close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

ДОГОВОР ЗАЙМА LOAN AGREEMENT № KMT/EFD

код для вставкиСкачать
ДОГОВОР ЗАЙМА
№
LOAN AGREEMENT
KMT/EFD.260210
г. Киев -Прага
2010г.
No. KMT/EFD.260210
« 26» января
ООО « Европейский Финансовый Дом»
(EUROFINDOM), юридическое лицо, созданное и
осуществляющее
свою
деятельность
в
соответствии с законодательством Украины,
именуемое в дальнейшем «Заемщик», в лице
Генерального директора Загребельного Николая
Антоновича, действующего на основании Устава,
с одной стороны и
Компания «KAZMOBILTRANS Spol.s.r.o.»,
юридическое лицо зарегистрированное в Чехии с
юридическим адресом Tachovske namesti 90.ПИ 130
02, Praha-3, рег. № 25960121, именуемое в
дальнейшем «Заимодатель», в лице Директора
Вильдана Именова, действующего на основании
Устава, со второй стороны, и в дальнейшем по
тексту совместно именуемые «Стороны», а
каждая отдельно – «Сторона», заключили
настоящий Договор (именуемое в дальнейшем
«Договор») о нижеследующем.
Kyiv-Prague
2010
January 26,
Company EUROFINDOM LTD, a legal entity
established and existing under the law of Ukraine
(hereinafter – the “Borrower”), in the person of the
General Director Mr. Zagrebelnyj Nikolay, acting
pursuant to the Articles of Association, on one
Party, and
«KAZMOBILTRANS Spol.s.r.o.», a legal
entity registered under the law of Czech Republic,
having registered office at the address: Tachovske
namesti 90.PI 130 02, Praha-3, registration number
25960121: (hereinafter – the “Lender”), in the
person of the Director Vildan Imenov acting
pursuant to the Articles of Association, on the other
Party, hereinafter referred to collectively as the
“Parties” and each separately – the “Party”, have
concluded this Loan Agreement (hereinafter – the
“Agreement” on what follows:
СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
ARTICLE 1. SUBJECT MATTER
1.1. Заимодатель обязуется предоставить
Заемщику денежный заем в размере 90 000 000,00
(девяносто миллионов) Евро, а Заемщик обязуется
принять
и
своевременно
возвратить
их
Заимодателю
на
условиях,
определенных
настоящим Договором.
1.1 The Lender hereby undertakes to extend a
loan to the amount of 90,000,000.00 (Ninty
Millions) EUR to the Borrower, and the Borrower
undertakes to accept and repay the said loan to the
Lender in due time on the terms and conditions set
forth in this Agreement.
1.2.
Целевое
использование
Повышение оборотных средств..
–
1.2 .The purpose of loan- increase of operative
capital.
СТАТЬЯ 2. УСЛОВИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ
ЗАЙМА
2.1. Заимодатель предоставляет Заемщику заем
на условиях его обеспеченности, срочности,
возвратности и платности.
ARTICLE 2. TERMS OF LOAN EXTENSION
2.1 The Lender shall extend a loan to the
Borrower on terms of security, recovery and
payment of interest.
2.2. Заем предоставляется сроком на 5 (пять)
лет, с «26» марта 2010 года по «26» апреля 2015
года с возможностью дальнейшей пролонгацией,
согласно дополнительным соглашениям. Сумма
Займа перечисляется на текущий банковский счет
Заемщика.
2.2 The Loan shall be extended for a period of
five (5) years from the 26st March 2010 to the 26st
March 2015 with an option of further renewal in
compliance with supplemental agreements. The
loan amount shall be remitted to the current bank
account of the Borrower.
займа
2.3.
За весь срок пользования займом
2.3 . The annual interests for using of loan be
Заемщик обязуется выплачивать Заимодателю agreed as 5,5% per year.
проценты из расчета 5,5 % годовых.
2.4. В целях обеспечения исполнения своих
2.4 In order to secure the performance of the
обязательств по настоящему Соглашению, obligations of the Borrower under this Agreement,
Заемщик обязуется предоставить обеспечение, the Borrower shall undertake to provide a security
согласно условиям, оговоренным в статье 3 on terms stipulated in Article 3 of this Agreement.
настоящего Договора.
2.5. Погашение займа и оплата начисленных по
2.5 The Borrower shall repay the principal
займу процентов осуществляется Заемщиком в amount and pay loan interest in the currency of the
валюте займа, не позднее сроков, указанных в loan by the dates mentioned in Article 4 hereof.
статье 4 настоящего Договора.
2.6. По обоюдному согласию Сторон заем
2.6 Subject to a mutual consent of the Parties,
(часть займа) может быть погашен(а) Заемщиком the loan (or a part thereof) shall be subject to an
досрочно с оплатой процентов, начисленных за early repayment by the Borrower with a
фактическое время пользования займом.
simultaneous payment of interest accrued for the
actual period of effect of the loan.
СТАТЬЯ 3. ГАРАНТИЯ
ARTICLE 3. GUARANTEE
3.1. В целях обеспечения исполнения своих
обязательств по настоящему Соглашению,
Заемщик обязуется предоставить Заимодателю
Банковские гарантии согласованного формата
(Приложение №2.) выпущенную ОАО
Приват
Банк и ОАО «Ощадбанк », сроком действия 12
месяцев, с ежегодной пролонгацией.
3.1 In order to secure the performance of the
Borrower under this Agreement, the Borrower shall
undertake to produce to the Lender a Bank
Guarantees in an agreed form (Annex 2 hereto)
issued by Privat Bank , and State Saving Bank,
Close Joint Stock Companies effective for 12
months subject to an annual renewal.
3.2. Банковские гарантии должны быть
выпущены на сумму 150 000 000,00 (сто пятьдесят
миллионов) Евро отдельными траншами по 50М
Евро в пользу Заимодателя и переданы по SWIFT
MT 760.
3.2 The Bank Guarantees shall be issued for the
amount of 150 000 000.00 (One Hundred Fifty
Millions EUR) with separate tranches for 50M
EUR each, to the benefit of the Lender and
transmitted over SWIFT MT 760.
3.3. Банковские гарантия согласованного
3.3 The Bank Guarantees shall be issued in an
формата
выпускается
в
соответствии
с agreed form in compliance with a procedure set
процедурой, указанной в Приложении 1 к forth in Annex 1 hereto.
настоящему Договору.
СТАТЬЯ 4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
ARTICLE 4. PAYMENT PROCEDURE
4.1. Заемщик осуществляет возврат займа и
оплату процентов
в согласованные сроки в
соответствии с Приложением 4 к настоящему
Договору путем перечисления денежных средств в
Евро на счет Заимодателя.
4.1 The Borrower shall repay the principal
amount of the Loan and pay interest within the
agreed periods set forth in Annex 4 hereto via
money remittance EUR to the bank account of the
Lender.
4.2. Начисление процентов по займу
производится с 1 января 2011 г. на банковский
счет Заемщика. Оплата процентов Заемщиком по
займу производится один раз в год (15 декабря),
начиная с 01 января 2011 года и до полного
возврата суммы займа.
4.2 Loan interest shall accrue from January 1,
2011, to the specified bank account of the
Borrower with the total amount of the Loan
stipulated in paragraph 1.1 hereof. The Borrower
shall pay interest once annually (on the 15th of
December) from the date of receipt of the total loan
amount to the date loan repayment in full.
4.3. Возврат займа производится частями,
4.3 Repayment of loan shall be effected by
размер которых согласован Сторонами в instalments, the instalment amount being agreed
Приложении 4 к настоящему Договору.
between the Parties in Annex 4 hereto.
4.4. За нарушение сроков возврата займа,
оплаты процентов за пользование займом,
предусмотренных настоящим Договором Заемщик
уплачивает Заимодателю пеню в размере 0,01 %
(одна сотая доля процента) от просроченной
суммы за каждый день просрочки исполнения.
4.4 Should the Borrower fail to repay the
principal amount or pay interest within the periods
stipulated in this Agreement, the Borrower shall
pay penalty to the Lender at the rate of 0.01 % (one
hundredth of percent) of the outstanding amount
for each day of delay.
4.5. Уплата пени в случае неисполнения или
4.5 Penalty payment in case of non-performance
ненадлежащего исполнения обязательств не or undue performance of the obligations of the
освобождают
Заемщика
от
исполнения Borrower shall not exempt the Borrower form the
настоящего Договора.
performance of obligations under this Agreement.
4.6. Стороны устанавливают следующий
4.6 The Parties agree the following order of
порядок погашения задолженности по настоящему extinguishment of debts under this Agreement:
Договору:
- arrears of loan interest (accrued and/or
- в первую очередь погашается задолженность outstanding) shall be paid first;
по процентам (начисленным и/или просроченным)
- the principal amount shall be repaid on a
за пользование займом;
second-priority basis;
- во вторую очередь погашается сумма
- arrears of penalties, if any penalty has been
основной задолженности по займу;
charged by the Lender, and other indebtednesses of
- в третью очередь погашается задолженность the Borrower under this Agreement shall be paid
по пене, в случае ее начисления Заимодателем.
on a third-priority basis.
СТАТЬЯ 5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ
СТОРОН
5.1. Заимодатель обязуется:
ARTICLE 5. RIGHTS AND
RESPONSIBILITIES
5.1 The Lender shall undertake:
5.1.1. Предоставить заем в сумме, в сроки и на
условиях, оговоренных настоящим Договором.
5.1.1 To extend the loan to the amount and on
terms and conditions stipulated in this Agreement.
5.1.2. Не разглашать третьим лицам сведения,
касающиеся совершаемых платежей и переводов
денег Заемщика, за исключением случаев
предусмотренных
действующим
законодательством.
5.1.2 To refrain from a disclosure to third
persons of any information in relation to the
payments and bank transfers effected by the
Borrower, save as in cases stipulated by the current
law.
5.2. Заемщик обязуется:
5.2 The Borrower shall undertake:
5.2.1.Выпустить
банковскую
гарантию
5.2.1 To provide a Bank Guarantee in
согласно пунктам 3.1. и 3.2. настоящего Договора. compliance with paragraph 3.1 and 3.2 of this
Agreement.
5.2.2. Использовать заем только в соответствии
с его целевым назначением, указанным в пункте
1.2 настоящего Договора.
5.2.2 To use the loan only for the special
purposes specified in paragraph 1.2 hereof.
5.2.3.
Полностью
вернуть
сумму
5.2.3 To repay the loan (hereinafter – “Principal
задолженности по полученному займу (далее – Amount of the Loan”) and loan interest in full
«основной долг по займу») и проценты по нему в within the periods and to the amount stipulated in
сроки и в размерах, предусмотренных настоящим this Agreement.
Договором.
5.2.4. Предоставлять Заимодателю следующую
информацию:
5.2.4 To provide to the Lender the following
information:
− ежегодно до 20 февраля по запросу
Заимодателя,
предоставлять
бухгалтерский
баланс, отчет о финансовых результатах и
дополнительно, предоставлять информацию и
необходимые документы по контролю за целевым
использованием займа и возвратом, в том числе
информацию о движении денежных средств по
счетам
Заемщика,
другие
документы
о
деятельности Заемщика;
− уведомлять об изменениях в составе
участников Заемщика, в составе руководства, об
осуществлении
какой-либо
реорганизации
Заемщика в течении 5 рабочих дней с даты таких
изменений.
−
each year, by the 20th February, the
Borrower shall submit a Balance Sheet and Profit
and Loss Account and provide information and
necessary documents (upon a request of the
Lender) in relation to the loan disbursement,
verification of the loan guarantee, monitoring of
the intended use of the loan and repayment of the
loan, including the cash flow on the accounts of the
Borrower and other documents representing the
activity of the Borrower;
- The Borrower shall keep the Lender informed
about any changes in the Members of the Borrower
or managerial personnel of the Borrower or about
any reorganisation of the company of the Borrower
by sending a notice within 5 business days after an
effective date of any such change.
5.2.5. Предоставить Заимодателю обеспечение
5.2.5 To provide to the Lender a security for the
займа в соответствии с условиями настоящего loan in compliance with the terms and conditions
Договора.
of this Agreement.
5.2.6. В случае несвоевременного погашения
5.2.6 To pay penalty to the Lender in case of a
основного долга и/или начисленных процентов failure to repay the principal amount and/or pay the
уплатить Заимодателю пеню.
accrued interest within the established periods.
5.3. Заимодатель вправе:
5.3 The Lender shall have right:
5.3.1. В случае невыполнения Заемщиком своих
обязательств по настоящему Договору, досрочно
взыскивать часть или всю сумму основного долга
по займу с начисленными процентами за срок его
использования с предварительным уведомлением
Заемщика в письменном виде за 10 банковских
дней.
5.3.1 Should the Borrower fail to perform his
obligations under this Agreement, to accelerate the
debt (whether partially or in full) under the Loan
and require the payment of loan interest accrued
during the actual loan period.
5.3.2. В случае невыполнения Заемщиком
условий пункта 5.2.3. настоящего Договора
обратить взыскание на обеспечение займа,
предоставленное в соответствии с условиями
настоящего Договора.
5.3.2 Should the Borrower fail to comply with
the terms stipulated in paragraph 5.2.3 hereof, to
forfeit the security for the loan provided in
compliance with the terms and conditions of this
Agreement.
5.3.3. Осуществлять контроль за целевым
использованием займа, для чего запрашивать
касающуюся этого информацию и документы,
проводить
выездные
проверки,
осмотры
производственной базы Заемщика.
5.3.3 To monitor the intended use of the loan,
and for such purpose, to request any relevant
information and documents and perform on-site
audits and inspection of the production facilities of
the Borrower.
5.4. Заемщик вправе:
5.4.1. Отозвать Банковскую Гарантию в случае
не выполнения Заимодателем п. 6 Процедуры
выпуска банковской гарантии (Приложение № 1) в
течении 7 банковских дней со дня акцептации
банками гарантии по SWIFT MT 760.
5.4 The Borrower shall have right:
5.4.1 To terminate the Bank Guarantee, should
the Lender fail to comply with paragraph 6 of the
Procedure for Bank Guarantee Issue (Annex 1
hereto) within 7 banking days after the bank
acceptance of the guarantee over SWIFT MT 760
5.4.2. Досрочно погасить часть или всю сумму
5.4.2 To repay the principal amount of the loan
основного долга по займу с начисленными (in full or partially) and to pay interest accrued
процентами за срок его использования с during the actual loan period before the scheduled
соблюдением условий настоящего Договора.
date, provided that the terms and conditions of this
Agreement will be observed.
СТАТЬЯ 6. ФОРС-МАЖОР
ARTICLE 6. FORCE MAJEURE
6.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности
за
неисполнение
или
ненадлежащее исполнение какого-либо из своих
обязательств,
содержащихся
в
настоящем
Соглашении, если докажут, что их неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение
явилось
результатом действия непреодолимой силы, то
есть чрезвычайных и непредотвратимых при
данных условиях обстоятельствах, возникших
после заключения настоящего Соглашения, при
условии что эти обстоятельства не могли быть
предвидены
Сторонами
при
заключении
настоящего Соглашения и не зависели от воли
Сторон. К таким обстоятельствам относятся:
объявленная
или
необъявленная
война,
гражданская война, беспорядки и революции,
стихийные бедствия, землетрясения, наводнения и
другие явления природы, взрывы, пожары, а также
акты или действия государственных органов,
запрещающие или каким-либо иным образом
препятствующие выполнению обязательств по
настоящему Соглашению.
6.1 Neither Party shall be held liable for nonperformance or undue performance of any of their
obligations under this Agreement, should they
prove that such non-performance or undue
performance is caused by force majeure
circumstances, i.e. unordinary and unavoidable
circumstances arisen upon the conclusion of this
Agreement, provided that such circumstances can
be neither foreseen by the Parties on conclusion of
this Agreement nor controlled by the Parties
thereafter. For the purposes of this Agreement,
force majeure circumstances shall include: war,
whether declared or non-declared, civil war, civil
commotion and revolution, acts of God,
earthquake, flood and other natural phenomena,
explosions, fires and acts and actions of
governmental authorities prohibiting or otherwise
precluding the performance of the obligations
under this Agreement.
6.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства
непреодолимой силы, обязана немедленно
информировать другую Сторону о возникновении
таких обстоятельств в письменной форме.
Наступление обстоятельств непреодолимой силы
должно быть подтверждено соответствующим
документом
Торгово-промышленной
палаты
страны, выпускающей гарантию. Извещение
должно включать информацию о характере
обстоятельств, а также, если возможно, оценку их
влияния на исполнение Стороной обязательств по
настоящему Соглашению и сроки, в которые эти
обязательства могут быть ею исполнены.
6.2 A Party referring to force majeure
circumstances shall promptly notify the other Party
about the commencement of such circumstances in
writing. Commencement of force majeure
circumstances shall be confirmed with a relevant
document of the Chamber for Commerce and
Industry of the guarantee-issuing Party. Such notice
shall mention the nature of force majeure
circumstances and, if possible, an assessment of the
effect of such circumstances on the performance of
the obligations of a Party under this Agreement and
anticipated periods of performance of such
obligations.
6.3. Сторона, которая вследствие обстоятельств
непреодолимой
силы
не
исполняет
или
ненадлежащим
образом
исполняет
свои
обязательства по настоящему Соглашению,
обязуется приложить все усилия для того, чтобы
как можно быстрее устранить не исполнение или
ненадлежащее исполнение своих обязательств по
настоящему Соглашению.
6.3 A Party failing to perform or unduly
performing the obligations under this Agreement
because of force majeure circumstances, shall take
any effort to remedy such failure to perform
obligations as soon as practicable.
6.4. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства
непреодолимой силы, обязана информировать
другую Сторону о прекращении действия
обстоятельств непреодолимой силы в письменной
форме в течение 7 (семи) календарных дней с
момента их прекращения, с обязательным
указанием на период, в течение которого
планирует
выполнить
обязательства
по
настоящему Соглашению. Если Сторона не
направит уведомление или направит его с
нарушением указанного срока, то эта Сторона
должна будет компенсировать другой Стороне
убытки, вызванные отсутствием уведомления или
несвоевременным направлением уведомления.
Покрытие упущенной выгоды исключается из
состава возмещаемых убытков.
6.4 A Party referring to force majeure
circumstances shall promptly notify the other Party
about the loss of effect of such circumstances in
writing within seven (7) calendar days after the
date, when such circumstances have been
terminated mentioning the period of performance
of the obligations under this Agreement. Should a
Party fail to send such notice or be in breach with
the mentioned 7-day period of notification, such
Party shall compensate for the losses of the other
Party caused by a lack of notification or undue
notification. Such compensation for the loss shall
not cover for lost benefit.
6.5. В случае возникновения обстоятельств
непреодолимой силы, исполнение обязательств по
настоящему Соглашению переносится вперед
соответственно периоду времени, в течение
которого действовали эти обстоятельства и их
последствия, а срок действия настоящего
Соглашения удлиняется на соответствующий
промежуток времени.
6.5 In case of commencement of force majeure
circumstances, the period of performance of
obligations under this Agreement shall be
postponed for the period of effect of such
circumstances and their aftermath, and the period
of effect of this Agreement shall be extended
appropriately.
6.6.
Если невозможность полного или
частичного исполнения Сторонами обязательств
по настоящему Соглашению будет существовать
свыше 3 (трех) месяцев, то Стороны будут иметь
право произвести взаиморасчеты и расторгнуть
настоящее Договор.
6.6 Should it be impossible for the Parties to
perform their obligations, whether partially or in
full, for more than three (3) months, the Parties
shall have right to an early termination of this
Agreement upon they effect the required settlement
payments.
СТАТЬЯ 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
ARTICLE 7. CONFIDENTIALITY
7.1. Стороны согласились, что вся информация,
содержащаяся в настоящем Договоре, связанная с
настоящим Договором, а также полученная
Сторонами при исполнении настоящего Договора,
является конфиденциальной, и каждая из Сторон
не вправе разглашать эту информацию третьим
лицам
без
предварительного
письменного
согласия другой Стороны, за исключением
случаев, прямо предусмотренных действующим
законодательством и настоящим Договором. При
этом, под разглашением конфиденциальной
информации понимаются действия (бездействие)
Стороны, в результате которых эта информация
стала известна третьим лицам в нарушение закона
или настоящего Соглашения, при условии, что эта
информация, содержащаяся в тайне, находясь под
защитой, была вверена без согласия на
разглашение, и в результате разглашения или в
связи с ним другая Сторона настоящего
7.1 The Parties agree that any information
containing herein or in relation to this Agreement,
or received by the Parties during the performance
of this Agreement, shall be deemed confidential,
and no Party shall have right to disclose such
information to third persons prior to a written
consent of the other Party, save as in cases
expressly stipulated by the law and this Agreement.
Any acts or omissions committed by a Party
resulting in that the confidential information turns
available to third persons contrary to the law or this
Agreement shall be deemed a disclosure of the
confidential information, provided that such
confidential information, being protected, has been
disclosed prior to a consent provided by the other
Party, and such disclosure of confidential
information has caused or may cause damages to
the other Party.
Соглашения понесла или может понести убытки.
7.2. Положения п. 7.1. настоящего Соглашения
не
распространяются
на
использование
конфиденциальной информации в соответствии с
внутренними организационными процедурами
Заемщика и Заимодателя, на предоставление такой
информации лицам, входящим в группу компаний
Заемщика и Заимодателя, а также аудиторам и
консультантам Заемщика и Заимодателя.
7.2 The provisions of paragraph 7.1 of the
Agreement shall not apply to the use of
confidential information in compliance with the inhouse organisational procedures of the Borrower
and Lender, and to a disclosure of such information
to the member companies of the Group of the
Borrower or Lender and to the auditors and
advisors of the Borrower and Lender.
СТАТЬЯ 8. ПЕРЕУСТУПКА
ARTICLE 8. ASSIGNMENT
8.1. Заимодатель и Заемщик не вправе
передавать свои права и обязанности по
настоящему
Соглашению
или
какие-либо
возникающие из него интересы третьим лицам без
предварительного письменного согласия Сторон.
8.1 The Lender and the Borrower shall have no
right to assign their rights and obligations under
this Agreement or any interests arising out of this
Agreement to third persons prior to a written
consent of the other Party.
СТАТЬЯ 9. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И
ПОДСУДНОСТЬ
ARTICLE 9. GOVERNING LAW.
SETTLEMENT OF DISPUTES.
JURIDSICTION
9.1. Положения, не оговоренные в данном
9.1 Matters other than regulated by this
Соглашении
(Приложениях
и
прочих Agreement (and Schedules and Annexes hereto)
Дополнениях и относящиеся к настоящему having relation to this Agreement shall be governed
Договору), руководствуются и подчиняются by the law of the country of the Borrower.
законодательству страны Заемщика.
СТАТЬЯ 10. СРОК ДЕЙСТВИЯ
СОГЛАШЕНИЯ. ИЗМЕНЕНИЕ И
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
10.1. Настоящий Договор вступает в силу и
становится обязательным для Сторон с момента
его подписания Сторонами и до момента
исполнения Сторонами всех своих обязательств
по настоящему Договору.
ARTICLE 10. PERIOD OF EFFECT.
AMENDMENTS. TERMINATION
10.1 This Agreement shall come into effect and
shall be binding upon the Parties upon its signature
g by the Parties, and shall stay in full force and
effect until the discharge of all obligations of the
Parties under this Agreement.
10.2. Настоящий Договор может быть изменен
10.2 This Agreement shall be subject to
или расторгнут досрочно:
amending or an early termination:
10.2.1. по соглашению Сторон, при этом,
соглашение
Сторон
об
изменении
или
расторжении настоящего Договора должно быть
совершено в письменной форме и подписано
уполномоченными представителями Сторон;
10.2.1 subject to an agreement between the
Parties, and in such case, this Agreement shall be
amended or terminated in writing, and the relevant
amendment or termination statement shall be
signed by the authorised representatives of the
Parties;
10.2.2. По требованию одной из Сторон по
10.2.2 at a request of either Party subject to a
решению суда, только в случае существенного court decision, only in case of a material breach of
нарушения
настоящего
Договора
другой this Agreement committed by the other Party;
Стороной;
10.2.3. в результате одностороннего отказа от
10.2.3 as a result of a unilateral refusal to
исполнения настоящего Договора, в порядке perform this Agreement, in compliance with a
предусмотренном
п.
10.3.
настоящего procedure stipulated in paragraph 10.3 hereof.
Соглашения.
10.3.
Заимодатель
имеет
право
на
10.3 The Lender shall have right to a unilateral
односторонний полный отказ от исполнения
настоящего Договора без возмещения Заемщику
каких-либо
убытков,
вызванных
данным
досрочным расторжением настоящего Договора, в
случае наступления любого из следующих
обстоятельств:
complete refusal to perform this Agreement
without payment of damages to the Borrower
caused by such early termination of the Agreement
in any of the following cases:
•
The bank of the Borrower fails to produce a
Bank Guarantee in the agreed form to the bank of
the Lender over SWIFT MT760 within thirty (30)
business days after the date of signature of this
Agreement; or
• в случае непредставления банком Заемщика
в банк Заимодателя Банковской Гарантии
согласованного формата по SWIFT MT760 в
течение 30 (тридцати) рабочих дней от даты
• The Borrower unreasonable refuses to accept
подписания настоящего Договора;
money under this Agreement.
• в
случае
необоснованного
отказа In case of a unilateral complete refusal to perform
Заемщиком от приема денежных средств по this Agreement in connection with the
настоящему Договору;
circumstances stipulated in this paragraph, the
В случае полного одностороннего отказа от
исполнения настоящего Договора в связи с
наступлением обстоятельств, предусмотренных
настоящим пунктом, Сторона обязана письменно
уведомить другую Сторону о полном отказе от
Договора, не позднее, чем за 10 (десять)
календарных дней до даты расторжения
настоящего Договора. При этом уведомление
refusing Party shall notify the other Party in writing
about the complete repudation of the Agreement at
least in ten (10) calendar days prior to the date of
termination of this Agreement. The relevant notice
shall mentioned the reason for repudation of the
Agreement and the date of termination of this
Agreement.
должно содержать причину отказа от Договора, а также
дату расторжения настоящего Договора.
СТАТЬЯ 11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
11.1. Настоящий Договор составлено на
русском и английском языках в четырех
подлинных экземплярах, имеющих одинаковую
юридическую силу, по два экземпляра для каждой
из Сторон. В случае разночтения русского и
английского текстов настоящего Договора,
преимущественное
значение
имеет
текст
Соглашения на русском языке.
11.2. Вся переписка между Сторонами
настоящего Договора ведется на русском и
английском языках. Все уведомления, запросы,
иные документы и информация, требуемые или
составленные в рамках настоящего Договора,
должны быть переданы в письменном виде, и
считаются переданными надлежащим образом,
если они вручены лично ответственному
работнику Стороны под расписку, доставлены по
почте или курьерской связью. При этом, данные
документы считаются полученными: при отправке
нарочным, почтой или курьерской связью – в день
получения с соответствующей отметкой.
ARTICLE 11. FINAL PROVISIONS
11.1 This Agreement is executed in the Russian
and English language with four original
counterparts of equal legal force; each Party shall
retain two counterparts hereof. In case of
differences between the two versions of the same
text, the text of the Agreement executed in the
Russian language shall prevail.
11.2 All correspondence between the Parties
shall be executed in the Russian and English
language. Any notices, requests and other
documents or information required or prepared
under this Agreement shall be executed in writing
and shall be deemed duly served if handed over in
person to a responsible officer of the Addressee
against receipt or delivered by mail or courier
service. Such documents, if delivered in person,
mail or courier service, shall be deemed received
on the date of receipt thereof confirmed with an
appropriate entry/mark.
11.3. Возможен обмен между Сторонами
11.3 The Parties may exchange documents
необходимыми документами в ходе выполнения required to perform this Agreement and signed
данного
Договора,
а
также
подписание Annexes and Schedules to this Agreement by using
приложений, дополнительных соглашений к
настоящему Договору с помощью технических
средств связи (факсимильная, электронная и т.д.) с
дальнейшей передачей их оригиналов в течении
20 календарных дней с даты подписания.
communication hardware (facsimile or electronic
communication) followed with a delivery of the
original documents within 20 calendar days after
the date of signature thereof.
11.4. Все изменения, дополнения и иные
документы, связанные с настоящим Договором
действительны и являются неотъемлемой частью
настоящего Договора лишь в том случае, если они
составлены в письменной форме, подписаны
уполномоченными представителями Сторон и
скреплены
печатями
Сторон.
Исключение
составляет
односторонний
полный
отказ
Заимодателя от исполнения настоящего Договора,
в соответствии с п. 10.3. настоящего Договора.
11.4 No amendment, supplement or other
document relevant to this Agreement shall be valid
and shall be an integral part of this Agreement,
unless executed in writing and signed by the
authorised representatives of the Parties and sealed
with the official seals of the Parties. This provision
shall not apply to a complete repudation of the
Agreement by the Lender executed in compliance
with a procedure stipulated in paragraph 10.3
hereof.
11.5. Стороны обязуются извещать друг друга о
11.5 The Parties shall undertake to notify each
любом изменении своих реквизитов, указанных в other about any changes in their details mentioned
настоящем Договоре, не менее чем за 10 (десять) in this Agreement at least in ten (10) days prior to
календарных дней до даты таких изменений.
the effective date of any such change.
11.6.
После
подписания
настоящего
Договора все предыдущие письменные и устные
договоренности, переговоры и переписка между
Сторонами относительно предмета настоящего
Договора теряют силу.
11.7. Перечень Приложений к Договору:
Приложение № 1
банковской гарантии;
–
Процедура
выпуска
Приложение № 2 – Банковская гарантия.
Приложение № 3 – Процедура предоставления
и возврата займа.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
Заемщик:
11.6 Upon the signature of this Agreement, all
previous negotiation or arrangements, whether oral
or written, and correspondence between the Parties
in relation to the subject matter of this Agreement
shall be deemed null and void.
11.7 List of Annexes to this Agreement:
Annex 1 – Procedure for an Issue of a Bank
Guarantee
Annex 2 – Bank Guarantee.
Annex 3 – Procedure for Loan Extension and
Repayment.
REGISTERED OFFICES AND BANKING
DETAILS OF THE PARTIES
Borrower:
Заемщик:
ООО «Европейский Финансовый Дом»
03-39, г. Киев, ул. Артема,21,оф.302
Код. 36352965
Св.плат. НДС № 100204950
р/с 26002010005819
Филиал ЮниКредитБанка
в г.Киеве МФО 300711
код ЕДПРОУ 31900583
EUROFINDOM Ltd
03-39, Kiev, Artema St 21/302
Unicredit Bank, Kiev
Acc.2 6002010005819
Chairman of the Board:
Генеральный директор
Н.Загребельный
_________________ N. Zagrebelnyj
Займодатель:
Lender:
KAZMOBILTRANS Spol s.r.o.
Tachovske nam 90, 130 00, Prague-3
Czech Republic.
Tel: 420-241401724
UniCredit Bank Czech Republic
Na Prikope 858/20, 113 80 Prague 1,Czech
Republic
Current account USA: 1036496014
SWIFT code: BACXCZPP
KAZMOBILTRANS Spol s.r.o.
Tachovske nam 90, 130 00, Prague-3
Czech Republic.
Tel: 420-241401724
UniCredit Bank Czech Republic
Na Prikope 858/20, 113 80 Prague 1,Czech
Republic
Current account USA: 1036496014
SWIFT code: BACXCZPP
Директор
Director
Вильдан Именов
Vildan Imenov
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
173
Размер файла
162 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа