close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

ТРУДОВОЙ ДОГОВОР EMPLOYMENT AGREEMENT No.

код для вставкиСкачать
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР №
г. Москва
"____" _________ ________ г.
АКЦИОНЕРНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК XXXX (открытое акционерное
общество) в лице ____________________________________, действующей на
основании
_____________________________________,
именуемый
в
дальнейшем «Банк», с одной стороны, и ФИО, "__" __________ 19___ г. года
рождения,
место
рождения
–
___________,
Паспорт
_______________________, именуемый в дальнейшем «Работник», с другой
стороны, именуемые вместе «Стороны», заключили настоящий Трудовой
договор (далее - «Договор») о нижеследующем:
Статья 1.
1.1. Настоящий Договор регулирует трудовые отношения между Работником
и Банком.
1.2. Работа по настоящему Договору является основным местом работы
Работника.
Статья 2.
2.1. Работник принимается на работу в Банк с ____.____.________ на
должность ____________________________________.
Прием Работника оформляется Приказом Президента-Председателя
Правления или иного уполномоченного лица, его заменяющего. Приказ
объявляется Работнику под расписку в трехдневный срок со дня фактического
начала работы.
2.2. Полный перечень обязанностей, прав и подчиненность Работника
определены Должностной инструкцией.
2.3. Работник обязуется: лично исполнять обязанности, возложенные на него
настоящим Договором, а также приказами и распоряжениями руководства
Банка и непосредственного начальника; честно, добросовестно, с
применением всех своих знаний и опыта; строго соблюдать законодательство
РФ, Правила внутреннего трудового распорядка и др. локальные
нормативные акты Банка; строго соблюдать установленные в Банке
требования пожарной безопасности; передать Работодателю при прекращении
или расторжении Трудового договора имеющиеся в пользовании Работника
материальные носители информации, содержащие персональные данные;
хранить банковскую тайну в соответствии со ст.857 Гражданского кодекса
РФ, ст.26 Федерального закона №395-1 от 02.12.1990 г. «О банках и
банковской деятельности»; хранить коммерческую тайну, доверенную ему в
рамках выполнения им своих должностных обязанностей, в соответствии со
ст. 11 Федерального закона №98-ФЗ от 29.07.2004 г. «О коммерческой тайне».
Перечень сведений, составляющих коммерческую тайну Банка, является
Приложением №1 к данному Договору. Работник обязуется сохранять
информацию, составляющую коммерческую тайну, обладателями которой
являются Банк и его контрагенты, и конфиденциальность персональных
данных, ставших ему известными при исполнении трудовых обязанностей,
после прекращения настоящего Договора.
2.4. В соответствии с условиями Договора Банк обязуется:
EMPLOYMENT AGREEMENT No.
Moscow
_________, ________
JOINT-STOCK COMMERCIAL BANK XXXX (open jointstock
company)
represented
by
_______________________________,
acting
under
_______________________________, hereinafter referred to
as the Bank, as one party and (surname, name, patronymic)
born on __________ , 19___ , place of birth - ___________,
Passport _______________________, hereinafter referred to as
the Employee, as the second party, jointly referred to as the
Parties, have concluded this Employment Agreement
(hereinafter -Agreement) as follows:
Article 1.
1.1. This Agreement governs labour relationships of the
Employee and the Bank.
1.2. Employment under this Agreement is major Employee’s
job position.
Article 2.
2.1. The Employee is recruited by the Bank from
____.____.________
for
the
position
of
____________________________________.
Employee’s recruitment is formalized by an Order of the
President-Chairman of the Management Board or other
authorized person that substitutes it. The Employee shall be
familiarized with the Order against signed receipt in the threedays period from the date of actual start of work.
2.2. Full list of rights, obligations and Employee’s subordinacy
are governed by the duty regulation.
2.3. The Employee undertakes to perform it duties hereunder, as
well as under orders and regulations of the Bank Management
and of its immediate superior; in an honest and bona fide
manner, making use of all its knowledge and experience; adhere
to RF legislation, Internal Work Regulations and other local
banking regulations; adhere to fire safety regulations stipulated
by the Bank; pass the data carriers containing personal data
upon Employment agreement termination or dissolution to the
Employer; keep bank secrets under art..857 of the RF Civil
Code, art. 26 of the Federal Law No. 395-1 dated December 02,
On Banks and Banking Activities; keep commercial secret
entrusted in the framework of job duties under art. 11 of the
Federal Law No. 98-ФЗ dated July 29, 2004 On Commercial
Secrets. List of information constituting commercial secrets is
Appendix No. 1 hereto. The Employee undertakes to keep
information constituting commercial secret that belongs to the
Bank and its counterparties and confidentiality of personal data
that became known to it upon execution of job upon termination
of this Agreement.
Статья 4.
В рамках законодательства РФ возможны переводы Работника с его согласия
и перемещения Работника в соответствии с его квалификацией и
специализацией, которые закрепляются в Изменениях к настоящему
Договору, оформляются Приказами по личному составу.
2.4. In compliance with Agreement provisions the bank
undertakes to:
- provide the Employee with the work stipulated by the
Agreement,
- create conditions necessary for effective labour stipulated by
RF legislation and local banking regulations,
- organize Employee’s workplace under labour protection rules
at the following address: 29 Novy Arbat St., 121099 Moscow;
- pay the salary stipulated by the Agreement to the Employee in
a timely manner, carry out charges and transfer of taxes
stipulated by RF legislation.
Article 3.
The probationary period for the Employee shall
constitute__________________.
Article 4.
Transfer and relocation of the Employee under RF legislation is
possible in compliance with Employee’s qualification and
specialization stipulated by Amendments to this Agreement and
shall be formalized by Personnel Orders.
Статья 5.
Для выполнения своих трудовых обязанностей Работник по решению
руководства Банка может быть направлен в служебные командировки в
Article 5.
The Employee may be sent on a business trip to other localities
to perform its job duties:
- предоставить Работнику работу, обусловленную Договором,
- создать необходимые условия для эффективного труда, предусмотренные
законодательством РФ и локальными нормативными актами Банка,
- в соответствии с правилами по охране труда оборудовать рабочее место
Работника по адресу: 121099 Москва, ул. Новый Арбат, д. 29;
- своевременно выплачивать Работнику установленную Договором
заработную плату и производить начисления и перечисления налогов,
установленных законодательством РФ.
Статья 3.
Работник принимается с __________________ испытательным сроком.
другую местность:
1. _________________
2. _________________
3. _________________
Порядок командирования Работника и оплата командировочных расходов
регулируются в соответствии с Положением о служебных командировках
работников Банка, а так же действующим законодательством РФ.
Статья 6.
6.1. В рамках утвержденных в Банке ставок должностных окладов и на
основании локальных нормативных актов Банка, регулирующих порядок
оплаты труда работников Банка, Работнику устанавливается ежемесячная
заработная плата, включающая:
- должностной оклад в размере ___________ рублей;
- персональная надбавка к должностному окладу в размере _____________
рублей.
6.2. В ежемесячную заработную плату Работника, установленную настоящим
Договором, включены налоги, взимаемые в соответствии с законодательством
РФ.
6.3. Выплаты по заработной плате осуществляются в сроки, установленные
локальными нормативными актами Банка и/или Приказом ПрезидентаПредседателя Правления с учетом требований законодательства РФ, и
осуществляются путем перечисления денежных средств на банковский счет
Работника, открываемый ему в Банке.
6.4. За добросовестное исполнение трудовых обязанностей, достижения в
работе и с учетом деятельности Банка в целом Работник может быть поощрен.
Порядок
поощрений
работников
Банка
установлен
локальными
нормативными актами Банка.
1.
2.
3.
_________________
_________________
_________________
The procedure for sending an employee on a business trip and
payment of trip expenses are governed by the Regulation
concerning business trips of bank employees and by current RF
legislation.
Article 6.
6.1. Within the framework of salary rates approved by the Bank
and based on local banking regulations that govern the
procedure for payment for labour of Bank employees, the
Employee shall receive monthly salary including:
- official salary in the amount of ___________ rubles;
- market premium to the official salary in the amount of
_____________ rubles.
6.2. Employee’s monthly salary stipulated by this Agreement
comprises taxes withheld under RF legislation.
Статья 7.
По решению Правления Банка Работнику, при необходимости, может
оказываться материальная помощь.
6.3. Salary shall be paid within the time period stipulated by
local banking regulations of the Bank and/or an order of the
President-Chairman of the Management Board by crediting
monetary funds to Employee’s bank account open with the
Bank.
6.4. The Employee may be stimulated for bona fide execution
of job duties, for work achievements and taking into
consideration Bank’s activity as a whole. The procedure for
Bank employees stimulation is stipulated by local banking
regulations.
Article 7.
The Employee may receive financial assistance, if necessary,
upon Bank Management’s resolution.
Статья 8.
8.1. На Работника распространяются гарантии, компенсации и социальные
льготы, предусмотренные законодательством РФ, локальными нормативными
актами Банка.
8.2. Работник подлежит обязательным социальному, медицинскому и иным
видам страхования в порядке и на условиях, установленных
законодательством РФ.
8.3. Банк производит Работнику доплаты сверх установленных
законодательством РФ норм при оплате пособий (по временной
нетрудоспособности, по беременности и родам, по уходу за членом семьи) в
соответствии с локальными нормативными актами Банка.
Article 8.
8.1. The Employee shall be subject to guarantees,
compensations and social benefits stipulated by RF legislation
and local banking regulations.
8.2. The Employee shall be subject to mandatory social,
medical and other types of insurance in compliance with the
procedure and on conditions stipulated by RF legislation.
8.3. The Bank shall make extra payments besides the benefits
stipulated by RF legislation (temporary disability benefit,
maternity benefits, caregiver leave) under local banking
regulations.
Статья 9.
Обработка персональных данных Работника (получение, хранение,
комбинирование, передача или любое их использование) и их защита
производится в соответствии с требованиями законодательства РФ.
Article 9.
Processing of Employee’s personal data (receipt, storage,
integration, transfer or any use) and its protection shall be
performed under provisions of RF legislation.
Статья 10.
10.1. Работнику устанавливается 5-ти дневная рабочая неделя с выходными
днями - суббота, воскресенье.
10.2. Работнику устанавливается ненормированный рабочий день.
Article 10.
10.1. The Employee shall have a 5-day working week with the
following days off: Saturday, Sunday.
10.2. Irregular working hours shall be scheduled for the
employee.
10.3. Работа в выходные и нерабочие праздничные дни допускается в
исключительных
случаях
с
соблюдением
требований
трудового
законодательства РФ. Работа в выходной или нерабочий праздничный день
оплачивается в размере, установленном Трудовым кодексом РФ. По желанию
Работника ему может быть предоставлен другой день отдыха.
10.4. Работнику предоставляется ежегодный основной оплачиваемый отпуск в
соответствии с законодательством РФ продолжительностью 28 календарных
дней
и дополнительный отпуск за ненормированный рабочий день
продолжительностью 6 календарных дней. Использование ежегодного
основного и дополнительного отпусков осуществляется по договоренности
между Работником и Банком (в соответствии с графиком отпусков) с учетом
производственной необходимости и законных интересов других работников.
10.3. Working on weekends and public holidays shall be
allowed in extraordinary cases on condition of compliance with
RF Labour legislation. The Employee may be granted another
day off at its discretion.
10.5. Работнику по его письменному заявлению предоставляется отпуск без
сохранения заработной платы в соответствии с Трудовым кодексом РФ.
10.6. Режим рабочего времени, продолжительность, и порядок
предоставления отпусков определяется в соответствии с Правилами
10.4. The Employee shall be granted annual principal paid
vacation under RF legislation with the duration of 28 calendar
days and additional vacation for irregular working hours with
the duration of 6 calendar days. The use of principal and
additional vacations is performed by agreement between the
Bank and the Employee (in compliance with vacation schedule)
taking into consideration operational need and lawful interests
of other employees.
10.5. The Employee shall be granted unpaid leave of absence
upon its written application under the RF Labour Code.
10.6. The working schedule, duration and the procedure for
granting vacation shall be stipulated in compliance with Internal
внутреннего
трудового
распорядка
распорядительными документами Банка.
и
иными
организационно-
Work Regulations and other organizational and administrative
documents of the Bank.
Статья 11.
11.1. Работник несет дисциплинарную ответственность за неисполнение или
ненадлежащее исполнение обязанностей, установленных настоящим
Договором и Правилами внутреннего трудового распорядка Банка.
Article 11.
11.1. The Employee bears disciplinary responsibility for the
failure to execute its duties or improper execution of duties
stipulated by this Agreement and Internal Work Regulations of
the Bank.
11.2 A Party to Agreement is considered liable for damages
incurred to the other Party as a result of its gulty delinquent
behaviour (acts or omissions) unless otherwise stipulated by the
Federal Law.
If the Bank bears a material loss as a result of Employee’s gulty
delinquent behaviour the Employee is considered liable for
damages under RF legislation.
Compensation for damages incurred to the Employee as a result
of personal injury (an accident oroccupational disease) arising
from its employment or in other cases stipulated by RF
legislation is made in compliance with RF legislation and local
banking regulations.
Damages incurred to the Employee that may be classified as
normal economic risk are not subject to compensation.
11.3. Under art. 38 of the Federal Law On Fire Safety dated
December 21, 1994 No. 69-ФЗ the Employee may bear
disciplinary, administrative or criminal liability under RF
legislation for violation of fire safety requirements or for other
offences.
11.2. Материальная ответственность одной из Сторон Договора наступает за
ущерб, причиненный ею другой Стороне Договора в результате ее виновного
противоправного поведения (действий или бездействия), если иное не
установлено федеральным законом.
В случае причинения Банку материального ущерба в результате виновного
противоправного
поведения
Работника
он
несет
материальную
ответственность в соответствии с законодательством РФ.
Возмещение ущерба, понесенного Работником в результате причинения вреда
жизни и здоровью (несчастный случай или профессиональное заболевание)
при исполнении им трудовых обязанностей или в иных установленных
законодательством РФ случаях осуществляется в соответствии с
законодательством РФ и локальными нормативными актами Банка.
Не подлежит возмещению ущерб, причиненный Работником, который может
быть отнесен к категории нормального хозяйственного риска.
11.3. В соответствии со ст. 38 Федерального закона «О пожарной
безопасности» от 21.12.1994 г. № 69-ФЗ Работник за нарушение требований
пожарной безопасности, а также за иные правонарушения в области
пожарной безопасности может быть привлечен к дисциплинарной,
административной или уголовной ответственности в соответствии с
законодательством РФ.
11.4. Работник несет установленную Федеральным законом от 02.12.1990г.
№395-1 «О банках и банковской деятельности», Федеральным законом от
29.07.2004 г. №98-ФЗ «О коммерческой тайне», а также Правилами
внутреннего трудового распорядка Банка ответственность за разглашение
коммерческой и банковской тайны.
За совершение названных нарушений Работник может быть привлечен к
дисциплинарной (вплоть до увольнения) и/или материальной ответственности
в порядке, установленном трудовым законодательством РФ.
В том случае, когда разглашение коммерческой или банковской тайны
привело к возникновению убытков Банка, Банк имеет право взыскать с
Работника
причиненные
убытки
в
порядке,
установленном
законодательством РФ.
Незаконный сбор, разглашение или использование Работником сведений,
составляющих
коммерческую или банковскую тайны, может повлечь
ответственность данного Работника в соответствии со статьей 183
Уголовного кодекса РФ.
Работник освобождается от ответственности за разглашение им
коммерческой и банковской тайны в случаях, когда такое разглашение
вызвано требованиями законодательства РФ, локальных нормативных актов
Банка, настоящего Договора или указаниями Президента – Председателя
Правления, заместителей Председателя Правления или членов Правления
Банка.
11.5. Работник несет гражданскую, уголовную, административную,
дисциплинарную и иную предусмотренную законодательством РФ
ответственность за нарушение норм, регулирующих получение, обработку и
защиту персональных данных, необходимых при выполнении им своих
трудовых обязанностей.
11.4. The Employee is liable for disclosure of commercial and
bank secrets under the Fedral Law dated December 02, 1990
No. 395-1 On Banks and Banking Activities, the Fedral Law
dated July 29, 2004 No. 98-ФЗ On commercial secrets, as well
as Internal work regulations.
The Employee may bear disciplinary liability (up to and
including discharge) and/or liability for damages in compliance
with the procedure stipuilated by the RF Labour Code.
In cases when commercial or bank secret disclosure brings
about Bank loss occurrence, the Bankshall be entitled to charge
the Employee for incurred losses in the amount stipulated by
RF legislation.
Illegal collection, disclosure or use of information constituting
commercial or bank secret by an Employee may subject the
Employee to penalty under article 183 of the RF Criminal Code.
The Employee shall be released from liability for commercial or
bank secret disclosure if such disclosure is caused by
requirements of RF legislation, local banking regulations, this
Agreement or instructions of President-Chairman of the
Management Board, Deputy Chairman of the Management
Board or members of the Management Board of the Bank.
11.5. The employee shall bear civil, criminal, administrative,
disciplinary and other liability stipulated by RF legislation for
violation of norms that stipulate receipt, processing and
protection of personal data required to perform their job
obligations.
Статья 12.
12.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания его
Сторонами.
12.2. Настоящий Договор может быть изменен по взаимному согласию
Сторон.
Изменения к настоящему Договору являются неотъемлемой его частью и
действительны при условии, если они совершены в письменной форме и
подписаны Сторонами.
12.3. Банк вправе провести аттестацию Работника на предмет соответствия
последнего занимаемой должности.
Article 12.
12.1. This Agreement becomes effective upon its signature by
the Parties.
12.2. This Agreement may be altered upon mutual consent of
the Parties.
Amendments to this Agreement shall be an integral part hereof
and shall remain valid on condition that they are executed in
written form and signed by the Parties.
12.3. The Bank shall be entitled to perform Employee’s formal
evaluation to assess the latter for adequacy for the position.
Статья 13.
13.1. Прекращение настоящего Договора возможно по основаниям,
предусмотренным трудовым законодательством РФ.
13.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего
Договора или в связи с ним, решаются по возможности путем переговоров
между Сторонами. В случае невозможности урегулирования разногласий
путем переговоров, они будут решаться в установленном законодательством
РФ порядке.
Article 13.
13.1. This Agreement may be terminated under the reasons
stipulated by the RF Labour Code.
13.2. All disputes and controversies arising from this
Agreement or in connection with it shall be settled by
negotiations between the parties, if applicable. If disputes
cannot be settled by negotiation thay shall be settled in
compliance with the procedure stipulated by RF legislation.
Статья 14.
Банк вправе по своему усмотрению в любое время в одностороннем порядке
внести изменения в локальные нормативные акты Банка (Правила
внутреннего трудового распорядка и др.) в части, не противоречащей
законодательству РФ.
Article 14.
The bank shall be entitled to introduce amendments to local
banking regulations (Internal Work Regulations, etc)
unilaterally at its own discretion and at any time, insofar they
do not contradict RF legislation.
Статья 15.
Настоящий Договор составлен и подписан в двух экземплярах, при этом оба
экземпляра имеют одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из
Сторон.
Article 15.
This Agreement is made and signed in two counterparts, each of
the two counterparts having equal legal force, one for each
Party.
РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
ADDRESSES, BANKING DETAILS AND SIGNATURES
OF THE PARTIES
Bank:
The Employee:___________
________________________
adress:
State pension insurance
certificate
Банк:;
Работник:__________________________
____
адрес:
Страховое свидетельство
Государственного
пенсионного
страхования
__________ /______________/
__________ /______________/
________ /______________/
________ /______________/
Приложение к Трудовому Договору № _____ от "___" ______ _______ г."____"
________________ г.
Appendix to the Employment Agreement No. _____ of __________,
_______
Перечень сведений, составляющих коммерческую тайну
XXXXXXX
1. Стратегия развития XXXX
- аналитическая информация, содержащая выводы и рекомендации специалистов банка
по стратегии деятельности организации;
- сведения о проектах годовых планов и перспективных долгосрочных прогнозов
развития внешнеэкономической деятельности;
- сведения о планируемых вложениях в корпоративные акции и приобретении Банком
долей/паев, в т.ч. за рубежом.
The list of information constituting commercial secrets
of XXXXXXX
1. The development strategy of XXXX
- analytical information that includes the Bank experts’ conclusions and
recommendations on the organization activity strategy;
- information on annual budget projects and prospective long-term
estimate of foreign economic activity development;
- information on estimated investments into corporate stocks and on
acquisition of shares/equities by the Bank, including acquisition of
foreign shares/equities.
2. Major areas of economic policy of XXXX
- plans, programs and findings of marketing researches;
- information on estimated participation in public auctions, contests,
competitive bidding, target programs prior to their official publishing;
- current agreements and agreements under development that provide
for the Bank’s participation interest in businesses and non-profit
institutions.
3. Transactons of XXXX at the monetary, foreign exchange and stock
markets; investment activities
- information on particular credit transactions;
- investment programs, investment feasibility study and plans;
- Bank’s specific investment projects;
- estimated and processed transactions at the securities market;
- money and volumetric measures of estimated and current financial
operations;
2. Основные направления экономической политики XXXX
- планы, программы и результаты маркетинговых исследований;
- сведения о предполагаемом участии в аукционах, конкурсах, торгах, целевых
программах до их официального опубликования;
- действующие и разрабатывающиеся соглашения, предусматривающие долевое
участие Банка в предприятиях и некоммерческих организациях.
3. Операции XXXX на денежном, валютном и фондовом рынках; инвестиционная
деятельность
- сведения о конкретных кредитных операциях;
- инвестиционные программы, технико-экономическое обоснование и планы
инвестиций;
- конкретные инвестиционные проекты Банка;
- планируемые и осуществляемые операции на рынке ценных бумаг;
- стоимостные и объемные параметры планируемых и реализуемых финансовых
операций;
4. Услуги и корреспондентские отношения XXXX
- планы и методы продвижения услуг на рынок, маркетинговые разработки новых
видов услуг;
5. Финансовое состояние XXXX
- сведения, раскрывающие плановые и фактические показатели финансового плана (на
этапе до предоставления соответствующей отчетности в налоговые, надзорные и иные
федеральные и местные органы);
- сведения об эмиссиях до их официального опубликования;
- любые расшифровки пассивов и активов Банка;
- стоимость фондов Банка;
- сведения об эффективности и рентабельности финансовых операций;
- сведения об объемах капитальных вложений, либо о строительстве и реконструкции
зданий и помещений банка;
- состояние банковских счетов и производимых операций;
4. Services and correspondent relations of XXXX
- plans and methods of market promotion of services, marketing
developments of new types of services;
5. Financial condition of XXXX
- information disclosing estimated and actual financial plan indicators
(at the stage prior to submission of relevant accounts to taxation,
regulatory and other federal and local bodies);
- information on emissions prior to their official publishing;
- any breakdowns of the Bank’s assets and liabilities;
- value of the Bank’s assets;
- information on economic efficiency and profitability of financial
transactions;
- information on capital investment exposure, or on construction and
reconstruction of the Bank’s buildings and premises;
- balance of bank accounts and conducted transactions;
6. Акционеры, партнеры и клиенты XXXX
- сведения об акционерах Банка, выходящие за рамки официальных и подлежащих
опубликованию;
- информация о конкретных представителях клиентов и посредниках;
- сведения о финансовом состоянии, материалы аудиторских проверок и иная
информация, характеризующая иностранных и отечественных партнеров банка;
- разработка новых партнерских соглашений.
6. Stockholders, partners and customers of XXXX
- information on the Bank’s stockholders that fall beyond the scope of
being official and subject to publishing;
- information on customers’ particular representatives and intermediary
agents;
- information on financial condition, financial audit materials and other
information specifying foreign and local Bank partners;
- new partner agreement development.
7. Руководство и персонал XXXX
- сведения о руководстве и персонале банка, выходящие за рамки официальных и
подлежащих опубликованию;
- информация о планируемом создании новых подразделений и сокращении штатов (на
этапе до предоставления установленных официальных форм отчетности в
государственные контролирующие органы);
- сведения о планируемом приеме на работу квалифицированных известных
специалистов и о происходящих переговорах с ними.
8. Информационные технологии, телекоммуникации, средства связи, обработка и
защита информации
- принципы организации и порядок функционирования защиты информации Банка;
конфигурация
программ
обработки
информации
банка,
содержащей
конфиденциальные данные;
- конфигурация программных и электронных средств защиты данных, содержащих
коммерческую и банковскую тайну;
- пароли, кодовые слова, ключи, используемые для предотвращения
несанкционированного доступа к базам данных (программному обеспечению),
установленному на серверах и персональных компьютерах,
в системах
телекоммуникационной связи и специализированного информационного обеспечения
работы Банка;
- принципы построения технологий обмена банковскими сообщениями, как между
структурными подразделениями Банка, так и между Банком и внешними
организациями;
- конфигурация внешних сетей и каналов связи, используемых банком для передачи
служебной информации;
9. Обеспечение безопасности XXXX и его руководства
- положение о Службе безопасности, должностные инструкции для ее сотрудников;
- персональный состав Службы безопасности, условия и режим ее работы;
- сведения об организации, системе, методах и средствах обеспечения защиты Банка;
7. Management and staff of XXXX
- information on the Bank management and staff, which that fall beyond
the scope of being official and subject to publishing;
- information on estimated set-up of new bank units and staff reduction
(at the stage prior to submission of established official forms of
accounts to state regulatory bodies);
- information on estimated employment of qualified well-known
professionals and on ongoing negotiations with them.
8. Information technologies, telecommunications, communication
facilities, information processing and security
- methodology and operational procedure of the Bank’s information
security;
- configuration of programs processing the bank’s information that
includes private data;
- configuration of software and electronic means protecting data that
include commercial and bank secret;
- passwords, code words, keywords that are used for prevention of
unauthorized access to databases (software), installed on servers and
personal computers, in the Bank’s telecommunication and specialpurpose operation dataware systems;
- principles of bank message exchange technology development, both
between the Bank’s structural unit and between the Bank and external
organizations;
-configuration of external networks and communication links that are
used by the Bank for service information transfer;
9. Security provision for XXXX and its management
- provision on the Security Service, duty regulations for its employees;
- personnel of the Security Service, their working conditions and
schedule;
- порядок поступления и хранения ценностей, включая наличные денежные средства;
- наименование, число единиц, места хранения вооружения и его закрепление за
сотрудниками.
- information on arrangement, system, methods and means of the
Bank’s security provision;
- the procedure of receipt and storage of values, including cash
monetary funds;
- designaton, number of units, storage locations of armaments and their
allocation under employees.
10. Банковская документация
- регулярные отчетные показатели о деятельности Банка на этапе до их представления в
контролирующие и надзорные органы;
- материалы проверок Банка контролирующими органами;
- материалы аудиторских проверок на стадии до их официального оглашения и
опубликования;
- сведения, характеризующие состояние внутреннего контроля в Банке и качество
управления банковскими рисками;
- материалы внутрибанковских исследований и разработок;
- сведения, связанные с внутрибанковской информацией, содержащие данные
«операционного дня» банка и других программ, в том числе локальных;
- внутрибанковские технологии, сведения о модификации и модернизации ранее
известных технологий, процессов и оборудования, обеспечивающие преимущества в
конкурентной борьбе;
- данные о специфике применения определенных банковских технологий;
- разработки, являющиеся собственностью Банка;
- протоколы заседания Наблюдательного совета, Правления, Кредитного комитета,
Комитета по управлению активами и пассивам и материалы к ним;
10. Bank documentation
- regular accounting figures of the Bank’s activity at the stage prior to
their submission to regulatory and supervisory bodies;
- materials of Bank examinatons carried out by regulatory bodies;
- financial audit materials at the stage prior to their official disclosure
and publishing;
- information specifying the Bank’s internal control condition and the
quality of bank risk management;
- materials of intrabank researches and developments;
- information associated with intrabank information that contain data on
bank transaction day and other programs, including local ones;
- intrabank technologies, information on modification and
modernization of previously known technologies, processes and
equipment, which provides for advantages in competitive activities;
- data on specific character of the use of certain banking technologies;
- developments that are the property of the bank;
- minutes of meeting of the Supervisory Board, Management Board,
Credit Committee, Asset and Liability Committee and materials to
them;
11. Переговоры и совещания
- сведения о получаемых и прорабатываемых предложениях по налаживанию делового
сотрудничества;
- сведения о лицах, ведущих переговоры, руководстве организаций, в них
участвующих, их характеристики;
- директивы по проведению переговоров, границы полномочий должностных лиц по
ценам, скидкам и другим условиям;
- сведения, раскрывающие тактику ведения переговоров при заключении контрактов
или соглашений, уровень максимально достижимых цен, объемы имеющихся средств и
другие конкурентные материалы, используемые для повышения эффективности сделки;
- информация о деловых приемах и иных подобных мероприятиях;
- предмет и результаты совещаний и заседаний руководства Банка.
11. Negotiations and meetings
- information on received and studied propositions for closer business
cooperation;
- information on persons that carry on negotiations, on management of
organizations that take part in such negotiations, their characteristics;
- directions on conduct of negotiations, limits of officials’ powers
regarding prices, rebates andother conditions;
- information disclosing the negotiation tactic upon conclusion of
contracts or agreements, the level of maximal prices that are possible to
be obtained, amount of available funds and other competitive materials
used for enhancement of transaction efficiency;
- information on business technics and other similar arrangements;
- the subject and results of meetings of the Bank management.
С Перечнем сведений, составляющих коммерческую тайну XXXX,
ознакомлен(а)
Acknowledged and Accepted
__________________/_________________/
__________________/_________________/
«___» _____________20__ года
____________, 20__.
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
34
Размер файла
120 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа