close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Gesellschaftsvertrag Договор об учреждении общества с

код для вставкиСкачать
Внимание!!! С целью сохранения конфиденциальности, вся персональная
информациях о лицах и названиях фирм, указанных в документе, изменены
на вымышленные.
Gesellschaftsvertrag
Договор об учреждении
общества с ограниченной
ответственностью
§ 1. Firma und Sitz
§1. Название и юридический адрес
ООО
1.
Die Firma der Gesellschaft lautet:
Arthur Construction GmbH.
1. Название создаваемого ООО:
Arthur Construction GmbH.
2.
Sitz der Gesellschaft ist München.
2.
§ 2. Gegenstand des Unternehmens
Месторасположение создаваемого
ООО в городе Мюнхен.
§2. Сфера деятельности ООО
1.
Gegenstand des Unternehmens ist 1.
der Kauf, Renovierung und Verkauf
von Immobilien, Beratung, ImportExport.
Сферой деятельности Общества
является
покупка,
ремонт
и
продажа недвижимости, оказание
консультационных услуг, импорт и
экспорт.
2.
Der Gesellschaft ist jede Betätigung 2.
gestattet, die geeignet ist, mittelbar
oder unmittelbar den Gegenstand des
Unternehmens
zu
fördern.
Die
Gesellschaft
darf
andere
Unternehmen gründen, übernehmen,
vertreten und sich an solchen
Unternehmen beteiligen. Sie darf
Zweigniederlassungen errichten.
Создаваемому
Обществу
разрешается любая деятельность,
прямо
или
косвенно
соответствующая
его
основной
деятельности. Общество может
учреждать
другие
фирмы,
принимать на себя руководство,
защищать
интересы
и
непосредственно участвовать в
деятельности этих фирм. Также,
Общество имеет право создавать
свои филиалы.
§ 3. Dauer der Gesellschaft,
Geschäftsjahr
1.
Die Gesellschaft ist auf unbestimmte 1.
§3. Срок деятельности ООО,
финансовый год
Настоящее
ООО
создаётся
на
2.
Zeit errichtet. Sie beginnt mit ihrer
Eintragung im Handelsregister.
неопределённый
срок.
Официальная
коммерческая
деятельность Общества начинается
после его внесения в торговый
реестр.
Das
Geschäftsjahr
ist
das 2.
Kalenderjahr. Das erste Geschäftsjahr
beginnt mit der Eintragung der
Gesellschaft in das Handelsregister
und endet am darauf folgenden 31.
Dezember.
Финансовый год соответствует
календарному
году.
Первый
финансовый год начинается с даты
внесения
созданного
ООО
в
торговый реестр и заканчивается 31
декабря, следующего за датой
внесения.
§ 4. Stammkapital und Geschäftsanteile
1.
2.
3.
§4. Уставный капитал и доли
участников ООО
Das Stammkapital der Gesellschaft 1.
beträgt
25.000,00 €
- in Worten: fünfundzwanzigtausend
Euro -.
Das Stammkapital der Gesellschaft ist 2.
eingeteilt in 25.000 Geschäftsanteile
mit den laufenden Nummern 1 bis
25.000 im Nennbetrag von jeweils 1,-€.
Hiervon übernimmt:
Arthur Zaharow sämtliche
Geschäftsanteile i.H.v. jeweils 1 €
(i.W. ein Euro)
- Geschäftsanteil Nr. 1 – 25.000 -.
Уставный
составляет
капитал
Общества
Die Geschäftsanteile sind in bar 3.
einzuzahlen. Die auf sie entfallenden
Einlagen sind sofort jeweils zur Hälfte
zur Einzahlung fällig. Der Rest ist auf
Anforderung
durch
die
Geschäftsführung
nach
vorhergehendem
Gesellschafterbeschluss einzuzahlen.
Создание
уставного
капитала
происходит в наличных деньгах.
Приходящиеся
на
создание
уставного
капитала
денежные
взносы оплачиваются в половину от
общей суммы взноса. Остальная
часть
сумму
вносится
по
требованию руководства
после
предварительного
решения
участников товарищества.
25.000,00 €
- Сумма прописью: Двадцать пять
тысяч евро.
Уставный
капитал
общества
разделён на 25000 долей участия с
номерами
от
1
до
25000
номинальной стоимостью 1, - €.
Распределение уставного капитала:
Артуру Захарову Гущину
принадлежат все доли участия
ценой в 1 € (один евро)
- Доля в товариществе номер 1
– 25.000
§ 5. Geschäftsführung und Vertretung
§5. Руководящие и замещающие лица
1.
Die Gesellschaft hat einen
mehrere Geschäftsführer.
oder 1.
2.
Ist nur ein Geschäftsführer bestellt, so 2. Если Обществом назначается один
vertritt er die Gesellschaft allein. Sind
директор,
то
исполнение
mehrere Geschäftsführer bestellt, so
руководящих
обязанностей
wird die Gesellschaft durch zwei
переходят данному лицу. Если
Geschäftsführer gemeinschaftlich oder
назначается несколько директоров,
durch einen Geschäftsführer und
то
руководящие
обязанности
einen Prokuristen gemeinschaftlich
товарищества исполняются двумя
vertreten.
директорами или одним директором
и поверенным лицом.
3.
Durch Gesellschafterbeschluss kann 3.
unabhängig von der Zahl der
bestellten Geschäftsführer jederzeit
einem,
mehreren
oder
allen
Geschäftsführern
Einzelvertretungsbefugnis
und
allgemein oder für den Einzelfall
Befreiung von den Beschränkungen
des § 181 BGB erteilt werden.
По
решению
участников
товарищества,
независимо
от
количества
назначенных
директоров,
полномочия
единоличного
представительства
могут быть в любое время
предоставлены одному, нескольким
или всем директорам, или же
освобождение от ограничений § 181
ГК ФРГ в общем или одном
конкретном случае.
4.
Die Bestimmungen der vorstehenden 4.
Absätze gelten für Liquidatoren
entsprechend.
Все
положения
предыдущих
абзацев применяются также и к
ликвидаторам Общества.
§ 6. Verfügung über Geschäftsanteile
Создаваемое ООО может иметь
одно или несколько руководящих
лиц.
§6. Положение о долях ООО
Verfügungen jeder Art - einschließlich
Belastungen wie Verpfändung oder
Nießbrauchsbestellung
über
Geschäftsanteile
oder
Teile
davon
bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der
Zustimmung aller übrigen Gesellschafter.
Все положения, включая обременение
недвижимого
имущества
или
требования о праве пользования чужой
собственностью
через
доли
товарищества, вступают в силу с
согласия других участников Общества.
§ 7. Befreiung vom Wettbewerbsverbot
§7. Освобождение от запрета на
конкуренцию
1.
Einzelnen oder allen Gesellschaftern 1. По решению участников Общества,
und Geschäftsführern der Gesellschaft
один или несколько его участников,
kann insgesamt oder beschränkt auf
а также директора, могут быть
bestimmte Fälle oder Tätigkeiten
полностью освобождены или в
durch
Gesellschafterbeschluss
конкретных случаях и деятельности
Befreiung
von
einem
etwaigen
ограничены
от
исполнения
Wettbewerbsverbot erteilt werden. Die
положений
о
запрете
на
näheren Einzelheiten (Art und Umfang
конкуренцию.
Более
детально
der Befreiung, Aufgabenabgrenzung,
вопрос об освобождении от запрета
Entgeltsvereinbarung)
regelt
im
на конкуренцию (вид и уровень
Einzelfall
die
освобождения,
ограничение
Gesellschafterversammlung
durch
должностных функций, соглашение
Beschluss mit einfacher Mehrheit.
о возмещении) решается в каждом
конкретном
случае
собранием
участников общества решением
простого большинства.
2.
Im Fall der Befreiung sind die 2.
betroffenen Personen berechtigt, im
eigenen oder fremden Namen für
eigene oder fremde Rechnung mit der
Gesellschaft in Wettbewerb zu treten,
für Konkurrenzunternehmen tätig zu
sein oder sich an solchen zu
beteiligen, sei es direkt oder durch
eine Mittelsperson.
3.
Herr Arthur Zakharow ist sowohl in
5.
seiner
Eigenschaft
als
Geschäftsführer
als
auch
als
Gesellschafter
von
jeglichem
Wettbewerbsverbot
vollständig
unentgeltlich befreit.
§ 8. Schlussbestimmungen
1.
Die Nichtigkeit oder Anfechtbarkeit
einzelner
Bestimmungen
dieses
Vertrages berührt die Gültigkeit der
übrigen Vertragsbestimmungen nicht,
soweit Treu und Glauben dem nicht
zwingend
entgegenstehen.
Die
ungültige Bestimmung ist durch
Gesellschafterbeschluss durch eine
gültige zu ersetzen, die den gleichen
Лицо, получившее освобождение от
запрета на конкуренцию, в праве
вести с Обществом конкурентную
деятельность от своего или чужого
имени, за свой или чужой счёт, а
также
напрямую
или
через
посредника
работать
на
конкурирующую организацию или
непосредственно участвовать в её
деятельности.
Господин
Артур
Захаров,
являющийся
директором
и
акционером,
полностью
освобождается
исполнения
положений
о
запрете
на
конкуренцию.
§8. Заключительные положения
1.
Недействительность
или
оспоримость отдельных условий
данного договора не затрагивает
действие
остальных
условий
договора,
пока
оговоренные
обязательства
добросовестно
исполняются другими участниками.
Недействительное
положение
договора по решению участников
Общества должно быть заменено
wirtschaftlichen und rechtlichen Zweck
möglichst erreicht. Dasselbe gilt, wenn
bei Durchführung des Vertrags eine
ergänzungsbedürftige Lücke offenbar
wird.
2.
на действительное, позволяющее,
на сколько это возможно, достичь
общих правовых и экономических
целей. Тоже самое действительно
для случаев, когда во время
исполнения договора в каком-либо
из
условий
обнаруживается
очевидный
нуждающийся
в
поправке недочёт.
Die Gesellschaft trägt den mit der 2. Товарищество несёт на себе все
Gründung verbundenen Aufwand,
расходы, связанные с созданием
insbesondere
Notarund
организации
(нотариальные
и
Gerichtsgebühren,
судебные
пошлины,
Veröffentlichungskosten und Kosten
обнародованием
и
созданием
der Gründungsberatung, bis zur Höhe
учредительного совета) на сумму
eines geschätzten Betrages von
примерно в 2500,-- €. Расходы,
2500,-- €. Darüber hinausgehende
превышающие данную сумму, несут
Kosten trägt der Gesellschafter.
участники товарищества.
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
168
Размер файла
123 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа