close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

договор - Бюро переводов «Радуга слов

код для вставкиСкачать
ДОГОВОР
ВОЗМЕЗДНОГО ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № _________
г. Димитровград
«___» ______________ 20___ г.
Общество с ограниченной ответственностью _________________________________________________,
в лице ______________________________________________________________, действующего на основании
________________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны,
и
Общество с ограниченной ответственностью «Димитровградский лингвистический центр» в лице
директора Лемесева Станислава Валерьевича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем
«Исполнитель», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Договор о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по
осуществлению письменного перевода текстов и документов с иностранных языков на русский язык и/или с
русского языка на иностранные языки, устного перевода с иностранных языков на русский язык и/или с
русского языка на иностранные языки, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые
в дальнейшем «Услуги»).
1.2. Факт оказания Услуг Исполнителем подтверждается подписанием Сторонами (или уполномоченными
представителями Сторон) Акта сдачи-приемки выполненных работ. В Акте сдачи-приемки выполненных работ
указывается следующая информация: наименование оказанной Услуги, дата оказания Услуги, объем
выполненных работ (количество учетных страниц исходного текста с точностью до 0,001 страницы и/или
количество и вид переведенных документов и/или количество часов работы устного переводчика с точностью
до 0,5 часа), стоимость одной единицы Услуги (перевода одной учетной страницы текста и/или перевода одного
документа и/или одного часа работы устного переводчика), полная стоимость оказанной Услуги.
1.3. Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки выполненных работ в срок не позднее 10 (десяти)
календарных дней с момента оказания Услуг по настоящему Договору.
1.4. Исполнитель, вместе с подписанным со своей стороны Актом сдачи-приемки выполненных работ,
обязуется в срок не позднее 5 (пяти) календарных дней с момента оказания Услуг по настоящему Договору
предоставить Заказчику счет на оплату выполненных работ.
1.5. Заказчик обязуется оплатить Исполнителю оказанные Услуги на основании подписанных Актов
сдачи-приемки выполненных работ и счетов, выставляемых Исполнителем, в срок не позднее 20 (двадцати)
календарных дней с момента получения от Исполнителя нового счета на оплату и Акта сдачи-приемки
выполненных работ.
2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ, СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ И
ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РАСЧЕТОВ
2.1. Стоимость Услуг Исполнителя по настоящему Договору устанавливается в рублях за одну учетную
страницу текста и/или за один переведенный документ и/или за один час работы устного переводчика и
указывается в счетах на оплату и Актах сдачи-приемки выполненных работ, которые подписываются
уполномоченными представителями Сторон.
2.2. Стоимость всех Услуг Исполнителя по настоящему Договору рассчитывается на основании текущей
версии прайс-листа Исполнителя, который всегда доступен для скачивания на веб-сайте Исполнителя по
адресу: www.услуги-переводчиков.рф/price_list_raduga_slov.pdf. Исполнитель оставляет за собой право вносить
изменения в прайс-лист на своё усмотрение, но не чаще, чем 1 раз в квартал (3 месяца). В случае изменения
тарифов на оказание Услуг, уполномоченный представитель Исполнителя обязуется предоставить Заказчику
обновленный прайс-лист, заверенный печатью и подписью Исполнителя, посредством отправки его цветной
отсканированной копии по электронной почте на адрес Заказчика в срок не позднее 5 (пяти) календарных дней
до предполагаемой даты внесения изменений. Уполномоченный представитель Заказчика обязуется направить
Исполнителю письменное подтверждение о получении новой версии прайс-листа посредством электронной
почты в срок не позднее 5 (пяти) календарных дней с момента получения обновленного прайс-листа.
2.3. Все цены в прайс-листе Исполнителя указаны без учета НДС. Исполнитель применяет упрощенную
систему налогообложения (Уведомление № 3186 от 29.01.2009 г. ИФНС РФ по г. Димитровграду Ульяновской
1
области) и не является плательщиком НДС в соответствии с п. 2 ст. 346.11 Налогового кодекса Российской
Федерации.
2.4. Порядок определения стоимости услуг по письменному переводу текстов:
2.4.1. Стоимость услуг Исполнителя по письменному переводу рассчитывается как произведение
количества учетных страниц (с точностью до 0,001 страницы) и ставки за перевод одной такой страницы.
2.4.2. Минимальный заказ на услугу письменного перевода составляет 1 (одну) учетную страницу. В
случае если фактический объем исходного текста составил менее 1 учетной страницы, объем выполненных
работ признается равным 1 учетной странице.
2.4.3. За одну учетную страницу принимается такой объем исходного текста (оригинала), который
содержит 1800 графических символов, включая знаки препинания и пробелы. Точное количество символов в
тексте подсчитывается с помощью функции «Статистика» программы Microsoft Word либо других
используемых Исполнителем программных средств, специально разработанных для подсчета символьной
статистики текстовых файлов.
2.4.4. В случае если исходный текст составлен на одном из языков, алфавит которого отличается от
стандартной латиницы или кириллицы (т. е. содержит иероглифы, символы арабского, армянского, грузинского,
еврейского, индийского письма и т. п.), а также в тех случаях, когда подсчитать точное количество символов в
исходном тексте не представляется возможным (текст написан от руки, некачественная ксерокопия или
факсовая распечатка, печати, штампы, любой трудночитаемый текст), подсчет количества символов
осуществляется по тексту готового перевода. В этих случаях окончательная стоимость услуг по письменному
переводу может быть определена только после завершения всех работ и может отличаться от предварительной
оценки стоимости перевода, заявленной Исполнителем в момент принятия в работу нового заказа.
2.4.5. Сложное форматирование и вёрстка перевода (вставка в текст перевода графических объектов,
сложных таблиц, схем, графиков, диаграмм, математических формул, а также распознавание и постобработка
PDF-файлов и изображений других нередактируемых форматов) не входит в базовую стоимость услуги по
письменному переводу и может составлять от 10 до 90% от стоимости соответствующего письменного
перевода, в зависимости от трудоемкости оформительских работ, степени сложности вёрстки и используемого
специализированного программного обеспечения.
2.5. Порядок определения стоимости услуг по переводу документов:
2.5.1. Стоимость услуг по переводу документов рассчитывается как сумма ставки Исполнителя за перевод
документа (согласно таблице «Перевод личных документов» прайс-листа Исполнителя) и тарифов за
нотариальное свидетельствование подписи переводчика и нотариальное заверение верности копии (согласно
таблице «Нотариальные и сопутствующие услуги» прайс-листа Исполнителя).
2.5.2. Минимальная стоимость услуги по переводу документа с нотариальным заверением составляет 1050
рублей (за один документ, включая плату за нотариальное удостоверение).
2.5.3. В случае если нотариальное удостоверение перевода не осуществляется, стоимость услуги по
переводу документа рассчитывается согласно таблице «Перевод личных документов» прайс-листа
Исполнителя, без учета тарифов за нотариальное свидетельствование подписи переводчика и нотариальное
заверение верности копии.
2.5.4. В случае если нотариальное удостоверение перевода не осуществляется, но перевод заверяется
печатью Исполнителя и подписью переводчика, к стоимости перевода документа прибавляется тариф за
заверение перевода печатью бюро переводов (100 или 200 рублей за каждый документ, согласно таблице
«Нотариальные и сопутствующие услуги» прайс-листа Исполнителя).
2.5.5. Точная стоимость услуг по переводу документов может быть определена только после тщательного
визуального анализа всех предъявленных документов и зависит от следующих параметров: типа документа,
исходного языка и языка перевода, количества листов (разворотов) документа, трудоемкости оформительских
работ, сроков выполнения перевода, типа заверения верности перевода (нотариальное удостоверение, заверение
печатью бюро переводов, без заверения).
2.6. Порядок определения стоимости услуг по устному переводу:
2.6.1. Объем услуг по устному последовательному переводу определяется исходя из одного
астрономического часа (60 минут) или по рабочим дням (за один рабочий день принимается 8 астрономических
часов) путем округления фактического времени работы переводчика с точностью до 0,5 часа (30 минут) в
бóльшую сторону.
2
2.6.2. Минимальный заказ на услугу устного последовательного перевода составляет 2 (два) часа. В
случае если фактическое время работы переводчика составило менее 2 часов, объем выполненных работ
признается равным 2 часам.
2.6.3. В случае если по предварительной договоренности между Сторонами устный переводчик нанимался
на целый рабочий день, а фактическое время работы переводчика в течение одного рабочего дня составило
менее 8 часов, объем выполненных работ признается равным 8 часам.
2.6.4. В случае работы переводчика свыше 8 часов в рамках одного календарного дня, каждый час работы
сверх 8 оплачивается по сверхурочному тарифу, то есть с наценкой 50% дополнительно к базовой ставке за
один час работы переводчика.
2.6.5. Моментом начала оказания услуг по устному переводу считается момент прибытия переводчика на
место проведения работ. Моментом окончания оказания услуг по устному переводу считается момент отбытия
переводчика с места проведения работ. Оплачивается всё время нахождения переводчика в распоряжении
Заказчика вне зависимости от того, работает ли он, отдыхает ли в перерыве или выполняет какие-либо
поручения Заказчика.
2.6.6. В случае оказания услуг по устному переводу за пределами города Димитровграда с возможностью
возвращения переводчика в Димитровград в день оказания Услуг, Заказчик обеспечивает переводчику проезд
до места работы и обратно за свой счет и своими силами.
2.6.7. Услуги по устному переводу заказываются не менее чем за 3 дня до намечаемого мероприятия.
Показателями, способствующими успешному оказанию услуг по устному переводу, являются заблаговременное
размещение заказа, предоставление подробной информации о тематике и направленности предстоящей работы,
а также соответствующих ознакомительных материалов, технической или иной документации.
2.6.8. В случае необходимости предварительного личного знакомства с устным переводчиком до начала
оказания Услуг, возможность такого знакомства определяется в зависимости от текущих обстоятельств и
загруженности переводчика; в ряде случаев может потребоваться оплата времени переводчика, затраченного на
личное знакомство.
2.6.9. Окончательная стоимость услуг по устному переводу может быть определена только после
завершения всех работ и может отличаться от предварительной оценки стоимости Услуг, заявленной
Исполнителем в момент принятия заказа.
2.7. Сроки оказания Услуг и срочные заказы:
2.7.1. Сроки оказания Услуг предварительно расcчитываются и согласовываются между Заказчиком и
Исполнителем отдельно для каждого конкретного заказа в устной форме либо посредством Интернет-переписки
до момента фактического начала выполнения работ Исполнителем и зависят от следующих параметров: общего
объема переданных в работу текстовых материалов и/или документов; языка текста оригинала и текста
перевода; тематики текста и степени его лексической сложности с точки зрения присутствия в тексте
узкоспециальной терминологии; степени сложности форматирования и вёрстки оригинала с точки зрения
присутствия в тексте графических объектов, таблиц, схем, графиков, диаграмм, математических формул и т. п.;
формата исходных текстовых материалов. Работа с трудночитаемыми текстами (например, текстами,
написанными от руки), трудоемкими форматами исходных текстов (например, PDF, Power Point, скан-копии,
нередактируемые изображения и т. п.), техническими чертежами и т. п. требует приложения дополнительного
времени и усилий, что неизбежно приводит к увеличению сроков выполнения заказа Исполнителем.
2.7.2. Стандартная скорость работы одного переводчика составляет 6–7 учетных страниц текста в день
(10800–12600 символов с пробелами).
2.7.3. При необходимости дополнительного увеличения скорости работ цены устанавливаются по
взаимной договоренности между Заказчиком и Исполнителем. При этом Заказчик понимает, что слишком
высокие темпы производства неизбежно влияют на конечный результат — качество готового перевода.
2.7.4. Достижение высоких темпов производства в сочетании с непрерывным контролем качества требует
создания рабочей группы, занимающейся переводом, редакторской правкой и вёрсткой. Иными словами, если
необходимо перевести текст большого объема, Исполнитель распределяет заказ между несколькими
переводчиками, работающими одновременно с разными частями одного и того же текста, после чего
выполненные ими переводы передаются на проверку редактору и корректору, а затем верстальщику (в случае
необходимости). Таким образом удается существенно сократить срок выполнения перевода текстов большого
объема; при этом главным критерием в выборе числа переводчиков, работающих над одним и тем же заказом,
является требование (пожелание) Заказчика.
2.7.5. Стандартный срок выполнения заказа на перевод типового личного документа (такого как паспорт,
удостоверение личности, свидетельство о рождении, трудовая книжка, диплом, аттестат и т. п.) с нотариальным
3
заверением — следующий рабочий день после принятия, 10:00–11:00. При этом Заказчик понимает, что
Исполнитель не может гарантировать точные сроки нотариального заверения в силу не зависящих от него
причин.
2.7.6. Заказ считается срочным в том случае, если:
– письменный перевод текста, вне зависимости от его объема, осуществляется в течение дня принятия
заказа (на постоянных клиентов данное условие не распространяется);
– перевод личного документа и нотариальное заверение перевода осуществляется в течение дня принятия
заказа;
– скорость письменного перевода текста одним переводчиком превышает 7 учетных страниц текста
(12600 символов с пробелами) в день.
2.7.7. Стоимость выполнения срочного заказа рассчитывается с учетом наценки в размере от 50 до 150%
дополнительно к стоимости соответствующего письменного перевода или перевода документа с нотариальным
заверением. В ряде случаев размер наценки за срочность подлежит обсуждению и зависит от степени
срочности, общего объема исходного текста, трудоемкости оформительских работ, а также от необходимости
работать сверхурочно, в выходные или праздничные дни. Точная стоимость выполнения срочного заказа в
каждом конкретном случае предварительно оговаривается и согласовывается Сторонами до момента
фактического начала выполнения работ Исполнителем.
2.8. Оплата Услуг по настоящему Договору осуществляется путем безналичного расчета посредством
перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя по банковским реквизитам Исполнителя,
указанным в разделе 9 настоящего Договора и в счетах на оплату, выставляемых Исполнителем.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание Услуг с надлежащим качеством, т.е.
обеспечить полноту, достоверность и адекватность перевода предоставленных в работу текстовых материалов
и/или документов с соблюдением лингвистических норм языка перевода и/или обеспечить полную,
достоверную и адекватную передачу вербальной информации в процессе осуществления устного
последовательного перевода.
3.2. Исполнитель несет ответственность за сохранность документов и текстовых материалов Заказчика и
обязуется соблюдать конфиденциальность сведений об их содержании и характере.
3.3. Заказчик обязуется предоставить в распоряжение Исполнителя исходные текстовые материалы и/или
документы или их копии в бумажном или электронном виде. Написание встречающихся в документах
собственных имен (имена, фамилии, адреса, населенные пункты и др.) согласуется между Исполнителем и
Заказчиком в устной форме в момент передачи рабочих материалов Исполнителю во избежание расхождений в
написании собственных имен в тексте готового перевода с написанием этих имен, встречающимся в других
документах Заказчика.
3.4. В случае если Заказчик предъявляет к переводу какие-либо особые требования (например, по
употреблению специальной терминологии, принятой в организации Заказчика), он обязуется оговорить это в
момент оформления заказа, а также предоставить Исполнителю соответствующий глоссарий, если таковой
имеется.
3.5. Исполнитель обязуется использовать в работе предоставленный Заказчиком терминологический
глоссарий и иную сопутствующую информацию, полученную от Заказчика.
3.6. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего
перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых в переданных в работу текстовых
материалах, а также для получения комментариев, уточнений, разъяснений и иной сопутствующей информации,
необходимой для обеспечения надлежащего качества письменного перевода переданных в работу текстовых
материалов и/или устного перевода в ходе проведения предстоящего мероприятия.
3.7. Заказчик имеет право предъявить Исполнителю мотивированную претензию относительно качества
перевода в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента оказания Услуги. Претензия должна содержать
конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания Услуг с указанием существенных недостатков
перевода. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет
недостатки своими силами и за свой счет. Настоящий Договор не предусматривает оплаты Исполнителем работ
Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.
3.8. В случае нарушения Исполнителем сроков оказания Услуг, установленных по взаимной
договоренности Сторон для каждого конкретного заказа, сумма вознаграждения Исполнителя уменьшается на
4
0,2% (ноль целых две десятых процента) от общей стоимости заказа, по которому нарушены сроки исполнения,
за каждый календарный день просрочки, но не более чем на 20% от общей суммы вознаграждения.
3.9. В случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных Исполнителем Услуг, установленных
пунктом 1.5. настоящего Договора, Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку в виде пени в размере 0,2%
(ноль целых две десятых процента) от итоговой суммы к оплате по счету, по которому нарушены сроки оплаты,
за каждый календарный день просрочки платежа, но не более 20% от итоговой суммы к оплате по счету.
4. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
4.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально
или в устной форме, или информация, которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого
вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь, научные,
деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы,
рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования,
полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.
4.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за
исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в
процессе работы по Договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает
разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя,
для деятельности которых знание такой информации необходимо. Вышеназванные сотрудники должны четко
осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в
рамках данного Договора.
4.3. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре,
не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:
– уже является достоянием общественности;
– была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;
– размещается в открытом доступе где-либо в сети Интернет самим Заказчиком либо его партнерами
(заказчиками) после выполнения заказа Исполнителем.
4.4. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора,
могут быть сделаны одной из Сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны.
4.5. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в
отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения
данного Договора.
4.6. Обязательства по сохранению конфиденциальности, установленные в данном разделе, продолжают
оставаться в силе после окончания срока действия, разрыва, аннулирования или передачи прав по данному
Договору в течение такого длительного периода, какой возможен по применимому праву.
5. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
5.1. Любая из Сторон настоящего Договора освобождается от ответственности за его нарушение, если
такое нарушение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения
Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни
предотвратить разумными мерами. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые
Стороны не могут оказывать влияние, например: землетрясение, наводнение, пожар, ураган, а также восстание,
гражданские беспорядки, забастовка, акты государственных органов, военные действия любого характера,
препятствующие выполнению условий настоящего Договора.
5.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 5.1. настоящего Договора, каждая Сторона должна
без промедления известить о них в письменном виде другую Сторону. Извещение должно содержать данные о
характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и по
возможности дающие оценку их влияния на возможность исполнения Стороной своих обязательств по
настоящему Договору.
5.3. Если Сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 5.2.
настоящего Договора, то она обязана возместить второй Стороне фактически понесенные ею убытки.
5.4. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 5.1. настоящего Договора, и их последствия
продолжают действовать более двух месяцев, Стороны проводят дополнительные переговоры для выявления
приемлемых альтернативных способов исполнения своих обязательств по настоящему Договору.
5
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
6.1. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок, вступает в силу с момента его подписания
Сторонами и действует до тех пор, пока одна из Сторон не предупредит другую о прекращении действия
Договора.
6.2. В случае досрочного расторжения Договора по инициативе одной из Сторон, эта Сторона обязуется
предварительно предупредить об этом противоположную сторону за 14 (четырнадцать) календарных дней до
предполагаемой даты такого расторжения. Указанный срок исчисляется со дня получения противоположной
Стороной уведомления о расторжении Договора в письменной форме.
6.3. В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Заказчика по причинам, не
зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные Услуги, а также
возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации. Сумма возможной внесенной Заказчиком предоплаты при этом не возвращается.
7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
7.1. Все споры и разногласия, возникающие между Сторонами по настоящему Договору или в связи с
ним, разрешаются путем переговоров между Сторонами любым доступным способом (телефон, электронная
почта, личная встреча и др.).
7.2. В случае невозможности урегулирования споров и разногласий путем переговоров, они разрешаются
в судебном порядке по месту нахождения Исполнителя в соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации.
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
8.1. Настоящий Договор составлен на русском языке в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную
юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
8.2. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, оформленные в письменном виде
и подписанные обеими Сторонами, являются неотъемлемой его частью.
9. АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
ЗАКАЗЧИК:
ООО «________________________________»
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
ООО «ДЛЦ»
Юридический/почтовый адрес:
433508, РФ, Ульяновская область,
г. Димитровград, ул. Гагарина, д. 25, офис 17
ОГРН: 1097302000180
ИНН: 7302041422
КПП: 730201001
Расчетный счет: 40702810000000000793
в ЗАО «РКБ» (г. Димитровград)
Корр. счет: 30101810700000000818
БИК: 047311818
Тел.: +7 (84235) 9-88-80, 9-88-81, 9-88-82
Эл. почта: info@dimperevod.ru
Веб-сайт: www.услуги-переводчиков.рф
Директор:
Лемесев Станислав Валерьевич
/______________________ /
/_____________________________ /
(подпись)
(подпись)
М.П.
М.П.
6
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
37
Размер файла
75 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа