close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Практические аспекты

код для вставкиСкачать
Практические аспекты
юридического перевода
договоров
с английского на русский
язык
Презентация Л. Джепко
с участием М. Козуба
Третий ежегодный круглый стол по вопросам
практического перевода
Самара, 3030-31 мая 2009г.
Вводная часть
• Леонид Павлович Джепко, канд. филол. наук,
дипломированный юрист, автор англо-рус.//рус.11англ. словаря юридической терминологии,
переводчик международной юридической фирмы
«Дьюи энд ЛеБоф» (Москва)
• Максим Козуб, переводчик в области
юриспруденции и банковского дела, синхронист, член
ATA, Киев
• Вопрос к аудитории: наличие юридического
образования? опыта юр. перевода?
• Оговорки
• Вопросы задаем в конце презентации кроме
уточняющих
О чем будем говорить
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
Юридические аспекты
Организационные аспекты
Переводческие аспекты
Внесение изменений в текст перевода
Ресурсы, используемые переводчиком
Ответственность переводчика и
переводческая этика
VII. Профессионализм юридического
переводчика
I. Юридические аспекты
• Специфика юридического перевода:
юридическое и лингвистическое в переводе
• Различие между системами общего права и
гражданского права
• Договор как двусторонняя сделка
• Существенные и несущественные условия
• Виды договоров
• Структура договора
1.1 Специфика юридического
перевода
•
•
•
•
•
Понятие юридического перевода
Требования к переводчику
Источники
Юридические термины
Правила юридического перевода
1.1.1 Понятие юридического
перевода
• Юридический перевод — это:
– перевод текстов,
– относящихся к области права и
– используемых для обмена юридической информацией
между людьми,
– говорящими на разных языках.
• Право – предметная область, связанная с
социально-политическими и культурными
особенностями страны юр. перевод – непростая
задача.
• Для адекватной передачи юридической информации
язык юридического перевода должен быть особо
точным, ясным и достоверным.
1.1.1 Требования к
переводчику
• Переводчик должен :
– знать язык оригинала и язык перевода
– иметь юридические знания:
• знание систем права как на АЯ, так и на РЯ
• знание специфической терминологии данной
отрасли права
• знание специфического юридического стиля РЯ
– уметь ориентироваться в источниках
1.1.2 Источники
•
•
•
•
Двуязычные юридические словари
Интернет
Толковые юридические словари
Другая юридическая справочно-учебная
литература
• Нормативно-правовые акты
1.1.2 Источники: двуязычные
словари
Англо-русские юридические словари
(АРЮС) несовершенны:
• Термины не разведены по отраслям права
Fraud (УП) – обман, мошенничество
Fraud (ГП) – введение в заблуждение,
злоупотребление правом, превышение полномочий
• Неточные, неполные переводы
Trust – (1) трест или
(2) доверительная собственность или
(3) траст (управление имуществом на началах
доверительной собственности)?
1.1.2 Источники: Интернет
• Можно найти всѐ, и ошибки тоже!
– ошибки в использовании рос.
терминологии
(burden of proof – бремя доказывания, а не
доказательств)
– неправильный перевод иностранных
терминов (EC pre-accession instruments –
документы, необходимые для вступления в
ЕС, а не инструменты вхождения в ЕС)
– неправильный перевод терминов
российского права
1.1.2 Источники: Интернет
(продолжение)
• Трудности:
– разные термины в разных странах
(учредительный договор (РФ) – Operating
Agreement (США) – Memorandum of Association
(Кипр, Англия) – Articles of Incorporation (США) –
Deed of Association (Чехия, Венгрия))
– разные поисковые системы
(plaintiff (США); claimant (Великобритания))
1.1.3 Юридические термины
• Три вида эквивалентности юридических
терминов
• Алгоритм определения значения
термина
• Пример применения алгоритма
1.1.3.1 Три вида
эквивалентности юридических
терминов
1. Полное совпадение (right – право/полномочие)
2. Частичное совпадение (lien, pledge, mortgage,
hypothecation – залог, залоговое право; m и h
– залог недвижимости; mechanic’s lien –
залоговое право производителя на
результаты работы)
3. Полное несовпадение (trust – траст)
1.1.3.2 Алгоритм определения
значения термина
1. Определить отрасль права и объем
значения (Black’s, Osborn’s)
2. Найти российский термин с похожим
объемом значения (АРЮС, МТ)
3. Сопоставить объемы значения
иностранного и российского терминов
(НПА, толковые юр. словари,
справочно-учебная литература)
1.1.3.3 Пример применения
алгоритма (действие I)
• Assault: Действие I – http://dictionary.law.com:
(1)A person commits an assault when
(a) without the consent of another person, he applies force
intentionally to that other person, directly or indirectly;
(b) he attempts or threatens, by an act or a gesture, to
apply force to another person, if he has, or causes that
other person to believe on reasonable grounds that he
has, present ability to effect his purpose; or
(c) while openly wearing or carrying a weapon or an
imitation thereof, he accosts or impedes another person
or begs.
1.1.3.3 Пример применения
алгоритма (действие II
II))
•
Действие II – АРЮС: «нападение, словесное оскорбление и
угроза физическим насилием или покушение на нанесение удара
либо угроза таковым».
•
Перечень случаев применения амер. статьи: Application
(2) This section applies to all forms of assault, including sexual assault,
sexual assault with a weapon, threats to a third party or causing
bodily harm and aggravated sexual assault.
•
Похожий состав в УК РФ в статьях о побоях, истязании,
умышленном причинении вреда здоровью, угрозе убийством или
причинением тяжкого вреда здоровью, насильственных
действиях сексуального характера «совершение
насильственных действий» и «применение насилия»
1.1.3.3 Пример применения
алгоритма (действие III
III))
• Действие III – Большой юридический словарь:
насилие – «физическое или психическое воздействие
одного человека на другого, нарушающее… право
граждан на личную неприкосновенность».
• Отличия: В рос. праве это отягчающее
ответственность обстоятельство, не образующее
отдельный состав преступления, как в уголовном
праве США, но здесь это несущественно.
• Вывод: переводим «assault» как
«применение насилия или угроза его
применения».
1.1.3.4 Еще пример:
• Consideration:
– встречное удовлетворение (англ. право АРЮС)
– встречное предоставление (росс. право - в
тексте ГК РФ)
• Но: в преамбуле договора = с учетом
1.1.4 Правила юридического
перевода
• Пишите просто (не украшайте!)
• Пишите понятно (не «накручивайте»!)
Зависит от заказчика (налог на имущество
предприятия – enterprise property tax –
corporate assets tax)
• Пишите стильно
Обязательства исполняют, работу выполняют
(ГК РФ)
• Соблюдайте синтаксическую структуру
оригинала (насколько допускают языковые
нормы)
1.1.4 Правила юридического
перевода: пример
Note 13: Option to recover chemical in collection
drum.
Прим. 13: Должна быть предусмотрена
возможность улавливания химреагентов в
сборник.
– На основании такого перевода одна сторона
настаивала на монтаже бака для сбора
замазученных стоков, а другая отказывалась,
говоря, что это была опция, от которой отказались
ввиду нецелесобразности.
1.1.4 Правила юридического
перевода (продолжение)
• Всегда переводите одно и то же слово
одинаково
– required – требуемый, necessary –
необходимый
(The Parties shall assist each other in obtaining
any required permits, visas or the like,
necessary to allow their representatives to
travel into and remain in their respective
countries.)
– defined, provided, stipulated, established, set
forth
1.2 Различие между системами
общего и гражданского права
• Две системы права:
– страны общего (прецедентного) права (США,
Великобритания, Британское Содружество)
– страны гражданского (кодифицированного) права
(Европа, РФ)
• Общее право и право справедливости
• Право США и право Англии
• Материальное право (юр. права и
обязанности) и процессуальное право
(применение мат. права в судах)
1.2 Различие между системами
общего права и гражданского
права (продолжение)
• Примеры различий:
– Guarantee: (1) гарантия (банк); (2)
поручительство (компания)
– Liquidated damages – оценочная неустойка
(по общему праву: не штраф и соизмерима
с убытками)
1.3 Договор как двусторонняя
сделка
• Сделки – действия лиц, направленные на
установление, изменение или прекращение
прав и обязанностей.
• Договор – двусторонняя сделка, для
совершения которой необходимо выражение
согласованной воли двух (или более) сторон.
• Договоры: одно-, дву- и многосторонние.
• Из договора возникают обязательства
сторон.
1.4 Существенные и
несущественные условия
• Содержание договора – совокупность его условий,
определяющих состав подлежащих совершению
сторонами действий, требования к порядку и срокам их
выполнения.
• Существенные условия определены
законодательно (ст. 432 ГК РФ):
– предмет договора
– по которым, по заявлению стороны, должно быть
достигнуто соглашение
– которые названы законодательством
существенными для данного вида договора
1.5 Виды договоров
• Имущественные:
– На передачу имущества (купли-продажи,
поставки, электро, водоснабжение)
– На выполнение работ
– На оказание услуг (страхования,
экспедиции, комиссии, хранения)
• Организационные:
– Учредительные договоры
– Генеральные договоры (об организации
перевозок, на госзакупки)
1.6 Структура договора
Договор состоит из 4-х частей:
• Преамбула (вводная часть)
• Предмет договора. Права и
обязанности сторон
• Дополнительные условия договора
• Прочие условия договора
1.6.1 Преамбула договора
• Реквизиты договора:
– Наименование договора
– Дата подписания договора
– Место подписания договора
• Полное фирменное наименование
контрагентов
• Название стороны по договору
(«Подрядчик», «Арендатор», «Продавец»)
• Наименование подписанта (Ф.И.О. и
должность)
1.6.2 Предмет договора. Права и
обязанности сторон
•
•
•
•
Обязанности и права первой стороны
Обязанности и права второй стороны
Срок выполнения обязательств сторонами
Место исполнения обязательств каждой из
сторон
• Способ исполнения обязательств каждой из
сторон (порядок действий,
последовательность, сроки)
1.6.3 Дополнительные условия
договора
• Срок действия договора
• Ответственность сторон (неустойка, пеня)
• Способы обеспечения обязательств
(неустойка, залог, поручительство/гарантия,
задаток)
• Основания досрочного расторжения и
порядок действий сторон
• Условия о конфиденциальности инф.
• Порядок разрешения споров, применимое
право
1.6.4 Прочие условия договора
• Чем еще регулируются отношения сторон
• Условия о согласовании связи м/у сторонами
• Преддоговорная работа и ее результаты
после подписания договора
• Реквизиты сторон
• Количество экземпляров договора
• Порядок исправлений по тексту договора
• Подписи представителей сторон
II. Организационные аспекты
•
•
•
•
•
Вопросы к заказчику перевода
Сроки перевода
Прецеденты
Расположение и формат текста перевода
Назначение текста перевода, тщательность
перевода, буквализм перевода
• Вопросы по тексту договора
• Этапы работы над переводом договора
2.1 Вопросы к заказчику перевода до
начала перевода
•
•
•
•
•
•
•
•
крайний срок когда нужен перевод?
есть ли прецеденты?
есть ли другие полезные материалы?
как переводить имена и названия
сторон?
в каком формате нужен перевод?
для чего нужен перевод?
для кого делается перевод?
кому можно задать вопросы?
2.2 Сроки перевода и их влияние на
качество перевода
•
•
•
•
Обычно сжатые (когда надо? Вчера!)
Правило расчета сроков (1 стр.=1 час)
Раньше можно, позже – нет.
Проверку делать всегда, хотя бы 2
этапа
2.3 Прецеденты при переводе
договоров
• 100% прецедентов не бывает
• Чем полезны прецеденты
– ускорение перевода
– ознакомление с терминологией
• Чем вредны прецеденты
– пропуски
– повторение ошибок
2.4 Расположение и
форматирование текста перевода
• отдельный текст
• двуязычный текст:
– английский слева или справа
– английский ниже или выше
– колоночный или табличный формат
• различия в форматировании англ. и
рус. договоров
2.4.1 Различия в
2.4.1
форматировании английских и
русских договоров
• Англ.: без красной строки, с пропуском одной
строки между абзацами, нумерация
латинскими буквами в скобках: (a); (b); (c).
• Рус.: обычно абзацы начинаются с красной
строки, без пропуска строки между абзацами,
нумерация кириллицей (а); (б); (в).
Желательно повторять английское
форматирование
2.5.1 Назначение текста
перевода, тщательность
перевода
• Назначение перевода договора:
• для информации
• для регистрации
• для подписания
• Виды перевода по функции:
–
–
–
–
Ознакомительный перевод
Рабочий/неофициальный перевод
Официальный перевод
Нотариальный перевод
2.5.2 Буквализм перевода
• Обусловлен:
– назначением перевода
– предпочтениями заказчика
• Пример:
2.6 Вопросы по тексту договора
• нужно ли задавать? Обязательно!
• когда задавать? (1) Дать время на ответы (2)
партиями.
• как задавать? (1) сообщать о ходе работы (2)
предлагать варианты (3) указывать точное
место
• устно или письменно? Лучше устно с
дублированием по эл.почте (если много или
сложные). Соблюдать баланс.
• комментарии к оригиналу: когда можно, когда
нужно, как нужно?
2.7 Этапы работы над переводом
договора
•
•
•
•
•
Прочитывание всего текста
Перевод дефиниций
Перевод всего текста
Редактирование
Проверка
2.7.1 Прочитывание всего
текста
с целью выявить:
•
•
•
•
•
•
нечитаемые места/пропущенные страницы
повторяющиеся места и основные термины
тип и стиль документа, типовая форма
тщательность подготовки текста
целевая аудитория
объем работы, необходимость обращения к
доп. источникам информации
• оригинальный/переводной характер текста
• личность автора текста
2.7.2 Три этапа проверки
переведенного текста
1. Проверяем соответствие количества
абзацев, пунктов, предложений, параметров
форматирования, объема
2. Проверяем основные моменты текста
(цифры, фамилии, имена собственные),
общий стиль текста, места, вызывавшие
затруднения в процессе перевода
3. Тщательно считываем текст, предложение
за предложением.
III. Переводческие аспекты
• Общие моменты
• Особенности перевода частей договора
3.1 Общие моменты
• Логико-грамматические связи и их
передача в переводе договорных
конструкций
• Знаки препинания
• Пропуски слов/предложений/пунктов
• Английские «and» и «or» и их перевод
• «hereof», «hereunder», «herein» и т. п.
• Синонимические ряды англ. текста
3.1.1 ЛогикоЛогико-грамматические
связи и их передача в переводе
• Падежное управление
• Атрибутивные «цепочки»
существительных
• Учет рода субъекта в англ. и рус.
конструкциях
• Обороты с «which/который»
• Запятая или скобка?
3.1.1.2 Аттрибутивные «цепочки»
существительных
• Иногда трудно вычленить из такой
«цепочки» какое существительное
определяет какое другое:
– Delivery point measurement facilities
operation shall include …
– Работа средств измерения в пунктах
доставки включает …
3.1.2 Знаки препинания
• «Юридические» квадратные скобки
• «however» с запятой; «однако» без запятой
• Ошибочный пропуск запятой в перечислениях в
английском тексте
• В англ. числах тысячи выделяются запятыми,
десятичные дроби – точками, в русских –
тысячи выделяются пробелами, десятичные
дроби запятыми: US$1,000.50 = 1 000,50 долл.
США
3.1.3 Пропуски
слов/предложений/пунктов
• Причины:
– «Оставление на потом»
– Похожие или начинающиеся одинаково пункты
• Снижение риска пропусков:
– Не оставлять «на потом» (выделять желтым
неуверенный перевод)
– Набивка перевода поверх исходного текста
– Проверка (как минимум 1-й этап)
3.1.4 Английские «and
«and»
» и «or
or»
»и
их перевод
Аккуратно переводи «and» и «or»:
• A contract exists when x, y and z exist.
• A contract exists when x, y or z exist.
1. Договор имеет силу только при наличии всех трех
условий.
2. Договор имеет силу при наличии лишь одного из
условий.
• Помни: «or» в англ. отрицательных
предложениях переводится как «и».
• and/or = и (или)
3.1.5 «hereof
«hereof»,
», «hereunder
«hereunder»
»,
«herein
herein»
» и т. п.
• Архаичные слова (рекомендуется
избегать)
– hereof = настоящего Договора/Соглашения
– hereunder = по настоящему Договору
– herein = в настоящем Договоре
• Но: therein = в том (другом) Договоре
• Нет однозначности: имеется в виду
договор или только пункт договора
3.1.6 Синонимические ряды англ.
текста договора
• Обусловлены прецедентной природой
системы общего права
• Лучше тоже переводить синонимами, но не
всегда
– terms and conditions = условия (договора)
– acts of God and acts of public enemy = стихийные
бедствия
• Расширительная оговорка «including, but not
limited to,» = «включая, среди прочего,»
3.2 Особенности перевода
частей договора
Особенности перевода:
1. преамбулы договора
2. предмета договора, прав и обязанностей
сторон
3. дополнительных условий договора
4. прочих условий договора
3.2.1 Перевод преамбулы договора
• Перевод названия договора
• Стороны договора
• Перевод зачина преамбулы
3.2.1.1 Перевод названия
договора
• Название договора дается для удобства и не
влияет на его толкование
• «contract» и «agreement»
• contract = договор подряда (в строительстве)
• «договор» – «соглашение» – «контракт»:
– контракт в «нефтянке» и внешней торговле
– договор = соглашение, кроме устоявшихся
сочетаний (учредительный договор, но
соглашение акционеров, договор аренды)
• deed - договор «за печатью», но не всегда
3.2.1.1 Перевод названия
договора (продолжение)
• Русские названия более длинные и в
постпозиции:
– Premises Lease = договор аренды
помещений
– Share Sale (and Purchase) Agreement =
договор купли-продажи акций
– Pledge = договор залога
– Amendment = договор о внесении
изменений и дополнений
3.2.1.2 Стороны договора
• перевод наименования юр. лиц
• перевод ФИО физ. лиц
• перевод организационно-правовой
формы
• перевод места нахождения и
реквизитов
• именование сторон в договоре
3.2.1.2.1 Перевод наименования
юр. лиц
• Переводи на русский в кавычках с сохранением
иностр. наименования в скобках
• Согласно регистрационным документам, при
отсутствии таковых – транскрипция с
элементами транслитерации:
– United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.»
(United Systems, Inc.)
– ABC, Ltd. = «Эй-Би-Си, Лтд.» (ABC, Ltd.)
• Не закавычивай названия фирм на АЯ в
русском тексте: Intel, но «Интел».
3.2.1.2.2 Перевод ФИО физ. лиц
• Транскрибируются на русский с сохранением
иностранного ФИО в круглых скобках (при
первом упоминании и в подписном блоке)
• Практическую транскрипцию с китайского и
др. языков см. в Википедии.ру
– Eoghan Connolly = Оуэн Коннолли (Eoghan
Connolly)
– Ren Jiang = Жэнь Цзян (Ren Jiang) Транскрипционная система Палладия
• Сверяй с визой/с ним самим или заказчиком
3.2.1.2.3 Перевод
организационно--правовой
организационно
формы компании
• Сохраняй краткое обозначение ОПФ
компании, принятое в стране ее регистрации
• Переводи на РЯ полное обозначение ОПФ,
которое дано после наименования компании:
– KPO B.V., a limited liability company = «КПО Б.В.»
(KPO B.V.), компания с ограниченной
ответственностью
• Учитывай различия от страны к стране
(установи место регистрации компании):
– в России: ООО, а в Казахстане: ТОО
3.2.1.2.4 Перевод места
нахождения и реквизитов
• Адреса обычно переводятся на русский
с их сохранением в круглых скобках на
иностранном языке
– Триантафиллидес билдинг, 2-4 Арх. Макариос III
Авеню, Кэпитал Центр, 5-й этаж, Никосия, п/я
21525, Кипр, 1505 (Triantafyllides Building, 2-4 Arch.
Makarios III Avenue, Capital Center, 5th floor,
Nicosia, P.O. Box 21525, 1505 Cyprus)
3.2.1.2.5 Именование сторон в
договоре
•
•
•
•
•
•
Seller – Buyer, Vendor – Purchaser
Lessor – Lessee
Pledgor – Pledgee
Creditor – Debtor
Owner – Contractor (Заказчик – Подрядчик)
Customer – Contractor (Заказчик –
Исполнитель)
Изобрази схематично кто что кому обязан!
3.2.1.3 Перевод зачина
преамбулы
• Архаичное «Witnesseth:» = Преамбула (букв.
«Свидетельствует»)
WHEREAS, Buyer is seeking to purchase …;
WHEREAS, Seller has available for sale ….
NOW, THEREFORE,
= ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Покупатель
желает приобрести …
ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Продавец имеет
в наличии для продажи …
ПОСТОЛЬКУ (или НАСТОЯЩИМ) …
3.2.1.3 Перевод зачина
преамбулы (продолжение)
• premises – перевод?
• NOW, THEREFORE, in consideration of the premises
and the mutual covenants and agreements and
obligations set out below and to be performed, the
Parties agree as follows:
• ПОСТОЛЬКУ с учетом вышеизложенного, а также
указанных ниже подлежащих выполнению взаимных
договорных обязательств, договоренностей и
обязательств Стороны заключили настоящий
Договор о нижеследующем:
3.2.2 Перевод предмета
договора
• Модальный глагол «shall» переводи
настоящим временем смыслового глагола
• Англ. «and» перед последним словом в
перечислении можно не переводить: (a); (b);
and (c). = (а); (б); (в).
3.2.2.2 Перевод дефиниций и
определенных терминов
• Понятия (термины) и определения
(дефиниции) Требуют особого внимания!
• Capitalized terms – термины, начинающиеся с
прописной буквы
• Составные термины и их перевод
3.2.3 Перевод дополнительных
условий договора
– Sony shall not be liable for any loss or damage, either
direct, indirect, incidental, consequential or otherwise,
for breach of any express or implied warranty, breach
of contract, negligence, strict liability
misrepresentation…
– Компания «Сони» не несет ответственности за
ущерб или прямые, косвенные или любые другие
убытки, а также за нарушение прописанной или
подразумеваемой гарантии, нарушение договора,
небрежность , заблуждение покупателя
относительно невиновной ответственности
производителя…
3.2.3 Перевод дополнительных
условий договора (продолжение)
– Severability – Действительность отдельных
положений
– If any clause or part of a clause hereof is held by a
Court to be unenforceable or invalid, the remaining
clauses or portions hereof shall survive unaffected.
– Если какой-либо пункт настоящего Договора будет
признан судом полностью или частично не
подлежащим принудительному исполнению или
недействительным, то это не затрагивает
действительность остальных пунктов настоящего
Договора полностью или частично.
3.2.3 Перевод дополнительных
условий договора (продолжение)
– This Agreement shall inure to and be binding upon the successors
and assigns of the Parties hereto; provided, however, that neither
Party shall assign this Agreement without first having obtained the
written approval of the other Party, which approval shall not be
unreasonably withheld.
– Настоящий Договор действителен и обязателен для
правопреемников и цессионариев Сторон настоящего
Договора; однако при условии, что ни одна Сторона не должна
уступать свои права и обязанности по настоящему Договору,
не получив предварительно письменного согласия другой
Стороны, причем в таком одобрении не должно быть
безосновательно отказано.
3.2.3 Перевод дополнительных
условий договора (продолжение)
– This Agreement shall be governed by and
construed in accordance with the laws of
England, excluding any conflicts of laws and
rules that would require the application of the
laws of another jurisdiction.
governed by and construed = регулируются и толкуются
conflicts of laws and rules = нормы коллизионного
права
jurisdiction = юрисдикция (не страна!)
3.2.4 Перевод прочих условий
– IN WITNESS WHEREOF, the Parties have
duly executed and signed this Agreement as
of the day and year first above written.
– В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны
надлежащим образом заключили и
подписали настоящий Договор в день и
год, указанные в самом его начале.
3.2.4 Перевод прочих условий
(продолжение)
• Подписной блок:
By: ________
Title: ________
Attest:________
______
Подпись: ________
Должность: ________
Засвидетельствовано:
• В двуязычном формате:
By/Подпись: ________
Title/Должность: ________
Witness/Засвидетельствовано:________
IV. Внесение изменений в текст
перевода
•
•
•
•
Оплата по затраченному времени
Расчет времени
Порядок работы
Показ изменений
4.1 Оплата по затраченному
времени
• Оплата по объему изменений (в
стр./знаках) не выгодна (особенно, если
исходный перевод чужой), т. к. время
занимает:
– «вчитывание» в текст,
– поиск определенных терминов,
– подгонка под существующий стиль,
– согласование в падежах
• Фактически затраченное время считай в
часах
4.2 Примерный расчет
времени
• Точно рассчитать сложно
• 4-8 слов/стр. – 15 мин., 4-5 строк/стр. –
30 мин., 1-2 абзаца/стр. или много
мелких правок – 1 час.
• Учесть: в РЯ надо менять падежные
окончания.
4.3 Порядок работы
• Автозамены (функция MS Word)
• Копирование длинных кусков из
английского текста с последующим
переводом
• Проверка «поштучно»
4.4 Показ изменений
• Согласуй с заказчиком необходимость и
способ показа изменений:
– перед началом работы включить режим
показа правок,
– после внесения исправлений «поверх»
перевода выявить сделанные исправления
(функция «сравнить и объединить
документы»),
– специальная программа (DeltaView,
CompareWrite, др.) > делает сам заказчик.
V. Ресурсы, используемые
переводчиком при переводе
договоров
•
•
•
•
Интернет (глоссарии, форумы, вебсайты)
словари (МТ, Black’s, Osborn’s)
системы переводческой памяти
ГК РФ (перевод К. Осакве), другие
нормативно-правовые акты
• советы юристов
5.1 Рекомендуемые словари
Толковые англоязычные:
• Osborn’s Concise Law Dictionary. / by M. Woodley.
(право Великобритании)
• Black’s Law Dictionary. – 6th ed. – St. Paul, MN: West
Publishing Co., 1997. ISBN 0-314-76271-X (право
США) (уже вышло 7-е издание)
• Barron’s Dictionary of Legal Terms. A Simplified Guide
to the Language of Law. / by S.H. Gifis (право США)
5.2 Рекомендуемые словари
Толковые русскоязычные:
• Большой юридический словарь./ под ред. Сухарева
А.Я., Зорькина В.Д., Крутских В.Е. – М.: ИНФРА-М,
1997. ISBN 5-86225-578-8
• Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая
энциклопедия. – М.: 1997. ISBN 5-89194-004-3
5.3 Рекомендуемые юридические
учебники и монографии
• Business Law the Easy Way / by Robert W. Emerson.
NY: Barron’s, 1994. ISBN 0-8120-4760-5
• Андреев С.Е., Сивачева И.А., Федотова А.И. Договор:
заключение, изменение, расторжение. – М.:
«Проспект», 1997. ISBN 5-7896-0025-5
• Рене Давид. Основные правовые системы
современности. – М.: Прогресс, 1988.
• Алексеев С.С. Общая теория права. – М.: ТК Велби,
2008. ISBN 978-5-482-01784-5
• Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право.
Книга первая: Общие положения: Изд. 2-е, испр. – М.:
«Статут», 1999.
5.4 Рекомендуемое
5.4
законодательство
• Гражданский кодекс РФ
• Russian Civil Code. Parts 1-3: Text and Analysis
/ Translation and Commentary by C. Osakwe. –
М.: Волтерс Клувер, 2008. ISBN 978-5-46600345-1
• Закон РФ «Об акционерных обществах»
• Закон РФ «Об обществах с ограниченной
ответственностью»
5.5 Литература по юридическому
переводу
• Алимов В.В. Юридический перевод. Практический
курс. Английский язык. – М.: КомКнига , 2005. – 160 с.
ISBN 5-484-00158-7
• Власенко С.В. Договорное право: практика
профессионального перевода в языковой паре
английский-русский. – М.: Вольтерс Клувер, 2006. –
320 с. ISBN 5-466-00145-7
• Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического
перевода: Сб. статей. – СПб., 2004. – 184 с. ISBN 58465-0302-0
VI. Ответственность переводчика и
переводческая этика
• Ошибки в переводе могут привести к
причинению материального ущерба и
предъявлению иска
• Судебной практики в РФ нет
• Конфиденциальность!
• Достоверность – проверяемость
• Добросовестность
VII. Профессионализм
юридического переводчика
•
•
•
•
•
•
Выдерживай сроки
Всегда будь на связи
Держи заказчика в курсе хода перевода
Знай своего заказчика
Вникай в потребности заказчика
Проявляй заинтересованность и
готовность помочь
Заключительная часть
• Итог
• Фиксация результатов труда на
будущее (чтобы были под рукой):
– Мультитран (www.multitran.ru)
– Википедия (ru.wikipedia.org)
– Викиучебник (ru.wikibooks.org)
– В крайнем случае - форумы
Вопросы?
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
89
Размер файла
1 345 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа