Schaden an der Ladung während des Transportes bewirken können, hat der Ausführende den Auftraggeber darüber zu benachrichtigen und in allen Exemplaren des CMR-Frachtbriefes die entsprechenden Vermerke vorzunehmen.
4.2.5. Im Falle der Beschlagnahme einer beliebigen Menge der Ladung von den Zollbehörden ist der Ausführende verpflichtet, eine urkundliche Bestätigung als Vermerk im Frachtbrief zu fordern die mit dem Zollamtstempel beglaubigt ist oder eine Beschlagnahmeakte anzufordern, und den Auftraggeber unverzüglich darüber zu informieren.
4.2.6. Der Ausführende ist verpflichtet, dem Auftraggeber eine Abschrift der gültigen CMR - Versicherungspolice mit dem Haftungslimit für jeden Versicherungsfall nicht unter 300 000 EURO vorzulegen, sowie die Kopien der Versicherungspolicen für die zivilrechtliche Haftung. Der Ausführende ist selbst für die CMR verantwortlich, die CMR - Versicherung wird von ihm in vollem Umfang bezahlt. 4.2.7. Der Ausführende ist verantwortlich für alle Kosten seiner Fahrer in der Aufenthaltzeit in Deutschland sowie der EU - Länder. Jeder Fahrer muss eine Krankenversicherung haben. Im Falle des Fehlens der medizinischen Versicherungsdeckung haftet der Ausführende selber in vollem Umfang. 4.2.8. Der Ausführende hat die ihm vom Auftraggeber anvertraute Ladung an den angegebenen Bestimmungsort zuzustellen und der bevollmächtigten Person unversehrt gemäß dem Warenfrachtbrief und den am Verlade- und zollamtlichen Abfertigungsort übergebenen Unterlagen zu übergeben.
4.2.9. Der Ausführende hat den Auftraggeber über alle Probleme zu informieren, die im Verlauf der Verladung, des Transportes, der Entladung und der zollamtlichen Abfertigung entstehen, darunter über eine mögliche Überlastung nach Tonnen, der Umladung von einem Transportmittel auf ein anderes, eine notwendige Umadressierung des Transportmittels oder über die Inanspruchnahme eines Konvois.
4.2.10. Der Ausführende ist verpflichtet den Auftraggeber über Verspätungen des Transportmittels durch Umleitungen, durch Unfälle und andere Zwischenfälle zu informieren, welche eine termingerechte Lieferung verhindern können. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN
5.1. Die Zahlungen für die erfüllten Transportleistungen werden vom Auftraggeber durch Banküberweisung aufs Konto des Ausführenden geleistet, falls nicht anderes von den Parteien in den zusätzlichen Abkommen vereinbart worden ist.
5.2. Als Grundlage für die Bezahlung des Frachtpreises durch den Auftraggeber gilt die Originalrechnung des Ausführenden in einem Exemplar und das CMR - Original mit dem Vermerk des Frachtempfängers über die Annahme der Ladung in 3 Ausfertigungen und die Originale der anderen Zusatzdokumente, die im Transportauftrag angegeben sind. Die angegebenen Dokumente müssen spätestens 14 Tage nach Erledigung des Transportauftrages bereitgestellt werden. Bei Nichtvorlage der o.g.Dokumente durch den Ausführenden, hat der Auftraggeber das Recht die Frachtbezahlung abzulehnen bis die geforderten Dokumente vorgelegt sind.
5.3. Die Frist der Bezahlung für die Leistungen an den Ausführenden beträgt 30 Tage ab dem Moment wo der Auftraggeber die unter Punkt 5.2. aufgeführten Unterlagen erhält. Eine Anzahlung mag entsprechend der Anlage zumachen sein.
5.4. Bezahlt der Auftraggeber den Frachtpreis durch den teilweisen Vorschuß oder andere Transportkosten, so werden die Vorschußsummen bei der Bezahlung jenes Transportes verrechnet, für das sie geleistet worden sind.
5.5. Im Falle der Geltendmachung der Ansprüche an den Ausführenden für die mangelhafte Durchführung seiner Verpflichtungen wird vom Auftraggeber bei der Bezahlung des konkreten Transportes die Strafe zurückbehalten.
5.6. Im Falle des Versto es der Termine der Bezahlung der geleisteten Dienstleistungen bezahlt der Kunde dem Vollzieher die Vertragsstrafe in he von 0,3 % vom Wert der vorausdatierten Dienstleistungen jede Tage des Vers umnisses.
VERANTWORTUNG DER PARTEIEN.
6.1. Die Verantwortung des Auftraggebers und Ausführenden wird mit der Bestimmung der TIR-Konvention ermittelt. Auftraggeber und Ausführender verpflichten sich zusätzlich in Ergänzung zur TIR-Konvention Strafsanktionen freiwillig zu bezahlen, die im vorgegebenen Vertrag oder den Bedingungen des konkreten Auftrages vorgesehen sind. Die Strafe ist in Höhe von 200 EURO festgesetzt.
6.2. Für die Fristüberschreitung bei Auslieferung trägt der Ausführende die Verantwortung gemäß den Bedingungen der TIR-Konvention. Im Falle der Nichteinhaltung der abgesprochenen Frist im Transportauftrag, hat der Auftraggeber das Recht die Strafsanktionen an den Ausführenden in Höhe von 200 EURO für jeden Tag einer Verspätung geltend zu machen.
5.1.1. Die Ausführende trägt die materielle Verantwortung (im Umfang des tatsächlichen zugefügten Schadens) für die Schäden, die dem Kunden infolge verursacht sind:
* Die Nichtbefolgung der Termine der Abgabe des rollenden Materials unter die Auslastung - die Strafe 200,00 EURO
* Die Nichtbefolgung der Termine der Beförderung und der Zustellung der Ladungen - die Strafe 200 EURO
* Der volle oder teilweise Verlust, der Beschädigung der Ladung - der Ersatz des Schadens nach der Versicherung.
* Die Verschlechterungen der Qualität der Ladung, und auch des Verlustes der Warenart- * Andere unpassende Ausführung des gegebenen Vertrages - der Anspruch schriftlich von der geschädigten Partei.
6.3. Der Ausführende trägt die Verantwortung für die Vertragserfüllung des Transportauftrages einschließlich des Aufkommens für etwaige Schäden oder Strafe, entstanden durch seine Handlung oder Versäumnis. Regressansprüche werden geltend gemacht durch Einbehaltung der Schadenssummen von an den Ausführenden anstehenden Zahlungen.
6.4 Der vorliegende Vertrag sieht den Übergang des Eigentumsrechtes auf die beförderten Ladungen nicht vor. Die Eigentumsbeziehungen zum vorliegenden Vertrag sind nicht vorgesehen.
6.5. Die Belohnung jedes der Seiten wird mittels der Subtraktion der Kosten auf die Beförderung - die Beförderung der Ladungen aus der Summe bekommen vom Auftraggeber (der Besitzer der Ladung berechnet) und unterliegt der Fixierung jedes der Seiten nicht.
SCHIEDSGERICHT.
7.1. Bei entstehenden Streitigkeiten streben die Vertragsparteien eine Schlichtung auf dem Verhandlungswege an. Falls keine Regelung erreicht wird, werden die Angelegenheiten beim Schiedsgericht im Land des Klägers beigelegt. Die Entscheidung des Gerichtes ist endgültig, darf nicht überprüft werden und ist unbedingt von beiden Parteien zu erfüllen.
FORCE MAJEURE.
8.1. Keine der Parteien ist für die völlige oder teilweise Nichterfüllung von Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag verantwortlich wenn die Nichterfüllung auf Umstände höherer Gewalt (Force majeure) zurückzuführen ist und wenn diese Umstände unmittelbar auf die Erfüllung des vorliegenden Vertrages Einfluß hatten. Als Umstände höherer Gewalt so haben die Parteien entschieden sind Umstände wie: Naturkatastrophen, Überschwemmungen, Feuer, Erdbeben, Streik, Aussperrungen, Handlungen der Behörden bei Prüfung der Zollterminals, bewaffnete Konflikte, Kriege. Alle anderen Umstände auch jene die die Parteien nicht voraussehen konnten und seine Folgen nicht abwenden konnten, liegen in der Verantwortung der Parteien, diese tragen die Verantwortung für die Umstände ohne Recht auf Berufung zu Umständen Höherer Gewalt. Fristen der Erfüllung von Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag werden entsprechend der Dauer, während diese Umständen und deren Folgen herrschen, verschoben.
8.2. Die Seite, die die Erfüllung der Verpflichtungen gemäß dem vorliegenden Vertrag nicht mehr absichern kann, hat die andere Seite unverzüglich über das Eintreten und die Beendigung der o.g. Umstände zu benachrichtigen, aber nicht später als 10 Tage nach deren Eintreten. Der Verzug beim Informieren über die Umstände höherer Gewalt entzieht der betroffenen Seite das Recht auf eine weitere Berufung auf solche Umstände.
8.3. Die Information über das Eintreten der Umstände höherer Gewalt muß durch die Industrie- und Handelskammer des Landes, wo diese Umstände eingetreten sind, bestätigt werden.
8.4. Falls diese Umstände länger als einen Monat dauern, hat jede Seite das Recht, von der Erfüllung der Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag völlig oder teilweise zurückzutreten. In diesem Falle hat keine der Seiten das Recht von der anderen Seite einen Ersatz der möglicher Verluste zu fordern. GÜTIGKEITSDAUER DES VERTRAGES.
9.1. Der vorliegende Vertrag ist unbefristet und tritt in Kraft ab dem Moment der Unterzeichnung und gilt bis zum 25. Dezember 2009.
9.2. Der Vertrag kann mit Zustimmung beider Seiten verändert oder ergänzt werden. Die Änderungen können per Fax vorgenommen werden und haben vollständige juristische Kraft. Die Kündigung des Vertrages ist auf Initiative von einer der beiden Seiten möglich unter der Bedingung, dass diese Seite spätestens 60 Tage vorher schriftlich die andere Seite informiert und alle Verpflichtungen die laut Vertrag bereits angestanden haben, erfüllt.
9.3. Der vorliegende Vertrag ist in 2 Exemplaren abgefaßt, je ein Exemplar für jede Partei. Beide Exemplare haben die gleiche juristische Kraft.
9.4 Der Vertrag ist in die 2 (zwei) Exemplare auf russisch \ deutsch Sprache gebildet, jeder von denen die identische Rechtskraft für beide Seiten hat. Der vorliegende Vertrag, und auch die Tat - Bericht von den erfüllten Arbeiten (die Dienstleistungen) wird echt bei der Übersendung nach der Faksimile-, elektronischen Verbindung, und bei Vorhandensein von der echten Unterschrift, der Presse einen der Seiten für die Vorweisung in die Bank oder den überwachenden Organen, für seine unterschreibenden Seiten angenommen. Das Original wird die Faksimile-oder elektronische Variante des vorliegenden Vertrages und der Tat - Berichtes über die Tat - Bericht von den erfüllten Arbeiten (die Dienstleistungen) mit der echten Presse einen der Seiten angenommen.
JURISTISCHE ANSCHRIFTEN UND BANKREQUISITEN DER PARTEIN
Private Transport Company "VOSTOCNIY EKSPRESS-Universal"
51931, Ukraine, Dneprodzerzhynsk city,
Respublikanskiy str. 9-a, floor 3 room 11
Acc. № 26003051801049 (Euro)
KB "PrivatBank" Dneprodzerzhynsk city, Ukraine
Tax Code 34455594
Bank Corr. acc № 001-1-000080
JD MORGAN CHASE BANK New York
S.W.I.F.T.CHASUS33
Acc Euro 26007051800820 PrivatBank, Dneprodzerdzynsk, Ukraine
S.W.I.F.T. PBANUA2X
Corr Acc. 94701211000
In Deutsche Bank AG / Frankfurt am Main, Germany
S.W.I.F.T DEUTDEFF
Tel: +38 (0569) 50-53-90, 50-52-90
Tel/fax: +38 (0569) 50-52\53-90
E-mail: office@universal-avto.dp.ua
Lkw-auto@universal-avto.dp.ua
На немецком языке! Stamp
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
25
Размер файла
1 026 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа