close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Типовой договор - Imperial Energy

код для вставкиСкачать
ДОГОВОР №
изготовления, поставки оборудования,
выполнения шеф – монтажных и
пусконаладочных работ.
г. Томск
«» г.
CONTRACT
on manufacture, equipment delivery,
installation supervision, and precommissioning works.
Tomsk
Общество
с
ограниченной
ответственностью
(ООО)
«Альянснефтегаз»,
именуемое
в
дальнейшем
«Покупатель»,
в
лице
Генерального директора Гончарова Игоря
Валерьевича, действующего на основании
Устава, с одной стороны, и, именуемое в
дальнейшем «Поставщик», в лице, на
основании Устава, с другой стороны, вместе
именуемые «Стороны», а по отдельности
«Сторона», заключили настоящий Договор о
нижеследующем:
Limited
liability
company
(LLC)
“Allianceneftegaz” hereinafter referred to as
“the Customer” on behalf of Director General,
Goncharov Igor Valeryevich, acting under the
Charter on one hand, and, hereinafter referred to
as “the Supplier”, on behalf of, acting under the
Charter on the other hand, jointly referred to as
the “Parties”, and separately referred to as a
“Party”, concluded this Contract as follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В
соответствии
с
настоящим
Договором Поставщик обязуется передать в
собственность Оборудование Покупателю,
выполнить необходимые монтажные и
пуско-наладочные работы в срок и на
условиях,
предусмотренных
настоящим
Договором.
1.2. Покупатель
обязуется
создать
Поставщику необходимые условия для
выполнения Работ, принять их результат и
оплатить в соответствии с условиями
настоящего Договора.
1.3. Наименование,
ассортимент,
количество, цена Оборудования, объем,
место
проведения
монтажных
и
пусконаладочных работ устанавливается
Сторонами в Приложениях и спецификациях,
являющихся
неотъемлемыми
частями
настоящего Договора.
1.4. Изменение
условий
настоящего
Договора в отношении количества, сроков и
условий
поставки,
порядка
оплаты
Оборудования, а также изменения сроков,
объемов и порядка оплаты монтажных и
пуско-наладочных работ осуществляется
путем
согласования
и
подписания
дополнительных соглашений полномочными
представителями Сторон.
2. КАЧЕСТВО ОБОРУДОВАНИЯ
2.1. Качество
Оборудования
должно
1.1. In accordance with this Contract, the
Supplier undertakes to transfer the Equipment
to the Customer’s ownership, to duly perform
the
required
installation
and
precommissioning works on the conditions as
provided hereinunder.
1.2. The Customer undertakes to set all
necessary conditions for the Supplier to perform
Works, to accept the result thereof and pay for
the Works in compliance with this Contract.
1.3. Product title, range and number of items,
price of Equipment, volume, place of performed
installation and pre-commissioning works is set
by the Parties in Appendixes and specifications
integral to this Contract.
1.4. Changes to the conditions of this
Contract regarding the number of items, delivery
terms and conditions, order of payment for the
Equipment, as well as changes to the terms,
volume and order of payment for the mounting
and pre-commissioning works are made only if
agreed and signed by the authorized
representatives of the Parties.
2. QUALITY OF THE EQUIPMENT
2.2. The Equipment quality shall comply with
2
соответствовать требованиям действующих
стандартов,
ГОСТов,
техническим
требованиям
проектных
организаций,
представленных Покупателем, а также иным
характеристикам, согласованным Сторонами
в приложениях и спецификациях к
настоящему
Договору,
и
должно
подтверждаться
сертификатом
качества
(паспортами на Оборудование) заводаизготовителя
the requirements of the present standards,
GOSTs
(State
standards),
technical
specifications
of
design
organizations,
represented by the Customer as well as comply
with any other characteristics agreed upon by
the Parties in the Appendixes and specifications
to this Contract, and shall be proven by the
quality certificate (certificates for the
Equipment) of the manufacturer.
3. ЦЕНА РАБОТ ПО ДОГОВОРУ И
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3. THE CONTRACTUAL PRICE AND
PAYMENT PROCEDURE
3.1. Цена
Оборудования и порядок
оплаты
определяются
Сторонами
в
спецификациях,
которые
являются
неотъемлемой частью настоящего договора.
3.2. Оплата по настоящему Договору
осуществляется Покупателем в рублях РФ
путем перечисления на расчетный счет
Поставщика на условиях и в сроки,
указанные
в
настоящем
Договоре.
Обязательство
по
оплате
считается
выполненным с момента списания денежных
средств с корреспондентского счета банка
Покупателя.
3.3. Поставщик обязан в течение 10
(десяти) дней с даты отгрузки Оборудования:
– направить
Покупателю
копию
сертификата качества (паспорт на
Оборудование) и копию квитанции о
приеме груза к перевозчику.
В течение 10 (десяти) дней с даты
окончания ПНР:
- предоставить счет-фактуру, акты по
форме КС-2, КС-3.
3.4. В случае непредставления либо
несвоевременного
представления
Поставщиком документов, установленных п.
3.3 настоящего Договора, а также в случае
искажения Поставщиком в железнодорожной
квитанции (при поставке ж/д транспортом) и
товарно-транспортной
накладной
(при
поставке
автомобильным
транспортом)
сведений о грузе, пункте назначения и
грузополучателе Оборудования, Покупатель
не
несет
ответственности
за
несвоевременную оплату Оборудования.
3.5. По истечении каждого месяца, не
позднее 10 (десятого) числа месяца,
следующего за отчетным месяцем, по
инициативе любой из Сторон, Стороны
вправе произвести сверку взаимных расчетов
и исполнения обязательств по Договору, по
3.1.Equipment price and payment order is
specified by the Parties in the specifications
integral to this Contract.
3.2 Payment under this Contract shall be made
by the Customer in Russian rubles by bank
transfer to the Supplier’s transaction account
on the conditions and terms stated in this
Contract. Payment obligation is deemed
executed from the moment the payment is
charged from the correspondence account of
the Customer’s Bank.
.3. 3 The Supplier within 10 (ten) days from the
date of Equipment shipping shall::
– send to the Customer a copy of the quality
certificate (certificate for the Equipment)
and a copy of the receipt to the transport
operator.
Within 10 (ten) days from the date of the
completion of mounting and precommissioning works:
- provide invoice, acts based on KS-2, KS -3.
3.4 In case of Supplier’s failure to provide or if
the Supplier does not provide in time the
documents stated in article 3.3 of this Contract,
and in case of distortion by the Supplier of
railroad receipt (in case of delivery by railroad)
and shipping documents (in case of delivery by
automobile transport), information on the
freight, destination, and the recipient of the
Equipment, the Customer shall not be liable for
any delay of payment for the Equipment.
3.5. At the end of each month, no later than the
10th (tenth) day of each month, following
the reporting month, upon the initiative of
either Party, the Parties may conduct
reconciliation of their mutual payments and
of their contractual obligations execution,
as a result of which they sign the
3
результатам которой подписывается Акт
Reconciliation Act (hereinafter referred to
сверки взаимных расчетов (далее – «Акт
as the “Reconciliation Act”). The Party
сверки»). Сторона, получившая Акт сверки,
upon receipt of the Reconciliation Act shall
обязана подписать и направить его Сторонеsign it and send it to the initiating Party via
инициатору факсимильной связью либо по
facsimile communication or via e-mail
электронной почте в течение 5 (пяти)
within 5 (five) business days from the
рабочих дней с момента получения с
moment the Party simultaneously receives
одновременным направлением подписанного
and sends the signed original by registered
оригинала заказным письмом по почте, либо
mail or within the same period files
в этот же срок представить возражения по
objections to the Reconciliation Act.
Акту сверки.
3.6. Supplier is bound to execute all the Works,
3.6. Поставщик обязан выполнить все
specified in the Performance Specification
Работы, указанные в Техническом задании
(Appendix №1). Extra work not specified
(Приложении №1). Не учтенные настоящим
in this Contract, performed by the Supplier,
Договором
дополнительные
работы,
is not subject to payment by the Customer
выполненные Поставщиком, не подлежат
without prior consent of the Customer and
оплате Покупателем, если они не были
without prior documentation thereof in
заранее
согласованы
с
Покупателем
special agreements to this Contract. All
оформлены дополнительными соглашениями
amendments and changes to this Contract
к настоящему Договору. Все изменения и
shall be documented in additional
дополнения
будут
оформляться
agreements to this Contract.
дополнительными
соглашениями
к
настоящему Договору.
4.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ
Для реализации настоящего Договора
Покупатель принимает на себя
обязательства:
4.1. Осуществлять технический надзор за
выполняемыми работами.
4.2. Осуществлять
своевременную
приѐмку выполненных Поставщиком Работ и
производить
их
оплату
в
порядке,
предусмотренном настоящим договором.
4.3. Выполнить в полном объеме все свои
обязательства, предусмотренные в других
разделах настоящего Договора.
4.4. Для выполнения работ согласно п.1.1.
настоящего Договора, Покупатель за 7 (семь)
дней
до
начала
работ
уведомляет
Поставщика о готовности к проведению
пусконаладочных работ. Покупатель обязан
выполнить все Работы для подготовки товара
к проведению ШМР, ПНР (Приложении №5).
4.5. Предоставить
за
свой
счет
Поставщику автомобильный или гусеничный
самоходный кран грузоподъемностью 100
тонн
или
два
однотипных
крана
грузоподъемностью 40 тонн для выполнения
монтажных и пусконаладочных работ на
Майском
нефтяном
месторождении,
предоставлять места для проживания
персонала
Поставщика
на
объекте
Покупателя.
5.
CUSTOMER’S OBLIGATIONS
In order to execute this Contract the
Customer undertakes the following obligations:
4.1.
Execute technical supervision of
performance.
4.2. Execute prompt acceptance of the Works
completed by the Supplier and make prompt
payment in compliance with the payment
procedure specified in this Contract.
4.3. Execute in full all the obligations stated
in other sections of this Contract.
4.4. In order to complete the works stated in
clause 1.1.of this Contract, the Customer 7
(seven) days prior to the beginning of operations
shall notify the Supplier of being ready to
perform mounting and pre-commissioning work.
The Customer shall perform all Works to
prepare the product for erection supervision
works, and mounting and pre-commissioning
works (Addendum №5).
4.5. To provide the Supplier at Customer’s
expense with an automatic or track-type mobile
crane with the capacity of 100 tons or two
similar cranes with the capacity of 40 tons to
perform mounting and pre-commissioning
works at Mayskoye oilfield, to provide
accommodation for Supplier’s team at the
Customer’s facilities.
4
4.6. Осуществить доставку персонала
4.6. To provide transportation for the
Поставщика из г.Томска на м\р «Майское» и Supplier’s team from the city of Tomsk to
обратно за собственный счет.
Maiskoye oilfield and back at the Customer’s
expense.
5
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСТАВЩИКА
5.1. Поставщик обязуется выполнить все
работы в объеме и сроки, предусмотренные
настоящим Договором и Приложениями к
нему, в соответствии со строительными
нормами,
стандартами
и
правилами,
действующими в РФ.
5.2. Поставщик
обязан
иметь
необходимый
штат
обученного
и
аттестованного персонала и инженернотехнических работников, применять и
эксплуатировать
свое
оборудование,
соответствующее
требованиям
промышленной безопасности, которому
проведены испытания, освидетельствования.
На оборудование, у которого истек
нормативный
срок
службы,
иметь
заключение о продлении срока его
эксплуатации.
5.3. Поставщик обеспечивает в ходе
выполнения
работ
на
территории
строительной
площадки
соблюдение
необходимых
мероприятий
по
промышленной
безопасности,
рациональному использованию территории,
охране окружающей среды, лесного и
земельного законодательства, а также
«Правил безопасности в нефтяной и газовой
промышленности»
(ПБ
08-624-03),
утвержденных
постановлением
Госгортехнадзора РФ от 05.06.2003 г. № 56.
В случае нарушения упомянутых норм,
Поставщик за свой счет оплачивает все
наложенные штрафы и возмещает возникший
ущерб. При возникновении аварии, пожара
Поставщик обязан оперативно сообщить о
происшедшем
руководителям
нефтепромысла, а также руководству
Покупателя, при необходимости обеспечить
вызов
пожарных
подразделений,
медсанчасти и до прибытия специалистов
Покупателя
организовать
координацию
действий персонала по ликвидации и
предупреждению развития аварии, пожара и
загрязнения окружающей среды.
5.4. Поставщик обеспечивает в ходе
выполнения
работ
на
территории
строительной
площадки
соблюдение
«Положения о взаимодействии в области
5
SUPPLIER’S OBLIGATIONS
5.1. Supplier undertakes to complete all
works in full and in deadlines set forth in this
Contract and its Appendixes in conformity with
the construction norms, standards, and
regulations of the Russian Federation.
5.2. Supplier shall provide specially and
qualified trained team of office and engineering
manpower, shall utilize and operate own
equipment, complying with the safety standards,
which has been tested and certified. Supplier
shall provide certificate stating the extension of
operating period for the expired equipment.
5.3. The Supplier ensures execution of safety
instructions and measures, reasonable site
exploitation environmental protection as well as
compliance with the forest and land legislation,
and «Oil and Gas Industry Safety Regulations»
(PB
08-624-03),
approved
by
the
Gosgortekhnadzor (State Municipal Technical
Supervision Body) of the RF in decree № 56 as
of 05.06.2003 during work performance on the
construction site. In case of violation of the
aforesaid norms and regulations the Supplier at
the Supplier’s expense shall pay all fines
incurred and shall pay for the damage caused. In
case of accidents or fire the Supplier shall
promptly notify the executives at the oilfield of
any such accident, as well as the management of
the Customer, if necessary call fire brigade,
emergency and prior the Customer’s specialists
arrival coordinate actions of the personnel to
terminate and prevent development of
breakdown, fire or environmental pollution.
5.4. During work performance on the
construction site the Suppler ensures compliance
with «Regulation on cooperation in HSE sphere
between LLC Allianceneftegaz, and (Appendix
5
промышленной безопасности, охраны труда
и охраны окружающей среды между ООО
«Альянснефтегаз» и (Приложение №3) и
«Правила
внутреннего
распорядка
в
вахтовых поселках ООО «Альянснефтегаз»
(Приложение
№6),
являющиеся
неотъемлемыми
частями
настоящего
договора.
5.5. Поставщик обязуется выполнять все
полученные в ходе проведения монтажных и
пуско-наладочных
работ
указания
Покупателя, если такие указания не
противоречат
условиям
Договора,
не
нарушают требований, обязательных для
сторон по охране окружающей среды,
безопасности
монтажных
и
пусконаладочных
работ
и
не
являются
вмешательством
в
оперативнохозяйственную деятельность Поставщика.
5.6. Поставщик должен выполнить в
полном объеме все свои обязательства,
предусмотренные
в
других
разделах
настоящего Договора.
6.
СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
6.1. Поставка Оборудования производится
на условиях, указанных в Спецификациях к
настоящему Договору либо Дополнительных
соглашениях к Договору, железнодорожным
транспортом либо автотранспортом.
6.2. Поставка Оборудования поставляется
в сроки, указанные в Календарном графике
(Приложение №4) к настоящему Договору в
течение периода поставки. Покупатель
уведомляется Поставщиком о конкретном
времени поставки не позднее, чем за 24 часа
до момента предполагаемой поставки партии
Оборудования.
Поставщик
также
незамедлительно после отгрузки партии
Оборудования
направляет
по
факсу
Покупателю
копию
железнодорожной
квитанции о приеме груза к перевозке (при
поставке ж/д транспортом).
6.3. Датой
поставки
Оборудования
является дата получения Оборудования
Покупателем у перевозчика.
6.4. Поставщик обязуется обеспечить
доставку Оборудования в место назначения,
указанное Покупателем в Спецификациях к
настоящему
Договору,
в
исправном
состоянии,
позволяющем
обеспечить
использование
Оборудования
в
производственных целях Покупателя.
№3) and «Internal rules in accommodation
camps of LLC Allianceneftegaz» (Appendix
№6), constituting an integral part of this
Contract.
5.5. The Supplier undertakes to follow all
given
Customer’s
instructions
during
performance
of
mounting
and
precommissioning works, provided any such
instructions do not contravene the conditions of
this Contract, are in no violation of the
requirements obligatory to the Parties on
environmental protection, safety of the mounting
and pre-commissioning works, and do not
intervene into the Customer’s business
operations.
5.6. The Supplier shall execute in full all
obligations stated in other sections of this
Contract.
6. DELIVERY
CONDITIONS
TERMS
AND
6.1. Equipment delivery shall be performed
under the conditions stated in the Specifications
to this Contract or in Additional agreements to
this
Agreement,
regarding
railroad,
transportation or automobile transportation.
6.2. Equipment delivery shall be performed
within the terms stated in the Schedule Graph
(Appendix №4) to this Contract within the
delivery period. Customer shall be notified by
the Supplier of the specific date of delivery no
later than 24 hours prior to the date of the
proposed delivery of the Equipment lot. The
Supplier immediately after the shipment of the
Equipment lot shall send by fax to the Customer
a copy of railroad receipt indicating acceptance
of freight to shipment (in case of railroad
transportation).
6.3. The date of the Equipment delivery is
deemed the date of Equipment receipt by the
Customer from the carrier.
6.4. The Supplier undertakes to deliver the
Equipment to the location specified by the
Customer in Specifications to this Contract, in
operating condition, ready to be exploited for the
Customer’s production purposes.
6
7. ПРОИЗВОДСТВО РАБОТ
7. WORK EXECUTION
7.1. Покупатель назначает на месте
проведения работ своего представителя,
который от имени Покупателя совместно с
Поставщиком оформляет Акты приемки
выполненных
работ
и
осуществляет
технический
надзор и
контроль
за
выполнением работ.
7.2. О готовности к приемке выполненных
работ Поставщик извещает Покупателя за 3
(три) рабочих дня до начала приемки.
7.3. В случае если работы выполнены с
надлежащим качеством, то Покупатель в
двухдневный срок подписывает Акт приемки
выполненных работ.
7.4. С момента начала работ и до их
завершения
Поставщик
ведет
исполнительную техническую документацию
в соответствии с требованиями действующих
нормативных документов в РФ.
7.5. Уполномоченный
Покупателем
представитель
имеет
право
беспрепятственного доступа ко всем видам
работ в течение всего периода их
выполнения и в любое время производства.
7.6. В случае если Покупателем будут
обнаружены некачественно выполненные
работы, Поставщик своими силами и без
увеличения стоимости обязан в
срок,
установленный Покупателем, переделать эти
работы для обеспечения их надлежащего
качества.
7.7. Поставщик осуществляет уборку и
содержание
площадки,
на
которой
выполнялись (выполняются) работы, вывозку
мусора с площадки в период проведения
работ в места, указанные Покупателем.
7.8. Между представителем Покупателя и
Поставщиком на строительной площадке
будут регулярно проводиться совещания по
согласованию возникающих вопросов.
7.1.The Customer appoints a representative to
the construction site, who on the behalf of
the Customer jointly with the Supplier
concludes Acts of acceptance of the work
performed
and
provides
technical
supervision and monitoring of the work
performance.
7.2. The Supplier notifies the Customer of
being ready for work acceptance 3 (three) days
prior to beginning or acceptance procedures.
7.3. In case the work is performed satisfies
the Customer, the Customer shall sign the Act of
work acceptance within 2 days’ period.
8. ПРИЕМКА ОБОРУДОВАНИЯ.
СДАЧА И ПРИЕМКА РАБОТ
8. EQUEPMENT RECEIPT. WORKS
DELIVERY AND ACCEPTANCE
8.1. Оборудование
поставляется
Поставщиком и принимается Покупателем:
по качеству – в соответствии с сертификатом
качества (паспортом на Оборудование)
завода-изготовителя; по количеству согласно весу указанному в транспортных
документах.
8.2. Покупатель вправе потребовать, а
8.1. Equipment is delivered by the Supplier
and received by the Customer as follows: based
on the quality – in compliance with the quality
certificate (certificate for equipment) of the
manufacturer; based on the volume – the weight
indicated in the shipping documentation.
7.4. From the date the works begin and until
completion the Supplier keeps executive
technical documentation in conformity with the
requirements of the current legislation of the RF
7.5. The
Customer’s
authorized
representative is entitled to unrestricted access to
all types of works performed within the duration
period and at any time of such performance.
7.6. In case the Customer finds poorly
performed work, the Supplier shall ensure
provide proper quality of any such work by the
Supplier’s resources and without price increases
in time set forth by the Customer.
7.7. The Supplier performs site cleaning and
maintenance services, where the work was or is
being executed, as well as taking construction
waste from the site where the work is performed
to locations set forth by the Customer.
7.8. The Customer’s representative and the
Supplier shall hold constant meetings on
relevant issues at the construction site.
8.2. The Customer may request and the
7
Поставщик обязан предоставить документы,
подтверждающие
соответствие
Оборудования
российским
стандартам
качества, предусмотренные действующим
законодательством РФ.
8.3. В случае обнаружения несоответствия
Оборудования
условиям
настоящего
Договора
по качеству Покупатель
отказывается от переданного Поставщиком
Оборудования, обеспечивает ответственное
хранение этого Оборудования, осуществляет
вызов грузоотправителя (Поставщика) для
составления
двустороннего
Акта
о
недостатках Оборудования. Необходимые
расходы, понесенные Покупателем в связи с
принятием Оборудования на ответственное
хранение
или
возврату
Поставщику,
подлежат возмещению Поставщиком.
8.4. В случае неявки представителя
Поставщика (грузоотправителя) в 7-дневный
срок с момента уведомления, письменного
отказа
представителя
Поставщика
(грузоотправителя) от подписания Акта о
недостатках Оборудования либо подписания
Акта с особым мнением о причинах и
характере выявленных дефектов Покупатель
по своему усмотрению вправе передать
Оборудование
специализированной
организации для исследования, заключение
которой
будет
иметь
окончательный
характер для Сторон.
8.5. При представлении Покупателем
замечаний при приемке Оборудования
Поставщик обязан устранить за свой счет
недостатки, выявленные в ходе приемки,
путем:
– поставки недостающего количества
Оборудования
в
количестве,
указанном в Спецификациях к
настоящему Договору;
– замены
не
соответствующего
условиям
об
ассортименте,
комплектации
или
качеству
Оборудования;
– воспользоваться иными способами
защиты
своих
прав,
предусмотренными
действующим
законодательством.
8.6. В случае невозможности достижения
согласия, Покупатель имеет право заявить
претензию по качеству. Датой заявления
претензии
считается
дата
получения
Поставщиком
претензии
Покупателя,
направляемой
заказным
письмом.
Поставщику
предоставляется
право
Supplier is bound to provide the documentation,
certifying compliance of the Equipment with the
Russian quality standards as stated in the current
legislation of the RF.
8.3. In case if the Equipment does not satisfy
the conditions of this Contract as to the quality
the Customer may refuse accepting the
Equipment delivered by the Supplier, shall
ensure careful storage of the given Equipment,
provides transportation for the consignor
(Supplier) to draw bilateral Report on the
Equipment flaws. Expenses incurred by the
Customer due to receiving the Equipment for
careful storage or for return thereof to the
Supplier, are to be reimbursed by the Supplier.
8.4. In case the Supplier’s (consignor)
representative fails to arrive within 7 days’
period from the notification date, a written
refusal of the Supplier (consignor) from signing
the Act on the Equipment flaws or signing the
Act with a special view on the reasons and the
nature of the defects found, the Customer, as its
option, may transfer the Equipment to a
specialized organization for examination whose
opinion shall be binding for both Parties.
8.5. Upon the Customer’s claims made
during the Equipment acceptance procedure the
Supplier is obliged to remove the defects found
during the acceptance procedure at the
Supplier’s expense by means of:
– shipping the missing items of the
Equipment in the volume as stated in the
Specifications to this Contract;
– replacement in case of failure to comply
with the range, assembly or quality of the
Equipment;
– implementing other means to protect the
statutory rights in the current legislature.
8.6. In case if not possible to reach
agreement, the Customer may present claims for
quality. The date of the claim is deemed the date
when the Supplier receives the Customer’s
complaint sent by registered mail. The Supplier
is given a right to verify the reasons for the
claim at the location of Equipment storage
8
проверить обоснованность претензии на
месте складирования Оборудования через
своего представителя.
8.7. Поставщик обязуется рассмотреть
претензию в течение 10 (десяти) рабочих
дней с даты получения заказного письма,
содержащего все необходимые документы
8.8. Комплексное
опробование
э
Оборудования
осуществляется
после
выполнения Поставщиком всех обязательств,
предусмотренных настоящим Договором и
Приложениями к нему, в соответствии с
установленным порядком, действующим на
дату
его
подписания.
Приемка
осуществляется
представителями
Покупателя.
8.9. Поставщик передает Покупателю за
5 (пять) дней до начала приемки работ
комплект исполнительной документации,
оформленной
согласно
требованиям
нормативных документов, с письменным
подтверждением соответствия переданной
документации фактически выполненным
работам.
8.10. При сдаче работы Покупателю
Поставщик обязан сообщить ему о
требованиях, которые необходимо соблюдать
для
эффективного
и
безопасного
использования результатов работы, а также о
возможных для самого Покупателя и других
лиц
последствиях
несоблюдения
соответствующих требований.
8.11. Поставщик несет риск случайной
гибели, утраты и случайного повреждения
материалов и Оборудования на весь период
транспортировки
Оборудования
и
материалов до Томск. Риск случайной
гибели, утраты, случайного повреждения
Оборудования при доставке от г.Томск до
места проведения работ ложится на
Покупателя. После подписания Сторонами
акта передачи Оборудования для проведения
монтажных и пусконаладочных работ риск
случайной гибели, утраты, случайного
повреждения материалов и Оборудования
переходит к Поставщику. После подписания
Сторонами акта выполненных монтажных и
пусконаладочных работ риск случайной
гибели, утраты, случайного повреждения
материалов и Оборудования переходит к
Покупателю.
9. ГАРАНТИИ
through the Supplier’s representative.
8.7. The Supplier shall consider the claim
within 10 (ten) business days from the date the
Supplier receives the registered mail which
contains all the required documentation.
8.8. Complex testing of the Equipment is
performed after the Supplier executes all the
obligations under this Contract and its
Appendixes as defined by the procedure current
at the date of its signature. The acceptance is
executed by the Customer’s representatives.
8.9. The Supplier presents to the Customer
5 (five) days prior to the beginning of the
acceptance procedures a package of executive
documentation, formulated in accordance with
the statutory requirements along with the
confirmation that the provided documentation
corresponds to the actual works performed.
8.10. Upon the delivery of work to the
Customer the Supplier is obliged to notify of the
requirements to be met to ensure efficient and
safe utilization of the work results as well as of
possible consequences for the Customer or other
individuals in case of non compliance with the
relevant requirements.
8.11. The Supplier shall take the risk of
accidental destruction, loss, and accidental
damage to the materials and the Equipment for
the total duration of the Equipment and
materials delivery to Tomsk. The Customer shall
take the risk of accidental destruction, loss, and
accidental damage to the materials and the
Equipment during the Equipment and materials
delivery from Tomsk to the destination where
the works are to be performed. Upon the Parties’
signature of the act of delivery of the Equipment
for mounting and assembling and precommissioning works the Supplier shall take the
risk of accidental destruction, loss, and
accidental damage to the materials and the
Equipment.Upon the Parties’ signature of the act
of the completion of mounting and precommissioning works the Customer shall take
the risk of accidental destruction, loss, and
accidental damage to the materials and the
Equipment.
9. WARRANTIES
9
Гарантии качества распространяются
на все конструктивные элементы,
материалы и Оборудование.
9.2 Срок гарантии нормальной работы
объектов и входящих в него
инженерных систем, Оборудования,
материалов и работ устанавливается __
месяцев со дня подписания сторонами
Акта о комплексном опробовании
Оборудования.
9.3 Указанные
гарантии
не
распространяются
на
случаи
преднамеренного
повреждения
Оборудования со стороны Покупателя
и третьих лиц, а также на случаи
нарушения
правил
эксплуатации
Оборудования
Покупателем
или
третьими лицами.
9.4 Если
в
период
гарантийной
эксплуатации обнаружатся дефекты,
препятствующие
нормальной
эксплуатации
Оборудования,
Поставщик обязан их устранить за
свой
счет
в
установленные
Покупателем сроки. Для участия в
составлении Акта, фиксирующего
дефекты и причины их возникновения,
согласования порядка и срока их
устранения,
Поставщик
обязан
направить своего представителя не
позднее 5 (пяти) дней со дня
получения письменного извещения
Покупателя. Гарантийный срок в этом
случае продлевается соответственно на
период устранения дефектов.
9.5 При
отказе
Поставщика
от
составления или подписания акта
обнаруженных дефектов, в нем
делается
отметка
об
этом,
и
Покупатель составляет односторонний
Акт.
9.6 Если Поставщик в течение срока,
установленного
Покупателем,
не
устранит недостатки (дефекты) в
выполненных работах, Покупатель
вправе привлечь для устранения
недостатков (дефектов) третье лицо, с
отнесением расходов на Поставщика.
9.7 В
случае
разногласий
между
Поставщиком и Покупателем по
качеству выполненных Работ или
используемых
материалов
и
Оборудования, Покупатель вправе
назначить
проведение
квалифицированной
экспертизы,
9.1
9.1
Warranty covers all construction items,
materials, and Equipment.
9.2
Warranty period for normal operation
of the facilities and its constituent
engineering system, Equipment, materials
and works shall be valid for __ months
from the date when the Parties sign Act
on complex Equipment test.
9.3
The defined warranty does not cover
the cases of malicious (deliberate)
damage of the Equipment by the
Customer and the third party, as well as
cases of violation of Equipment operation
regulations by the Customer or the third
party.
9.4
In case of detection within the warranty
period of any defects preventing normal
operation of the Equipment, the Supplier
is obliged to eliminate any such defects at
the Supplier’s expense within the time set
forth by the Customer. To draw up the
Act formalizing the defects and their
causes, to agree on the terms and
procedures of the removal of any such
defects, the Supplier shall send a
representative no later than 5 (five) days
from the date when a written
acknowledgement is received from the
Customer. The warranty period in this
case shall be extended until the defects
are removed.
9.5
If the Supplier refuses to draw up or
sign the act on the defects determined, a
note on such refusal shall be made herein
and the Customer shall make a unilateral
Act.
9.6
In case the Supplier within the period
set forth by the Customer fails to remove
the flaws (defects) in the performed work,
the Customer may involve third party to
remove any such flaws (defects) and
charge the expenses to the Supplier’s
account.
9.7
In cases of any disagreement between
the Supplier and the Customer on the
quality of the works performed or the
materials and Equipment used, the
Customer may request quality inspection,
executed by a third party. Payment for the
10
которая
производится
третьей
стороной.
Оплата
экспертизы
осуществляется Стороной, против
которой
вынесено
решение
экспертизы.
9.8 Недостатки, за которые Поставщик
не
несет
ответственности,
устраняются им в сроки и на условиях,
подлежащих согласованию сторонами
в дополнительном соглашении на эти
работы.
inspection shall be made by the Party
decided against as a result of the
inspection.
9.8
Any flaws the Supplier is not liable for
shall be removed by the Supplier upon the
terms and conditions agreed by the Parties
in additional agreements on such type of
works.
10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
10. LIABILITIES
10.1. Стороны примут все зависящие от
них
меры
по
качественному
и
своевременному выполнению обязательств,
указанных в Договоре.
10.2. В случае нарушения Поставщиком
сроков поставки Оборудования или сроков
проведения работ Поставщик выплачивает
Покупателю пеню в размере 0,1% за каждый
день
просрочки
от
стоимости
не
поставленного в срок Оборудования или не
проведенных в срок работ соответственно.
10.3. В случае нарушения Покупателем
сроков оплаты Оборудования, Покупатель
выплачивает Поставщику пеню в размере
0,1% за каждый день просрочки от не
оплаченной в срок денежной суммы за
Оборудования. Покупатель освобождается от
ответственности за несвоевременную оплату
Оборудования в соответствии с п.3.4
настоящего Договора.
10.4. При
неисполнении
или
ненадлежащем исполнении одной из Сторон
своих обязательств по Договору, она
обязуется по письменному требованию
другой Стороны возместить в части,
непокрытой неустойкой, все понесенные
другой
Стороной
документально
подтвержденные убытки, выраженные в
денежном эквиваленте.
10.5. Требование о возмещении убытков и
неустойки,
представляется
путем
предъявления письменной претензии.
10.6. Возмещение убытков в случае
неисполнения обязательств освобождает
Стороны от исполнения обязательств в
натуре, если иное не будет установлено
соглашением Сторон.
10.7. Возмещение убытков в случае
ненадлежащего исполнения обязательств не
освобождает Стороны от исполнения
обязательств в натуре.
10.1.The Parties shall take all measures to
ensure quality and prompt execution of
their obligations under this Contract.
10.2.
In case the Supplier fails to
satisfy the delivery terms or the terms of work
execution, the Supplier shall pay to the
Customer a fine of 0.1% per a day of delay of
the Equipment not delivered in time or works
not executed in time respectively.
10.3.
In case the Customer fails to
satisfy the terms of payment for the Equipment,
the Customer shall pay to the Supplier a fine of
0.1% per a day of delay of the amount not paid
for the Equipment in time. The Customer shall
not be liable for overdue payment for the
Equipment as stated in clause 3.4 of this
Contract.
10.4.
In case one of the Parties fails to
execute or executes improperly their contractual
obligations, the Party is obliged upon the written
claim of the other Party to reimburse in the part
not covered by penalty all documented losses in
money equivalent incurred by the other Party.
10.5.
Request to reimburse losses and
penalties is made by means of a written claim.
10.6.
Reimbursement for losses caused
by failure to execute the obligations exempts the
Parties from executing obligations in kind
unless otherwise agreed by the Parties.
10.7.
Reimbursement for losses caused
by improper execution of the obligations does
not exempt the Parties from execution of their
obligations in kind.
11
11. ФОРС-МАЖОР
11. FORCE MAJEURE
11.1. Стороны
освобождаются
от
ответственности за полное или частичное
неисполнение
своих
обязательств
по
настоящему Договору в случае, если такое
неисполнение явилось следствием форсмажорных
обстоятельств.
Под
форсмажорными обстоятельствами понимаются
обстоятельства, которые могут возникнуть
после вступления настоящего Договора в
силу, находящиеся вне контроля Сторон,
которые Стороны не могли предвидеть и
предотвратить.
Форс-мажорными
обстоятельствами считаются такие как:
война, военные действия, пожар, наводнение,
землетрясение, ураган и другие стихийные
бедствия, запретительные меры государства,
забастовки, эмбарго.
11.2. Сторона, заявляющая о форсмажоре, должна в письменном виде
известить другую Сторону об указанных
обстоятельствах не позднее чем через 10
(десять) рабочих дней с даты их
возникновения.
В
противном
случае,
Сторона, заявляющая о форс-мажоре,
лишается права ссылаться на указанные
обстоятельства
как
на
основания
освобождения от ответственности.
11.3. Подтверждением наличия форсмажорных
обстоятельств
является
письмо/справка, выданная компетентными
государственными органами Российской
Федерации.
11.4. В течение 14 (четырнадцати)
рабочих дней с даты возникновения форсмажорных обстоятельств Стороны встретятся
для взаимных консультаций в отношении
дальнейшего исполнения Договора. Срок
исполнения
обязательств
отодвигается
соразмерно времени, в течение которого
будут действовать такие обстоятельства.
11.1.Parties shall not be liable for full or partial
failure to perform their contractual
obligations under in case such nonperformance was caused by Force Majeure.
Force Majeure shall mean any future cause
occurring after this Contract has come into
effect, which is beyond the control of the
Parties, which the Parties could neither
have prevented nor foreseen. Force
Majeure shall include: acts of war (declared
or undeclared), fire, floods, earthquakes,
hurricanes and other natural disasters, state
prohibition
measures,
strikes,
and
embargoes.
12. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ
ДОГОВОРА
12. AMENDMENTS AND TERMINATION
12.1 Изменение,
дополнение
или
расторжение
Договора
возможно
по
соглашению Сторон путем заключения
отдельного Соглашения в письменной
форме, подписанного обеими Сторонами.
Односторонний
отказ
от
исполнения
обязательств по Договору не допускается,
кроме случая одностороннего отказа Сторон
11.2. The Party stating Force Majeure shall
notify the other Party of such circumstances in
writing no later than 10 (ten) business days from
the date of their occurrence. Otherwise the
Party, claiming Force Majeure shall not be
entitled to refer to such circumstances as a
reason for its exemption from the liabilities.
11.3. Confirmation of Force Majeure shall be
a note/certificate, provided by the competent
government authorities of the Russian
Federation.
11.4. Within 14 (fourteen) business days
from the date of Force Majeure emergence the
Parties shall meet for mutual consultations
regarding further execution of this Contract. The
terms of obligations execution shall be extended
for the period when such circumstances are
present.
12.1 Changes, amendments or termination of
this Contract shall be performed upon
agreement of the Parties by means of
concluding a separate Agreement in writing
signed by both Parties. Unilateral refusal to
execute obligations under this Contract shall
not be accepted, with the only exception of
such unilateral refusal by one Party to execute
its contractual obligations as stated in clause
12
от исполнения обязательств по Договору в
12.2 of this Contract.
соответствии с п.12.2 настоящего Договора.
12.2 12.2 В случае существенного нарушения
12.2 In case of material breach by one of the
одной из Сторон своих обязательств, другая Parties of their obligations the other Party may
Сторона имеет право в одностороннем unilaterally refuse to execute the contractual
порядке
отказаться
от
исполнения obligations (in full or in part). In particular,
договорных обязательств (полностью или breach of the contract is deemed material in the
частично). В частности, нарушения договора following cases: delivery of the Goods of
предполагаются существенными в случаях: improper quality with flaws which can not be
поставки Товара ненадлежащего качества с removed within a satisfactory term multiple
недостатками, которые не могут быть failure to deliver Goods or make payment for
устранены
в
приемлемый
срок, Goods in time. Notification of such unilateral
неоднократное нарушение сроков поставки refusal to execute the contractual obligations
или сроков оплаты Товара. Уведомление об shall be made no later than 15 (fifteen)
одностороннем отказе от исполнения business days prior to the Contract termination
Договора должно быть заявлено не позднее, date.
чем за 15 (пятнадцать) рабочих дней до даты
расторжения Договора.
12.3
В случае расторжения Договора в 12.3
In case of Contract termination due to
связи с неисполнением или ненадлежащим non-performance or improper performance by
исполнением
Поставщиком
своих the Supplier of the contractual obligations the
обязательств по Договору Поставщик обязан Supplier shall return to the Customer all
вернуть Покупателю денежные средства, finances received as payment for undelivered
полученные им в качестве оплаты за Equipment, as well as pay interest for use of
непоставленное Оборудование, а также somebody’s financial resources in the amount of
уплатить проценты за пользование чужими 0.1 % of the sums to be returned for every day
денежными средствами в размере 0,1 % от of their use from the date such sums were
суммы подлежащих возврату денежных charged from the correspondence account of the
средств за каждый день пользования Customer’s bank until the date of their return to
денежными средствами с даты их списания с the Customer’s transaction account.
корреспондентского банка Покупателя до
даты их возврата на расчетный счет
Покупателя.
12.4 В случае досрочного прекращения
12.4 In case of premature Contract
действия Договора Стороны производят все termination, the Parties make all mutual
взаиморасчеты в течение 10 (десяти) рабочих payments within 10 (ten) business days from the
дней с момента расторжения Договора
Contract termination date.
13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
13.1. Настоящий Договор рассматривается
в
соответствии
с
законодательством
Российской Федерации.
13.2. В случае возникновения споров или
разногласий Стороны примут все меры к их
разрешению путем переговоров. При
недостижении соглашения споры подлежат
рассмотрению в порядке, предусмотренном
действующим законодательством РФ.
13.3. Споры, связанные с исполнением
настоящего Договора, по которым Стороны
не пришли к согласию в претензионном
порядке, передаются на рассмотрение
Арбитражного суда Томской области.
13 FINAL PROVISIONS
13.1. This Contract is considered in
conformity with the legislation of the
Russian Federation.
13.2. The Parties shall make sincere efforts to
resolve any dispute or resolution arising
between them by amicable negotiations.
In case agreement is not reached,
disputes shall be considered in
conformity with the current legislation of
the Russian Federation.
13.3. Disputes related to execution of this
contract which the Parties failed to
resolve by means of claims shall be
referred to the Arbitration Court of
Tomsk region.
13
13.4. Все
уведомления,
письма,
извещения, направляемые Сторонами друг
другу, должны быть сделаны в письменной
форме и будут считаться поданными
надлежащим образом, если они посланы по
электронной
почте
с
обязательным
представлением оригиналов в порядке,
предусмотренном
п.13.8
настоящего
Договора, заказным письмом или доставлены
лично по указанным юридическим адресам
сторон. При этом стороны обязуются
незамедлительно уведомлять друг друга об
изменении своих реквизитов.
13.5. Все изменения и дополнения к
Договору действительны лишь в том случае,
если они совершены в письменной форме и
подписаны обеими Сторонами.
13.6. В случае если у Стороны по
Договору происходит изменение почтового
адреса
или
местонахождения,
либо
реквизитов,
она
обязана
известить
противоположную Сторону
об этом в
письменном виде не позднее, чем в течение 5
(пяти) рабочих дней с даты начала действия
новых данных. В противном случае, Сторона
не получившая данного уведомления не
несет
ответственности
за
несвоевременность доставки и получения
корреспонденции.
13.7. Договор,
все
изменения
и
дополнения к Договору, а также все
документы, необходимые для исполнения
Договора,
переданные
посредством
факсимильной связи, имеют юридическую
силу. Оригиналы документов должны быть
представлены другой Стороне не позднее 20
(двадцати) рабочих дней от даты подписания
документов.
13.8. Настоящий Договор составлен и
подписан в 2-х экземплярах, имеющих
равную юридическую силу, по одному для
каждой
Стороны.
После
заключения
договора
вся
предшествующая
ему
переписка, переговоры, договоренности
утрачивают силу.
13.9. В случае различных
толкований
русского и английского текста настоящего
договора преимущество имеет русский текст.
14. ПЕРИОД ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА
13.4. All
acknowledgements,
letters,
notifications, referred by the Parties to
each other shall be done in writing and
shall be deemed properly presented if
sent by e-mail and the originals
presented in conformity with the
procedure stated in clause 13.8 of this
Contract, sent by registered mail or
delivered in person to the registered
address of the Party. The Parties shall
immediately notify of any changes in
their registered address.
13.5. All changes and amendments to this
Contract shall be valid only if in writing
signed by both Parties.
13.6. In case any of the Parties to the
Contract makes any changes in the postal
address or registered address, or banking
details, the Party is obliged to notify the
other Party of any such changes no later
than 5 (five) business days from the date
when the new details start being active.
Otherwise, the Party, which did not
receive any notification, is not liable for
failure
to
deliver
or
receive
correspondence in time.
13.7. The Contract, all changes and
amendments to the Contract, as well as
all documents, required for the Contract
to be executed, transferred via facsimile
communication, have effect. Originals of
the documents shall be presented to the
other Party no later than 20 (twenty)
business days from the date of their
signature.
13.8. This Contract is signed in two originals
of equal legal force, one original for each
Party. Once the Contract is signed all
previous correspondence, negotiations,
and agreements shall have no legal
force.
13.9. In case of different interpretation of
Russian and English wordings of this
contract the Russian wording prevails.
14. VALIDITY OF THE CONTRACT
14.1. The present Contract comes into force
14.1. Договор вступает в силу со дня его
подписания и действует до полного from the date of its signing and shall be valid
выполнения Сторонами своих обязательств until full execution by the Parties of their
contractual obligations.
по настоящему Договору.
14
14.2 ПЕРЕЧЕНЬ
ДОГОВОРУ
ДОКУМЕНТОВ,
ПРИЛАГАЕМЫХ
№
п/п
Наименование документа
№
Приложения
1
Техническое задание
1
2
3
4
5
6
Спецификация поставляемого
Оборудования, Работ
Положение о взаимодействии в
области промышленной безопасности,
охраны труда и охраны окружающей
среды между ООО «Альянснефтегаз»
и
Календарный график
Перечень и объем работ,
выполняемых специалистами
Заказчика и при монтаже
газопоршневой электростанции и
производстве пусконаладочных работ
Правила внутреннего распорядка в
вахтовых поселках
ООО «Альянснефтегаз»
К
НАСТОЯЩЕМУ
Оформляет
Подписывает
Поставщик
Покупатель
Поставщик
Покупатель
Поставщик
Покупатель
Поставщик
Покупатель
3
Поставщик
Покупатель
Поставщик
Покупатель
4
Поставщик
Покупатель
Поставщик
Покупатель
5
Поставщик
Покупатель
Поставщик
Покупатель
6
Поставщик
Покупатель
Поставщик
Покупатель
2
14.3 LIST OF DOCUMENTS ATTACHED TO THIS CONTRACT
№
п/п
Title
Addendum
№
1
Technical Specification
1
2
Specification for the delivered
Equipment, Works
2
3
Regulation on cooperation in Health, Safety
and Environment (HSE) sphere between
LLC Allianceneftegaz and
4
Schedule graph
5
6
List and volume of operations executed
by the specialists of the Customer and at
mounting of gas engine power plant and
executing pre-commissioning works
Internal rules in accommodation camps
of of LLC Allianceneftegaz.
Made by
Signed by
Supplier
Customer
Supplier
Customer
Supplier
Customer
Supplier
Customer
3
Supplier
Customer
Supplier
Customer
4
Supplier
Customer
Supplier
Customer
5
Supplier
Customer
Supplier
Customer
6
Supplier
Customer
Supplier
Customer
15
15. REGISTERED ADDRESS, BANKING 15.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА,
DETAILS OF THE PARTIES
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
SUPPLIER:
Покупатель:
ООО «Альянснефтегаз»
634041, г. Томск, пр-т Кирова 51а стр.15
ОГРН 1027000851745, ОКПО 01722178
ИНН/КПП 7017039457/701701001
Р/с 40702810300000009468 в Филиале
ГПБ (ОАО) в г.Томске
Корр/с 30101810800000000758 в ГРКЦ
Банка России по Томской области. БИК
046902758
Генеральный директор
_______________ И.В. Гончаров
CUSTOMER:
LLC Allianceneftegaz,
634041, Tomsk, Kirova ave., 51а, building15
OGRN1027000851745, OKPO 01722178
INN/KPP 7017039457/701701001
Operation Account 40702810300000009468
Opened at Branch Office of
GPB (JSC) in Tomsk
Corr. Account 30101810800000000758
GRKC of Bank of Russia for Tomsk region.
BIK 046902758
Director General
LLC Allianceneftegaz,
_______________ /I.V. Goncharov /
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
86
Размер файла
291 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа