close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Правила оформления перевода

код для вставкиСкачать
ОГРН – 1085256007440
ИНН – 5256082869
КПП – 525601001
Банковские реквизиты –
Р/с 407028101858400000711,
Филиал ЗАО «БСЖВ» в г. Нижний Новгород
БИК - 042202711
1. Требования к оформлению перевода:
1.1
По умолчанию текст пишется шрифтом Times New Roman, размер 12.
1.2
Документы в формате .pdf НЕЛЬЗЯ распознавать с помощью различных конвертеров. Это
только осложнит работу – текст будет уползать, страницы «рваться» и пр. Редактировать такой текст
будет просто невозможно.
1.3
Допускается распознавать .pdf только в следующих случаях: для определения примерного
количества знаков в документе (т.е. только для справки), при наличии в документе большого
количества цифр – для копирования из распознанного документа в перевод (чтобы не тратить время
на переписывание вручную и для снижения вероятности опечатки). Для работы с программой Традос
(и т.п.) .pdf также необходимо конвертировать в .doc. Однако эта процедура выполняется ТОЛЬКО
специалистами нашей фирмы. Переводчик получает уже обработанный документ .doc.
1.4
Разрывы между страницами нужно ставить не набивая Enter-ом пустые строки, а используя
функцию Ворда "Разрыв" - "со следующей страницы".
1.5
Повторяющиеся колонтитулы вверху и внизу страниц нужно оформлять именно как
колонтитулы, а не "копировать" - "вставлять" на каждой странице.
1.6
Если колонтитул меняется по ходу документа - используется функция "начать новый раздел" "со следующей страницы".
1.7
В переводе не должно быть лишних пробелов и табов. Грубо говоря, нигде не должно стоять
более одного пробела подряд, или одного знака табуляции подряд. Для правильного расположения
текста нужно строить таблицы или ставить "флажки" наверху страницы на линейке (при этом, после
одного нажатия на клавишу "Tab" курсор переносится сразу к тому месту, где стоит флажок).
1.8
Печати не нужно графически вставлять в документ. Формат перевод следующий:
Круглая печать:
Бла-бла-бла*бла-бла-бла*
Или
Штамп:
Бла-бла-бла*неразборчиво (выделяем красным цветом, в письме пишем комментарий)*бла-бла
(Подпись)
1.9
Стараемся максимально передать оформление оригинала (учитываем РЕЕСТР, выделения
жирным, подчеркивания, курсив). Если имеется схема - её надо нарисовать, а не просто переписать
ОГРН – 1085256007440
ИНН – 5256082869
КПП – 525601001
Банковские реквизиты –
Р/с 407028101858400000711,
Филиал ЗАО «БСЖВ» в г. Нижний Новгород
БИК - 042202711
содержимое схемы. Только в случае очень сложного исполнения оригинала можно передать перевод
попроще, чтоб не тратить много времени на оформление. Однако, как правило, все ограничивается
схемами и таблицами.
1.10 Переименовывать документы не нужно, просто подставляется индекс языка, НА который
производится перевод (_рус., _англ., _нем.).
Все эти требования направлены на то, чтобы документ выглядел профессионально после того как с
ним поработали в нашем агентстве. В противном случае, например, клиент может подумать, что мы
хотим его обмануть и поэтому ставим кучу ненужных пробелов, за которые он будет в итоге платить.
Такого клиенты не любят. Да это и просто непрофессионально. То, что указано выше - это
стандартные требования к оформлению документов (не только для перевода).
2. Конкретные случаи
2.1
Все имена собственные нужно переводить (транскрибировать или транслитерировать).
Сохранять (в скобках или как-либо иначе) оригинальное написание имен не нужно, если обратное не
оговаривается заранее. Названия иностранных компаний лучше сохранять (например – United
International, а не Юнайтед Интернешнл), если обратное не оговаривается заранее.
2.2
При выяснении правильного написания какой-либо компании наиболее надежным источником
следует считать официальный сайт данной компании.
2.3
Вообще, когда требуется выяснить, как правильно пишется то или иное имя собственное
(например, географическое название), нужно использовать авторитетные официальные источники!
Форумы, ЖЖ и пр. не являются официальными источниками.
2.4
Не нужно копировать в русский текст английскую пунктуацию (и наоборот).
2.5
В числе прочего, необходимо учитывать точки и запятые, которые ставятся в числах
(например, 1 000 000,00 в русском языке и 1,000,000.00 – в английском).
2.6
В названиях государств все слова пишутся с прописной буквы, например: Соединенные
Штаты Америки, Республика Кипр, Британские Виргинские Острова и т.д.
2.7
Аналогичным образом, следует помнить, что во многих терминах, особенно в названиях
должностей, документов и т.п., каждое слово в английском языке пишется, как правило, с прописной
буквы (Purchase and Sale Contract, Director General, etc.). Для русского языка это не характерно
(Договор купли-продажи, Генеральный директор).
2.8
Кроме того, не следует забывать, что если та или иная должность является единственной в
рамках данной организации, то артикль перед ней не ставится (например, President или Director
General). Артикль также не нужен, если после названия должности, звания и т.п. идет фамилия, если
после существительного, к которому относится артикль, идет номер (например: Clause 18.6, Office
202 и т.п.).
ОГРН – 1085256007440
ИНН – 5256082869
КПП – 525601001
Банковские реквизиты –
Р/с 407028101858400000711,
Филиал ЗАО «БСЖВ» в г. Нижний Новгород
БИК - 042202711
2.9
Если речь идет о российских компаниях, то следует использовать принятую у нас
терминологию (например, «общество с ограниченной ответственностью»). Однако когда фигурирует
иностранная компания, то термины вроде «общество» неуместны (нужно писать, например: «частная
компания с ограниченной ответственностью»). Такие слова, как Limited, GmbH, Company,
Corporation и т.п. составляют часть названия компаний, т.е. при переводе названия XXX Limited
правильным вариантом является: компания «ХХХ Лимитед», не «общество с ограниченной
ответственностью «ХХХ».
2.10 Не забывать про кавычки в русском языке. XXX Limited – в английском, компания «ХХХ
Лимитед» - в русском; при переводе на английский: ООО «Берикап» = LLC Bericap.
2.11 Формат написания даты в переводе (независимо от оригинала) следующий:
для русского языка – 22 июня 1941 г.;
для английского языка – June 22, 1941
2.12 При нумерации отдельных пунктов (или подпунктов) в договорах следует использовать
функцию меню «Формат» - «Список». Бывают, конечно, чересчур сложные варианты, например:
2.2.16(b). Как правило, они встречаются в многоуровневых списках. В подобных случаях можно
проставить нумерацию и вручную, чтобы не возиться по пять минут с каждым пунктом. Но это
бывает очень редко.
2.13 Подпункты необходимо «переводить», т.е. писать русскими буквами а), б), в) (вместо a), b),
c)). Бывают случаи, когда при переводе на русский их надо оставлять латинскими буквами (по
просьбе заказчика), поэтому, если есть сомнения, лучше уточнять этот момент при получении заказа.
2.14 Расстояния между абзацами выставлять нужно при помощи функции «Формат\Абзац».
Другими словами, не надо вставлять в текст пустые строки.
2.15 Если Вы не знаете, что такое неразрывный пробел, следует это выяснить и активно его
использовать при написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не
оказывались в разных строчках). Подсказка: попробуйте сочетание клавиш «Ctrl + Shift + Space».
Безусловно, все мы люди, которые ошибаются. Однако стремление к совершенству приветствовалось
во все времена, и приветствуется в нашем Центре Переводов.
Переводчик должен быть в высшей степени дисциплинированным во всем, что касается оформления
документов.
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
422
Размер файла
341 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа