close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

FRAMEWORK AGREEMENT РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР

код для вставкиСкачать
FRAMEWORK AGREEMENT
РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР
ACTED Kyrgyzstan
ACTED Кыргызстан
DATE:
ДАТА:
DESCRIPTION OF CONTRACT : PROCUREMENT OF FOOD ОПИСАНИЕ КОНТРАКТА : ПОКУПКА ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ
PRODUCTS
ССЫЛКА НА КОНТРАКТ №: T/OSH/FOODProducts/05-07CONTRACT REFERENCE N°: T/OSH/FOODProducts/05-07- 2013/002
2013/002
Bishkek Representative office of The Agency for Technical
Cooperation and Development (ACTED) in KYRGYZSTAN,
having its address at STREET MEDEROVA 111, BISHKEK,
720031, KYRGYZSTAN hereafter referred to as the
“Purchaser”, represented by Mr. PASCAL BERNARD, a.i.
Country Director on one side and
[INSERT NAME], a company organised under the laws of
Republic of [INSERT NAME] under registration number
[INSERT NUMBER] having its address at [INSERT
DESCRIPTION] and represented for the purposes of this
Framework Agreement by [INSERT NAME], hereafter
referred to as the “Supplier”, on the other side,
Бишкекское
представительство
Агентство
по
Техническому Сотрудничеству и Развитию (ACTED) в
Кыргызстане, находящееся по адресу ул. Медерова
111, Бишкек, 720031, Кыргызстан, далее именуемое
“Покупатель”, в лице Г-на ПАСКАЛЬ БЕРНАРД, и.о.
Национального Директора в стране с одной стороны и
[впишите название], компанией организованной по
законодательству Кыргызской Республики под
регистрационным номером
[ВПИШИТЕ НОМЕР],
находящейся по адресу [впишите описание] и
представленная в целях настоящего Контракта
[впишите Ф.И.О.], далее именумой “Постащик”, с другой
стороны,
WHEREAS the Purchaser has received a bid for the ПОСКОЛЬКУ
Покупатель
получил
тендерное
provision of FOOD PRODUCTS by the Supplier and has предложение на предоставление ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ
accepted it for the supply of these goods,
Поставщиком и принял это для поставки данных
материалов,
NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS FOLLOWS:
НАСТОЙЩИЙ КОНТРАКТ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О
Article 1: Product specifications:
НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. Description:
Products
Food
2. Product class / category:
Products
Food
3. Made in (product origin):
N/A
4. Product stage:
products
Fresh
1. Описание:
Продукты питание
2. Категория/класс продукции:
Продукты питание
3. Сделано в (происхождение продукции):
Food
4. Стадия Продукта: Свежые продукты
5. INCOTERM (условия доставки):
5. INCOTERM (delivery conditions): DDP
Kyrgyzstan ACTED Offices requesting products:
DDP
Кыргызстан
ACTED
офисы
запрашиваемые материалы: В течении одной
Within one (1) week of order received, according to
specifications and quantity detailed in the purchase
order, to the order address of the office order issued
6.
Quantity/unit:
Based on the booking and
approved Purchase orders
Н/П
недели после получения заказа на покупку,
согласно наименования и по количеству указанный
на заказе на покупку, в адрес офиса выдавший
заказа на покупку
6.
Количество/единицы измерения: Согласно
запроса бронирования утверждения покупки
1.4. Detailed product specifications / Детальное описание товара:
№
Item and Specifications /
Наименование и описание продукта
Unit / Ед. изм.
Supplier’s Specification
(if different) /
Описание поставщика, если
отличается
Unit Price
KGS /
Цена за ед.
В Сомах
Category /
Категория
Tea, Coffee, Dry milk and sugar /
Чай, Кофе, Сливки и Сахар
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Category /
Категория
черный чай Beta/ Tea black Beta
черный чай Bayce/ Tea black Bayce
черный чай Lipton/ Tea black Lipton
черный чай Alokozay/ Tea black Alokozay
зеленый чай Beta/ Tea Green Beta
зеленый чай Bayce / Tea Green Bayce
Кофе/ coffee Nescafe gold
Кофе/ coffee Nescafe gold
Кофе/ coffee Nescafe gold
Кофе Жокей/ coffee Jockey
Кофе Жокей/ coffee Jockey
Кофе Жокей/ coffee Jockey
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Category /
Категория
Печенье песочное/ Biscuit sandy
Печенье – день-ночь/ Biscuit-night-day
Печенье/ Biscuit
Вафли / Waffle
печенье без сахара/ Biscuit without sugar
Шоколад ассорти/ Assorted Chocolate
Конфеты ассорти/ Assorted Candy
Булочки/Buns
Beverages/drinks and juices /
Напитки и соки
pcs
25.
26.
27.
Джалал-Абад №27/ Water Djalal-Abad #27
Бонаква/ Bonaqua
1 lt
1 lt
Легенда/ Legend
1 lt
28.
Фанта, Кола, Спрайт/ Fanta, Cola, Strite
1 lt
29.
Пепси/ Pepsi
1 lt
30.
Сок J7/ Juice J7
1 lt
31.
Любимый сок/ Juice Lyubimye
1 lt
32.
Сок Нектар/ Juice Nectar
1 lt
Сливки Frima/ milk powder Frima
Сливки / milk powder
Сахар песок/ Sugar sand
сахар в кубиках/ Sugar in cub
Cookies, biscuits, waffles, candies /
Печенье, вафли бисквиты, конфеты
pack
pack
pack
pack
pack
pack
500 gramm
250 gramm
100 gramm
500 gramm
250 gramm
100 gramm
pack
pack
kg
pack
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
33.
Сок Gold/ Juice Gold
1 lt
Category /
Cakes and pies / Пироженое и торты, пироги
Категория
34.
35.
36.
Торт Куликовский / Cake Куликовский
Торт Ширин Сулейман / Cake Ширин Сулейман
Торт Назик / Cake Назик
kg
kg
kg
37.
Пирог/ Pie
kg
Category /
Snacks and bread / Закуски и хлеб
Категория
38.
Сосиски/ small sausage
39.
Колбаса/ sausage
40.
Сыр Тильзитский / Tilzit cheese
kg
kg
kg
41.
42.
43.
44.
Category /
Категория
45.
46.
47.
Category /
Категория
48.
49.
50.
51.
52.
Category /
Категория
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
СырЛамбер/ cheese Lamber
СырГолландский/ cheese Dutch
Хлеб/ Bread
Лепешки/ National bread
Pasta and Rice / Макароны и рис
Рис араванский/ Rice Aravan
Рис узгенский/ Rice Uzgen
Макароны/ Pasta
Food in cans / Продукты в консервах
kg
kg
pcs
pcs
kg
kg
kg
can
консервы рыба/ Fish in cans
can
красный горох/ Red pea pod in cans
can
зеленый горох/ Green pea pod in cans
can
кукуруза консервированный/ corn in cans
can
Варенье/ jam
Fresh fruits and dried fruits / Фрукты свежые и сущенные
Мандарин/ mandarin
Апельсин /orange
Яблоки/ appeal
Абрикосы/ apricot
Груши/ pear
Банан/ Bananа
сушеные обрикосы/ dried appricot
kg
kg
kg
kg
kg
kg
kg
1.5. The Products should be in a valid for cunsumption 1.5.Продукты должны быть в пригодны к употреблению и
свежими.
period and fresh.
1.6.
Следующие технические характеристики распространяются
1.6. The following technical specifications apply to the
на Товары, которые будут закуплены в рамках настоящего
Goods being procured within this Agreement:
1.7. Wherever applicable, all the goods will be
provided complete with the necessary accessories
and/or parts so as to ensure that they are fully
functionall and capable of being put to immediate
use.
Контракта:
1.7. Где применимо, все товары будут предоставлены
полностью с необходимыми принадлежностями и/или
частями для того, чтобы гарантировать их полную
функциональность и возможность незамедлительного
использования.
1.8. Поставщик должен предоставить всю необходимую
документацию, подробные технические характеристики,
свидетельство
о
происхождении,
разрешение
производителя на все товары, перечисленные в Пункте 1, и
настоящим подтверждает, что они соответствуют законным
требованиям в стране для них.
1.8. The Supplier has to provide all necessary
documentation, detailed technical specification,
certificate of origin, manufacturer authorisation for
all goods listed in Article 1 and hereby certify that
they comply with the legal requirements in the
Пункт 2: Особые условия
country for them.
2.2. Покупатель настоящим назначает Поставщика в целях
обеспечения Покупателя продуктами питания по
2.1. The Buyer hereby appoints the Supplier to provide
фиксированной цене, указанной в таблице высше.
the Buyer with продуктами питания at a fixed
price as indicated on the table above.
Пункт 3: Условия выставления счетов и оплаты
Article 3: Terms of Invoicing and Payment
3.8 Покупатель обязан уплатить за поставленное
3.1 The Buyer shall pay for the supplied quantity of
количество материалов в кыргызских сомах в конце
materials in Kyrgyz Som at the end of each month
каждого месяца на основе ежемесячных счет-фактур.
based on the monthly invoices.
3.9 Покупатель должен заказывать доставку товаров у
3.2 The Buyer shall order for goods’ deliveries from
Поставщика посредством официальной письменной
the Supplier by an official written Call-off
Заявки-заказа
на
поставку,
доставленной
Purchase Order delivered to the Supplier which
Поставщику, которая должна быть подписана:
should be signed by:
a. Поставщиком
a. The Supplier
b. Директором ACTED в стране
b. ACTED Country Director
c. Менеджером отдела Логистики ACTED в стране
c. ACTED Country Logistics Manager
d. Финансовым менеджером ACTED в стране
d. ACTED Country Finance Manager
Заявка на Товары должна содержать:
The Goods Call-Off shall contain:
a. Дата заказа и ссылка на заявку
a. The order date and call-off reference
b. Количество товаров, которое будет заказано
b. The quantity of the goods being ordered
c. Цена за единицу, которая будет распространяться
c. The unit price applying to the goods in the
на товары в случае рамочного контракта гибкого
case of flexible pricing framework
ценообразования. Цена за единицу должна включать в
agreement. The unit price shall be inclusive
себя все предусмотренные законом налоги и пошлины,
of all statutory taxes and duties as
в соответствующих случаях, и во всех случаях быть
appropriate and in all cases, be mutually
взаимно согласованной до завершения Заказа на
agreed before the completion of the
поставку.
Purchase Order.
d.
Ф.И.О. и подпись:
d. Name and signature of:
Ф.И.О.:
Name:
i. Менеджера отдела Логистики ACTED
i.
ACTED Logistics Officer
ii. Финансового должностного лица ACTED
ii.
ACTED Finance Officer
iii. Координатора области ACTED
iii.
ACTED Area Coordinator
Article 2: Specific conditions
e. Delivery schedule/conditions
e. Сроки/условия поставки
3.3 The Supplier shall provide the Buyer with the
prescribed goods’ quantities upon receipt of the
Purchase Order from the Buyer. At least one of the
Buyer’s authorized recipients shall be at hand to
sign the Supplier’s Delivery Note acknowledging
receipt.
3.3 Поставщик должен предоставить Покупателю
заданное количество товаров после получения Заказа
на поставку от Покупателя. Как минимум один
уполномоченный получатель Покупателя должен быть
рядом, чтобы подписать Извещение о доставке
Поставщика, подверждая получение.
3.4 The Buyer nominates the following persons to sign
the Supplier’s Delivery Notes acknowledging
goods’ receipts for and on behalf of the Buyer. Any
additions/alterations to this list shall be advised to
the Supplier by the Buyer in writing and in
advance.
3.4 Покупатель выдвигает кандидатуры следующих
лиц для подписи Извещения о доставке Поставщика,
подтверждая получение товаров, за и от имени
Покупателя.
Любые
изменения/дополнения
к
настоящему списку следует заранее рекомендовать
Поставщику Покупателем в письменной форме.
Designation:
Name:
i.
ACTED Logistics Officer
ii.
ACTED Finance Officer
iii.
ACTED Area Coordinator
Указание должности:
Ф.И.О.:
i. Должностного лица по логистике ACTED
ii. Финансового должностного лица ACTED
iii. Координатора области ACTED
3.5 Any delay is subject to penalty charge equal 0.2%
of the total amount of the Call-off Purchase Order
per day but not exceeding 10% of the total amount
of every Call-off Contracts.
3.5 Любая задержка подлежит взысканию штрафа,
равного 0.2% от общей суммы Заявки-заказа на
поставку за каждый день, но не больше 10% от общей
суммы каждой Заявки-заказа на поставку.
3.6 Upon supplying the Buyer with the ordered
quantities, or part thereof, the Supplier shall
forward invoice together with a copy of the signed
delivery note for the same to the Buyer’s office,
together with the account statement advising
account balance. All approved installements will
be paid according to the details stipulated in the
invoice (payment request) submitted to the
Purchaser by the Supplier.
3.6 После
доставки
Покупателю
заказанного
количества или его части, Поставщик должен
отправить счет-фактуру вместе с копией подписанного
извещения о доставке в офис Покупателя, вместе с
банковским отчетом, сообщающем баланс счета. Все
утвержденные взносы будут оплачены согласно
реквизитам, указанным в счете-фактуре (платежное
требование), представленной на рассмотрение
Покупателю Поставщиком.
3.7 The Buyer shall pay the Supplier in KGS by
direct cash transfers into the following Supplier’s
bank accounts below:
3.7 Покуатель должен платить Поставщику в
Кыргызских сомах посредством прямого денежного
перевода на следующие банковские счета
Поставщика, указанные ниже:
Beneficiary bank / Банк-получатель
Name of the bank / Название банка
Address of the bank / Адрес банка
SWIFT
Beneficiary / Получатель
Name of the beneficiary / Название получателя
Account number Счет номер
Article 4: General conditions:
4.1 This agreement shall be governed by and
construed in accordance with Kyrgyz Republic
Пункт 4: Общие условия:
4.8 Настоящий контракт должен руководствоваться и
толковаться в соответствие с нормами и законами
Кыргызской Республики.
regulations and laws.
4.9 Извещения:
4.2 Notices:
All notices and other communications required or
permitted between the Parties by this Contract
shall be in writing and either sent by E-mail,
courier or facsimile to the address or number of
the Parties as set forth below. No communication
shall be effective until received and such shall be
deemed to have been received:
By courier when so delivered as
evidenced by acknowledged receipt; or
By email upon sending, subject to
confirmation of uninterrupted transmission
on transmission report.
If to the Supplier:
Address: [INSERT DETAILS]
Tel: + [INSERT NUMBER]
Mobile: + [INSERT NUMBER]
E-mail: [INSERT DETAILS]
If to the Buyer:
ACTED
KYRGYZSTAN
Address: [INSERT DETAILS]
Tel: + [INSERT NUMBER]
Mobile: + [INSERT NUMBER]
E-mail: [INSERT DETAILS]
[INSERT NAME]
[BASE
NAME],
Either party may change its nominated address to
another address by giving at least ten (10) days’
prior written notice to the other party, such
notification to be delivered in accordance with one
of the methods set out in article 12.
4.3 Termination:
If either party wishes to terminate this agreement
for whatever reason it shall give a one (1) week
written notice to the other party and such notice
shall be deemed sufficiently served if hand
delivered to the party’s business office or to the
party’s representatives. Termination of this
agreement shall not relieve either of the parties
from any obligations incurred during the life of the
agreement.
In the event that the Purchaser discovers any acts
of misconduct by the Supplier, the contract will be
deemed null and void. In such an event, the
Purchaser will not be required to make any further
payments for delivered or undelivered materials.
Examples of acts of misconduct but are not limited
to: bribery, falsification of receipts, subcontracting
(unless previously agreed in writing by both
Все извещения и другие средства общения,
требуемые или разрешенные между Сторонами
настоящим Контрактом, должны быть в письменной
форме и посылаться электронной почтой, курьером
или факсом на адрес или по номеру Сторон, как
указано ниже. Никакие средства общения не имеют
силу, пока не будут получены, и таковые должны
считаться полученными:
Курьером, когда доставка свидетельствуется
подтверждением получения; или
Электронной почтой после отправки,
подлежит подтверждению беспрерывной
передачи в отчете о передаче.
Если Поставщику:
[впишите название]
Адрес: [впишите информацию]
Тел.: + [впишите номер]
Мобильный: + [впишите номер]
Электронная почта: [впишите информацию]
Если Покупателю:
ACTED
ОФИСА], КЫРГЫЗСТАН
Адрес: [впишите информацию]
Тел.: + [впишите номер]
Мобильный: + [впишите номер]
Электронная почта: [впишите информацию]
[НАЗВАНИЕ
Любая из сторон может поменять свой указанный адрес
на другой посредством направления, как минимум за
пятнадцать (15) дней, письменное уведомление другой
стороне, подобное уведомление будет доставляться в
соответствие с одним из способов, предложенных в
пункте 12.
4.10 Расторжение:
Если одна из сторон пожелает расторгнуть настоящий
контракт по какой бы то ни было причине, то она должна
направить пиьсменное извещение за одну неделю другой
стороне, и подобное извещение будет считаться
врученным, если оно было доставлено в бизнес офис
стороны или представителей стороны. Расторжение
настоящего контракта не освобождает какую-либо сторону
от обязательств, возникших во время действия контракта.
В случае, если Покупатель раскроет какие-либо действия
ненадлежащего поведения Поставщика, то контракт будет
считаться потерявшим законную силу. В таком случае, от
Покупателя не требуется дальнейшее осуществление
оплаты за доставленные или недоставленные материалы.
Примеры действий ненадлежащего поведения, но не
ограничиваясь этим: взятничество, фальсификация
квитанций, заключение субподрядного договора (если не
согласованно в письменном виде обеими сторонами),
parties), failure to disclose related and/or sister
companies dealing with Purchaser , failure to
disclouse personal realtionships with employees of
the Purchaser, and any other instances that the
Purchaser deems to be fraudulent.
In the event of any breach of the Supplier, or its
failure to deliver the requested goods whithin the
specified and scheduled periods of time, or failed
to comply with any of its obligations, the Purchaser
shall have the right to terminate this Agreement at
any time by serving a termination notice and
without the need for a court order.
Finally, the Purchaser reserves the right to inform
any other private, public, govermental or nongovermental organization about the reasons why
Supplier contract was cancelled.
4.4 Force Majeure:
Neither Party will be liable for any loss, damage,
cost, delay or failure to perform resulting from
causes beyond its reasonable control including,
but not limited to, acts of God, fires, floods,
earthquakes, strikes, insurrections, riots, lightening
or storms, or delays of suppliers or subcontractors
for the same causes. If a force majeure event
occurs, the duration of the Agreement shall be
extended by a period time equal to the amount of
time of the force majeure event. However, if the
period of the force majeure event exceeds two (2)
months, the Purchaser shall have the right to
terminate this Contract without incurring any
liability or damages.
4.5 Non waiver:
No failure or delay on the part of a Party in
exercising any right, power or privilege under this
Agreement, and no course of dealing failure or
delay on the part of a Party in exercising any right,
power or privilege under this Agreement, and no
course of dealing provided herein are cumulative
and not exclusive of any rights or remedies which
such Party would otherwise have.
нераскрытие дочерних и/или родственных компаний,
имеющих дело с Покупателем, нерасрытие личных
отношений с работниками Покупателя и любые другие
примеры, которые Покупатель считает обманными.
В случае какго-либо нарушения со стороны Поставщика
или недоствки требуемых товаров в течение указанных и
запланированных периодов времени, или нессответствия
каким-либо его обязательствам, Покупатель имеет право
расторгнуть настоящий Контракт в любое время
посредством вручения извещения о расторжении
контракта и без необходимости постановления суда.
Наконец, Покупатель оставляет за собой право
проинформировать
любую
другую
частную,
общественную,
правительственную
или
неправительственную
организацию
о
причинах
расторжения Контракта поставщика.
4.11 Форс-мажор:
Ни одна из Сторон не несет ответственности за какие-либо
потери,
повреждения,
затраты,
задержки
или
неисполнение, происходящие в результате причин,
выходящих за рамки контроля, включающие в себя, но не
ограничивающиеся этим, стихийные бедствия, пожары,
наводнения, землетрясения, забастовки, восстания,
бунты, молнии или штормы, или задержки поставщика или
субподрядчиков по таким же причинам. Если возникают
обстоятельства непреодолимой силы, то срок действия
Контракта должен быть продлен на период времени,
равный
количеству
времени
обстоятельств
непреодолимой силы. Тем не менее, если период
обстоятельств непреодолимой силы превысит два (2)
месяца, то Покупатель имеет право расторгнуть
настоящий Контракт без принятия на себя каких-либо
обязательств или убытков.
4.12 Сохранение права:
Ни несостоятельность или задержка со стороны какойлибо Стороны в использовании какого-либо права,
полномочий или привилегий по настоящему Контракту, ни
ход деловых отношений между Стороны не должны
считаться отказом от какого-либо дальнейшего
использования какого-либо права, полномочий или
привилегии. Права и средства судебной защиты, явно
4.6 Assignment:
обозначенные в настоящем документе, являются
The Supplier may not assign this Agreement or совокупными и не исключающими какие-либо права или
any of its obligations hereunder without the средства судебной защиты, которые могут быть у Стороны
Purchaser's prior written consent.
в других отношениях.
4.7 Code of Ethical Purchasing/Conduct of the 4.13 Передача:
Supplier:
Поставщик не может передать настоящий Контракт или
By signing this Contract, the Supplier agrees to
какие-либо свои обязательства в силу настоящего
Undertake to carry out its duties to the highest контракта без предварительного письменного согласия
professional standards, in particular in terms of
objectivity and impartiality and exclusively in the
best interests of the Purchaser and its donors with
no consideration linked to possibilities for future
contracts;
Guaranteeing that there is no Conflict of interest
with other commitments or contracts recently
concluded or to be concluded either individually or
through any consortium to which the contractor
might belong or through any subsidiary or related
company;
Ensure the respect of national and international
social and environmental standards and regulations
(particularly with regard to Child Labor);
Comply with principles of Ethical Transport & Cargo
and
State that it is not in any of the situations of
Exclusion, namely:
- Being bankrupt or being wound up, are having their
affairs administered by the courts, have entered
into an arrangement with creditors, have
suspended business activities, are the subject of
proceedings concerning those matters, or are in
any analogous situation arising from a similar
procedure provided for in national legislation or
regulations;
- having been convicted of an offence concerning
their professional conduct by a judgement which
has the force of res judicata;
- having been guilty of grave professional misconduct
proven by any means which the concerned
contracting authority can justify;
- having not fulfilled obligations relating to the
payment of social security contributions or the
payment of taxes in accordance with the legal
provisions of the country in which they are
established or with those of the country of presence
of the Purchasor or those of the country where the
contract is to be performed;
- having been the subject of a judgement for fraud,
corruption, involvement in a criminal organisation or
any other illegal activity detrimental to the financial
interests of the Purchasor or its donors;
- being currently subject to an administrative penalty
for being guilty of misrepresentation in supplying
the information required by a contracting authority,
for failing to supply this information or for having
been declared to be in serious breach of their
contractual obligations towards this contracting
authority.
Покупателя.
4.14 Кодекс этической закупки/поведения Поставщика:
По подписанию настоящего Контракта, Поставщик
согласен
Обязуется выполнять свои обязанности на самом
высоком профессиональном уровне, в частности через
объективность и беспристрастие, и только в лучших
интересах Покупателя и его доноров без расчета,
связанного с возможностью заключения контрактов в
будущем;
Гарантировать, что нет Конфликта интересов с другими
обязательствами или контрактами, которые были
недавно заключены или будут заключены либо
самостоятельно или через какой-либо консорциум,
которому может принадлежать подрядчик, или через
какую-либо дочернюю или родственную компанию;
Гарантировать
соблюдение
национальных
и
международных социальных и природоохранных норм и
постановлений (в частности по отношению к Детскому
труду);
Соответствовать принципам Нравственного транспорта
и груза, и
Утверждать, что не находится в какой-либо ситуации
Исключения, а именно::
- Будучи банкротом или упраздненым, их дела ведутся
судами, заключены соглашения с кредиторами,
приостановил предпринимательскую деятельность,
пождлежит судебным разбирательствам, относящимися
к тем вопросам, или в какой-либо аналогичной ситуации,
возникающей из подобной процедуры, предусмотренной
национальным законодетельством или нормами;
- был осужден за нарушение, относящееся к их
профессиональному поведению, приговором, который
имеет законную силу;
- был
виновен
в
серьезном
ненадлежащем
осуществлении
профессиональных
функций,
доказанным
какими-либо
средствами,
которые
заинтересованный
нанимающий
орган
может
обосновать;
- не выполнил обязательства, относящиеся к выплате
взносов на социальное обеспечение или выплате
налогов в соответствие с правовыми нормами страны, в
которой они были основаны, или страны пребывания
Покупателя, или страны, в которой будет исполняться
контракт;
- был осужден за мошенничество, коррупцию, участние в
криминальных организациях или любую другую
незаконную деятельность, убыточную для финансовых
интересов Покупателя или его доноров;
- недавно подвергался административному штрафу за
The Supplier hereby accepts responsibility for basic
виновность в искажении фактов при предоставлении
social rights and working conditions (in particular in
информации, требуемой нанемаемой стороной,
case of child labour), human rights and environmental
conditions under which products are made and
services provided and their compliance with
Humanitarian Principles of Neutrality. Through
acceptance of this contract, the Supplier confirms, or
agrees to work towardscompliance with the standards
and principles of the Code of Conduct for Suppliers set
forth in Form PRO-06.2 and annexed to this contract,
both in connection with the performance of this
agreement and any other agreement entered into
between the Supplier and third parties relating to the
supply of goods or services by the Supplier.
The Supplier shall periodically communicate the
contents of, and the requirement for compliance with,
the Code of Conduct for Suppliers, to staff, suppliers,
sub-contractors and home-workers, and shall monitor
and enforce such compliance. The Seller shall report
progress in implementing the Code to the purchaser on
request, and shall undertake to inform the Purchaser
shall report progress in implementing the Code to the
purchaser on request, and shall undertake to inform
the Purchaser
Any serious breach of the Code or refusal to implement
recommended corrective action will result in a review of
the trading relationship and may result in a termination
of future orders. However, the Purchaser will agree in
turn to take into consideration local custom and
practice and to work with the Supplier to meet the
targets of continuous improvement.
непредоставление данной информации или объевление
серьезного нарушения их контрактных обязательств в
отношении данного нанемаещего органа.
Поставщик настоящим принимает ответственность за
основные социальные права и рабочие условия (в
частности, в случае детского труда), права человека и
состояние окружающей среды, при которой производится
продукция и производится обслуживание, и их
соответствие Гуманитарным принципам нейтральности.
Через принятие настоящего контракта, Поставщик
подтверждает или соглашается работать соответственно
стандартам и принципам Кодекса поведения Поставщиков,
изложенному в Форме PRO-06-2 и приложенному к
настоящему контракту, как в связи с исполнением
настоящего контракта, так и любых других соглашений,
заключаемых между Поставщиком и третьими сторонами в
отношении поставки товаров или услуг Поставщиком.
Поставщик должен периодически передавать содержание
и требования соответствия Кодексу поведения
Поставщиков персоналу, поставщикам, субподрядчикам и
домашним работникам, и должен следить и обеспечивать
соблюдение такого соответствия. Продавец должен
представить отчет об исполнении Кодекса покупателю по
его требованию и обязаться информировать Покупателя о
любом значительном нарушении стандартов в бизнесе
Поставщика или в цепи поставок, которое стало известно
или было доложено надежной третьей стороной
Поставщику во время ведения отношений.
Любое серьезное нарушение Кодекса или отказ применить
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto, acting рекомендуемые корректировочные меры повлечет за
through their duly authorized representatives, have собой пересмотр торговых отношений, а также может
executed this Agreement at the date shown above.
привести к отказу от будущих заказов. Тем не менее,
Покупатель в свою очередь согласен принять во внимание
местные обычай и традиции и работать с Поставщиком
для того, чтобы достигнуть цели непрерывной работы над
совершенствованием.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Стороны, действующие через
своих
надлежащим
образом
уполномоченных
представителей, юридически оформили настоящий
Контракт в дату, указанную выше.
Supplier’s signature /Имя Поставщика и подпись:
Full name / Ф. И. О.
____________________________________________________
Title / Должность:
____________________________________________________
Signature & stamp / Подпись и печать :
__________________________
ACTED Country Logistics Manager / Национальный Менеджер по Логистике:
Full name / Ф. И. О.
Signature & stamp / Подпись и печать :
____________________________________________________
__________________________
ACTED Country Finance Manager / Национальный финансовый менеджер:
Full name / Ф. И. О.
Signature & stamp / Подпись и печать :
____________________________________________________
__________________________
ACTED Country Director / Национальный Директор :
Full name / Ф. И. О.
Signature & stamp / Подпись и печать :
____________________________________________________
__________________________
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
46
Размер файла
380 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа