close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Брачный договор Marriage Agreement

код для вставкиСкачать
Брачный договор
Город Новосибирск
Две тысячи одиннадцатого года двадцать девятого августа.
Marriage Agreement
Novosibirsk
29/08/2009
Мы, гр. Российской Федерации _______________________, 21 февраля 1973 года рождения,
место рождения – город Новосибирск, пол – мужской, паспорт серии _______, выданный 05
ноября 2001 ОВД Советского района города Новосибирска, зарегистрированный по адресу:
город Новосибирск, улица______, дом 13, квартира 14,
We, _________, a citizen of Russian Federation, born on February 21, 1973 in Novosibirsk, of male
sex, passport is_____ issued on November 5, 2001 by the Division of Domestic Services of the
Sovetsky district, Novosibirsk, and registered at the address:13_______ Str., app.14, Novosibirsk,
И гр. Республики Филиппины___________________________, 29 декабря 1973 года рождения,
место рождения – Кагаян де Оро, пол женский, паспорт _______, выданный 18 апреля 2008
года Департаментом иностранных дел Манила, зарегистрированная по адресу: город
Новосибирск, улица________дом 13, квартира 14,
And _____________, a citizen of the Republic of Philippines, born on December 29, 1973 in Cagayan
de Oro, of female sex, passport is____________ issued on April 18, 2008 by Manila Department of
Foreign Affairs and registered at the address: 13_______ Str., app. 14, Novosibirsk,
Именуемые в дальнейшем «Супруги», состоящие в браке, зарегистрированном 20 августа 2008
года, место регистрации Отделом регистрации заключения брака – Дворец бракосочетания г.
Новосибирска управления по делам ЗАГС Новосибирской области, актовая запись за ____,
свидетельство о браке серии _____________,
в соответствии с положениями статей 40-43 Семейного кодекса РФ, заключили настоящий
брачный договор о нижеследующем:
Further referred to as “Spouses”, whose marriage was registered by the Marriage Registration
Division at the Marriage Registration Hall of Civil Status Registration in Novosibirsk region
(Novosibirsk division), on August 20, 2008, marriage record dated ____, marriage
certificate_________, according to articles 40-43 of the Family Code of Russian Federation, entered
into this marriage agreement and agreed as follows:
1. Предмет договора.
1. The Subject Matter of the Agreement
1.1. Настоящим договором супруги изменяют режим совместной собственности в
отношении имущества, которое будет приобретено ими после заключения настоящего
договора по различным основаниям, а именно:
This Agreement allows Spouses to change the regime of the property which is acquired after
entering hereinto from the jointly-owned to the separately owned type because of the various
reasons, such as:
- любая квартира, которую предполагается приобрести в период брака Супругов на имя
_____________ на средства ипотечного кредита, предоставляемого ему Банком ВТБ24
(закрытое акционерное общество), по соглашению Супругов, как в период совместного
брака, так и в случае его расторжения признается личной собственностью __________, а в
обязанность по возврату вышеуказанного кредита - его личной обязанностью.
Any apartment which Spouses during the marriage intend to purchase using the real estate loan
provided by Bank VTB24 Ltd. and register in the name of _______, at Spouses’ agreement is
recognized the private property of______________ during the marriage and after the divorce
while repayment for the above-mentioned loan is recognized his/her full, private responsibility.
1.2 Для совершения сделок, которые могут быть заключены супругами с имуществом,
находящимся в собственности каждого из них, согласие другого супруга не требуется.
A party does not need the other party’s agreement in order to make transactions with the
property separately owned by the party mentioned first.
1.3. На остальное имущество, приобретенное в браке сохраняется режим совместной
собственности супругов.
The other property purchased during the marriage remain to be jointly-owned property of the
spouses.
1.4. В любой момент в период брака супруги вправе изменить установленный настоящим
договором режим раздельной собственности по взаимному согласию.
In any period of the marriage by mutual agreement Spouses have the right to change the
separate property regime established hereunder.
1.5. Супруги подтвердили, что установленный выше правовой режим имущества, остается
заранее – благоприятным для обеих сторон и не влечет нарушения их прав как в
настоящее время, так и в будущем.
Spouses acknowledge that the legal regime of property established above shall remain favorable
for both parties prior to the execution hereof and shall not lead to violation of their rights in the
present and future.
1.6. Имущество, принадлежащее одному из супругов по закону или в соответствии с
положениями настоящего договора, не может быть признано общей совместной
собственностью супругов на том основании, что во время брака за счет личного имущества
или личного труда другого супруга были произведены вложения, значительно
увеличивающие стоимость этого имущества.
The property owned by a spouse by Law or according to the articles hereof can not be recognized
Spouses’ jointly-owned property on the assumption that during the marriage the investments
obtained due to the other spouse’s private property or labor sufficiently increased the cost of the
property in question.
2. Ответственность супругов
Spouses’ Liabilities
2.1. Каждый из супругов несет ответственность, в отношении принятых на себя
обязательств перед кредиторами, всем принадлежащим именно ему на праве
собственности имуществом. Для получения кредита согласие второго супруга не
требуется.
A spouse guarantees the execution of a loan by all the property he/she has the title to. A spouse
does not need the other spouse’s consent in order to obtain a credit.
2.2. Нотариус разъяснила, что супруг (супруга) обязан (обязана) уведомлять своего
кредитора (кредиторов) о заключении, об изменении или о расторжении настоящего
брачного договора. При не выполнении этой обязанности супруг (супруга) отвечает по
своим обязательствам независимо от содержания брачного договора.
The notary public explained that each spouse must inform his/her creditor(s) about entering into
the Agreement, changing or cancelation hereof. If a spouse does not execute this liability, he/she
shall be responsible for his/her obligations regardless the contents hereof.
3. Права и обязанности супругов в случае расторжения брака
Spouses’ Rights and Responsibilities after Divorce.
3.1. В случае расторжения брака указанный правовой режим и все взаимные
имущественные права и обязанности, предусмотренные разделом 2 настоящего
договора, сохраняются.
After divorce the above-mentioned legal regime and all mutual titles and responsibilities
stipulated by Section 2 hereof shall remain.
4. Прочие условия
Other Terms and Conditions
4.1. Настоящий договор подлежит обязательному нотариальному удостоверению и
считается заключенным (вступит в силу) с момента придания ему нотариальной
формы.
This agreement is subjected to obligatory notary public’s certification and considered executed
(shall come into force) from the date of its notarial execution.
4.2. Супруги ознакомлены нотариусом с правовыми последствиями избранного ими
правового режима имущества, в том числе с изменениями порядка определения
наследственной массы.
Spouse were informed by the notary public about legal effects, including the effects connected
with change of inheritance order, the chosen property regime may lead to.
4.3. Супруги в праве в любое время внести изменения и, или дополнения в настоящий
договор. Такое соглашение должно быть составлено в письменной форме и подлежит
обязательному нотариальному удостоверению.
In any period of time spouses have the right to amend this agreement and/or add hereto. Such
agreement must be written and is subjected to obligatory notarial certification.
Односторонний отказ от исполнения настоящего договора не допускается.
Unilateral refusal to fulfill obligations hereof is not allowed.
4.4. Расходы, связанные с составлением и удостоверением настоящего договора,
оплачивает________
Expenses connected with drafting and certification hereof shall be carried out by ______
4.5. Настоящий договор составлен в трех подлинных экземплярах, один из которых
остается в делах у нотариуса нотариального округа Новосибирска ХХХХХХХХХХХ, и по
одному экземпляру - у каждого из сторон.
This agreement is written in three original copies, notary public of Novosibirsk notarial district
ХХХХХХХХХХХa shall obtain one of them for her use, each party is also provided with one copy.
Подписи сторон:
Parties’ signatures:
Подпись________
Signature_________
Подпись___________
Signature___________
Подпись переводчика_________
The translator’s signature_____________
Город Новосибирск, Российская Федерация.
Russian Federation, Novosibirsk
Две тысячи одиннадцатого года двадцать девятого августа.
09.08.2011
Настоящий договор удостоверен мной, ХХХХХХХХХХХХХХХХ, нотариусом нотариального
округа города Новосибирска. Договор подписан сторонами в моем присутствии. Личность
сторон установлена, дееспособность их проверенна.
Подпись переводившего устно текст договора с русского языка на английский язык сделана
переводчиком ХХХХХХХХХХХХХХ в моем присутствии, подлинность подписи которого
свидетельствую. Личность переводчика установлена.
I, ХХХХХХХХХХХХХХХ, a notary public of Novosibisrk notarial district, certify this Agreement. Both
Parties signed it in my presence. Parties’ identities and legal capacities were checked. This
agreement was signed by translator ХХХХХХХХХХХХХХХ who had interpreted it from the Russian
language to the English language, in my presence.
Зарегистрировано в реестре за_____
Entered in the register on_________
Взыскано по тарифу 5000руб (в т.ч. техническая и правовая работа)
5000 rubles were collected according to the tariff (for technical and legal operations)
Нотариус
Notary public
Адрес нотариуса: г. Новосибирск, улХХХХХХХХХХ.
Notary public’s address: ХХХХХХХХХХХt, Novosibirsk.
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
42
Размер файла
84 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа