close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Service Agreement Nr. ДОГОВОР Moscow 2012

код для вставкиСкачать
Service Agreement Nr. _____________
Moscow
____________ 2012.
ДОГОВОР № _______
на оказание транспортно – экспедиционных
услуг
Москва
«___» __________ 2012 г.
_____________________________________,
hereinafter
referred to as Customer, represented by _______________,
acting on the basis of the Articles of Association, on the one
hand, and ATLAS CONCORS ApS, hereinafter referred to as
Contractor, represented by Director Arunas Masenas, acting
on the basis of the Articles of Association, on the other hand,
have concluded the present Agreement to the following effect:
________________________________________,
именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице
_____________________, действующего на основании
Устава, с одной стороны, и ATLAS CONCORS ApS,
именуемое в дальнейшем Исполнитель, в лице
Директора Арунаса Масенаса, действующего на
основании Устава, с другой стороны, заключили
настоящее соглашение о нижеследующем:
1. Scope of Agreement
1. Предмет соглашения
1.1. The present Agreement governs relations of the Parties
when Contractor performs instructions of the Customer. For a
fee and for the Customer’s expense the Contractor undertakes
to perform a package of forwarding services (hereinafter
Forwarding Services), to arrange international cargo
transportation (including sea transportation, air transportation,
automobile transportation, rail transportation and/or
multimodal transportation) as specified herein.
1.1.
Настоящее
соглашение
регламентирует
взаимоотношения
сторон
при
выполнении
Исполнителем поручений Заказчика.
Исполнитель
обязуется за вознаграждение и за счет Заказчика
выполнить
комплекс
услуг
по
транспортноэкспедиционному обслуживанию (ТЭО), организовать
международные грузовые перевозки (включая, морские
перевозки, воздушные перевозки, автомобильные
перевозки, железнодорожные и/или мультимодальные
перевозки) определенные настоящим Соглашением.
2. General Terms and Conditions
2. Общие условия
2.1. The specified Services shall be rendered in compliance
with requirements of civil and international law , including
International Commercial Terms (INCOTERMS), FIATA
Forwarding Instructions, FBL (negotiable FIATA Multimodal
Transport Bill of Lading), International Convention for the
Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading
(the Hague-Visby Rules) (Brussels, August 25, 1924),
United Nations Convention
on International Multimodal Transport of Goods (Geneva,
May 24, 1980),
Convention on the Contract for
the International Carriage of Goods by Road (CMR) (Geneva,
May 19, 1956), Convention for the Unification of Certain
Rules Relating to International Carriage by Air (Warsaw
Convention)
(Warsaw,
October
12,
1929),
United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea,
1978 (Hamburg, March 1, 1978), Convention on International
Civil Aviation (Chicago, 1974), European Agreement
Concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in
International Road Transport (AETR) (Geneva, July 1, 1970),
European Agreement concerning the International Carriage of
Dangerous Goods by Road (ADR) (Geneva, September 30,
1957), etc.
2.1. Указанные услуги предоставляются в соответствии
с требованиями гражданского и международного права,
в том числе, Международных правил толкования
торговых терминов «Инкотермс», Типовые правила
оказания
экспедиционных
услуг
(ФИАТА),
cтандартных (oбщих) условий (1992 года) оборотного
коносамента перевозки груза в смешанном сообщении,
Международной конвенции об унификации некоторых
правил о коносаменте (Гаагских правил) (Брюссель, 25
августа 1924 г.), Конвенции ООН о международных
смешанных перевозках грузов (Женева, 24 мая 1980 г.),
Конвенции о договоре международной перевозки
грузов (КДПГ) (Женева, 19 мая 1956 г.), Конвенции для
унификации
некоторых
правил,
касающихся
международных воздушных перевозок (Варшава, 12
октября 1929 г.), Таможенной Конвенции о
международной перевозке грузов с применением
книжки МДП от 14 ноября 1975 г., Конвенции ООН о
морской перевозке грузов, 1978 г. (Гамбург, 1 марта
1978 г.), Конвенции о международной гражданской
авиации (Чикаго, 1974 г.), Европейского соглашения,
касающегося работы экипажей транспортных средств,
производящих
международные
автомобильные
перевозки (ЕСТР) (Женева, 1 июля 1970 г.),
Европейского соглашения о международной дорожной
перевозке
опасных грузов (ДОПОГ) (Женева, 30
сентября 1957 г.) и др.
2.2. The Customer shall pay for Forwarding Services as per
agreed fee.
2.2. Услуги по организации
ТЭО оплачиваются
Заказчиком по согласованной ставке.
2.3. The Contractor undertakes to transport cargoes by
2.3. Исполнитель, для выполнения своих обязательств
по настоящему Соглашению, обязуется перевезти груз
different modes of transportation in compliance with the
Customer’s Requisition to fulfill obligations hereunder.
различными видами транспорта в соответствии с
заявкой Заказчика.
2.4. For operations (hereinafter Transport Operations) related
to transportation of cargoes a separate Appendix hereto or a
Requisition for cargo transportation shall be drawn with
specification of terms and conditions for Forwarding Services
and basic fees as agreed by Parties. The above Appendix or
Requisition shall be signed by Parties before commencement
of Transport Operations and form an integral part hereof.
2.4. Для операций (далее – транспортные операции),
сопряженных с перевозкой грузов, оформляется
отдельное Приложение к настоящему Соглашению или
Заявка на перевозку груза, в котором указываются
условия ТЭО и базовые ставки экспедирования по
согласованию сторон. Указанное Приложение или
заявка
подписывается сторонами Соглашения до
начала
транспортных
операций
и
являются
неотъемлемой частью данного Соглашения.
2.5. In accordance with the Customer's instructions for
performance of tasks specified in Section 1 Scope of
Agreement The Contractor can carry out the following
activities:
2.5. В соответствии с указаниями Заказчика для
выполнения задач, указанных в разделе 1. «Предмет
Соглашения» Исполнитель
может осуществлять
следующую деятельность:
2.5.1. To conclude Freight and Storage Contracts individually
or on the Customer’s behalf and at the Customer’s expense,
including storage at customs warehouses (as required). On
special instructions of the Customer at the Customer’s expense
to conclude Cargo Insurance Contracts.
2.5.1. Заключать от собственного имени за счет
Заказчика договоры на перевозку и хранение грузов
Заказчика, в том числе на таможенных складах (в
случае необходимости). По отдельному поручению
Заказчика за счет Заказчика заключать договоры на
страхование грузов.
2.5.2. To provide the Customer with information about cargo
movements within period and in form agreed with the
Customer.
2.5.2. Предоставлять Заказчику информацию о
передвижении груза в согласованном с Заказчиком
виде, а также в определенный с Заказчиком срок.
2.5.3. To classify cargoes by directions and destination points
as instructed by the Customer and to perform cargo
forwarding..
2.5.3.
Группировать грузы
в соответствии
с
указаниями Заказчика по направлениям и пунктам
назначения, а также производить переадресацию
2.5.4. The present Agreement is concluded as the basic
document governing relations of the Parties during repeated
rendering of Forwarding Services by the Contractor.
Instructions of the Customer shall be performed only when
they are made in the form of a written Requisition specified in
Appendix No.1, which forms an integral part hereof.
2.5.4. Настоящее Соглашение заключено в качестве
основного документа, регулирующего отношения
сторон при многократном оказании Исполнителем ТЭО
услуг.
Выполнение
поручений
Заказчика
осуществляется
только
на
основании
заказа,
оформленного
письменно
в
виде
Заявки
Приложение№1, являющейся неотъемлемой частью
настоящего Соглашения.
3. Customer’s Requisition
3. Заявка заказчика
3.1. A Requisition for services (hereinafter referred to as
Requisition) shall be issued by the Customer on the basis of
approved and valid fee and sent to the Contractor by any or all
means specified below:
handing (transfer) of the Requisition in writing to an official
representative of the Contractor;
by fax;
by e-mail.
3.1. Заявка Заказчика (далее по тексту - Заявка)
оформляется Заказчиком на основании согласованного
и действующего тарифа и направляется Исполнителю
одним из перечисленных или несколькими способами,
перечисленными ниже:
а) вручение (передача) Заявки в письменной форме
официальному представителю Исполнителя;
б) по факсу;
в) в электронном виде.
3.2. The Requisition is the ground for unconditional delivery
of a vehicle for loading provided that it is transferred to the
Contractor in compliance with Sub-Section 3.1 in due time,
but not later than 5 (five) working days prior to the beginning
of rendering of services to direct to the Forwarder the Order
and to give full, exact and trustworthy information about
properties of cargo, about conditions of its transportation,
3.2. Основанием к безусловной подаче транспортного
средства к погрузке является Заявка Заказчика,
переданная Исполнителю в соответствии с п. 3.1.
Соглашения своевременно, но не позднее 5 (пяти)
рабочих дней содержащая полную, точную и
достоверную информацию о свойствах груза, об
условиях его перевозки иную информацию по
other information on request of the Contractor, necessary for
execution of the obligations provided by the present
Agreement by it.
If the Customer fails to comply with the above requirements
the Contractor shall reserve the right to accept or reject the
Requisition and inform the Customer about it immediately.
требованию
Исполнителя,
необходимую
для
исполнения им обязательств, предусмотренных
настоящим Соглашением.
В случае несоблюдения Заказчиком указанных
требований Исполнитель оставляет за собой право
принять или отклонить Заказ, о чем сообщает Заказчику
незамедлительно.
3.3 The Requisition shall contain the following data:
3.3 Заявка должна содержать следующие сведения:
3.3.1. data about the consignor – complete name, registration
data, full address, data and phone number of a contact person
(a responsible person) (When the Customer is not the
consignor the Customer shall submit to the Contractor
documents proving its authority to dispose the cargo.);
3.3.1. информацию об отправителе груза - полное
наименование, регистрационные данные, полный адрес,
данные и телефон контактного (ответственного) лица (в
случае если Заказчик не является отправителем груза,
он обязан предоставить Исполнителю документы,
подтверждающие право распоряжаться данным
грузом);
3.3.2. data about anticipated (desirable) route;
3.3.2. информацию о предполагаемом (желательном)
маршруте;
3.3.3. data about cargo location, place and time of its
acceptance by the consignor, including the country, city,
street, etc.;
3.3.3. информацию о местонахождении груза, месте и
времени его приемки у отправителя, в том числе
государство, город, улица и т.п.;
3.3.4. data about cargo: nomenclature and assortment (full
name and description), quantity (precise gross and net weight,
number of pieces and packages), country of origin, estimated
costs and other required data;
3.3.4. информацию о грузе: номенклатура и
ассортимент (полное наименование и описание),
количество (точный вес нетто и вес брутто, количество
штук и мест), страна происхождения, ориентировочная
стоимость и другие необходимые сведения;
3.3.5. destination point and desired delivery date;
3.3.5. место и предполагаемый срок доставки груза;
3.3.6. data about the consignee – complete name, registration
data, full address, data and phone number of a contact person
(a responsible person);
3.3.6. информацию о получателе груза - полное
наименование, регистрационные данные, полный адрес,
данные и телефон контактного (ответственного) лица;
3.3.7. place of import or export customs clearance of cargo;
3.3.7. место экспортного или импортного таможенного
оформления груза;
3.3.8 way of conveyance – mode of transportation, special
conditions (temperature conditions, etc.). When the Customer
does not specify mode of transportation and/or special
conditions then the Contractor can agree this issue with
Customer additionally or leave it to own discretion within the
limits of the amount specified by the Parties and to be paid by
the Customer to the Contractor for a certain shipment.
3.3.8. способ перевозки - вид транспорта, особые
условия (температурный режим и пр.). В случае, если
Заказчик не укажет вид перевозки и/или особые
условия, то Исполнитель может согласовать этот
вопрос с Заказчиком дополнительно, оставляет это на
свое усмотрение и в пределах оговоренной сторонами
суммы, выплачиваемой Исполнителю Заказчиком за
данную перевозку.
3.3.9. The Requisition shall contain all instructions of the
Customer related to issue of documentation, including
instruction of the Customer about any additional services as
required.
3.4. When the Contractor incurs additional expenses in result
of incomplete or inadequate data or documents provided by
the Customer then the Customer shall compensate such
expenses. When the Customer provides documents lacking all
required details such documents or data shall be refined and
3.3.9. Заявка должна содержать все указания Заказчика,
связанные с оформлением документации, в том числе
заявка должна содержать поручение Заказчика о
необходимых дополнительных услугах.
3.4. В случае представления сведений или документов,
содержащих
неточную
пли
недостоверную
информацию, которая привела к возникновению
дополнительных расходов Исполнителя, такие расходы
оплачиваются
Заказчиком.
При
представлении
the Contractor shall immediately inform the Customer about
it. Fulfillment of the Requisition shall be delayed in case of
untimely submission by the Customer of all documents
requested by the Contractor.
документов, не
имеющих
всех необходимых
реквизитов, такие документы или сведения подлежат
уточнению,
о
чем
Исполнитель
немедленно
информирует
Заказчика.
Несвоевременное
представление
Заказчиком
запрашиваемой
Исполнителем документации ведет к задержке
исполнения Заказа.
4. Rights, Obligations and Liability of the 4. Права, обязанности и ответственность
Contractor
Исполнителя
4.1. The Contractor shall be entitled:
4.1. Исполнитель вправе:
4.1.1. in order to fulfill its obligations under this Agreement,
Contractor has the right to engage third persons, to conclude
any contracts, and to issue invoices to the Customer for the
work performed by third parties on its behalf. The obligations
of the Contractor to a third party does not relieve the
Contractor from responsibility for the fulfillment of its
obligations under this Agreement.
4.1.1. Для выполнения своих обязательств по
настоящему Соглашению Исполнитель имеет право
привлекать любые третьи стороны, заключать любые
договоры и выставлять счета Заказчику за
выполненные работы третьими лицами от своего
имени. При этом обязательства Исполнителя перед
третьей стороной не освобождают Исполнителя от
ответственности за выполнение своих обязательств по
настоящему Соглашению.
4.1.2. to choose or modify the mode of transportation,
transportation route, sequence of transportation in case of
multimodal transportation keeping in mind interests of the
Customer unless otherwise specified in the Customer’s
Requisition. At that the Contractor shall immediately inform
the Customer about changes made in compliance with this
Sub-Section.
4.1.2. Исполнитель вправе выбирать или изменять вид
транспорта,
маршрут
перевозки
груза,
последовательность перевозки груза различными
видами транспорта, исходя из интересов Заказчика,
если в Заявке на оказание услуг Заказчик не укажет
иное. При этом Исполнитель обязан незамедлительно
уведомлять Заказчика о произведенных в соответствии
с настоящим пунктом изменениях.
4.2. The Contractor is obliged:
4.2. Исполнитель обязан:
4.2.1. to provide the Customer with good contractors
(forwarder and others) in compliance with requirements of the
present Agreement and respective Requisition;
4.2.1.
Обеспечить
Заказчика
добросовестным
Исполнителем (перевозчиком и т.д.) в соответствии с
требованиями настоящего Соглашения и заказа.
4.2.2. to take all required measures to serve interests of the
Customer and ensure safety of cargoes;
4.2.2. Принимать все необходимые меры для
соблюдения интересов Заказчика и сохранности грузов.
4.2.3. to provide all shipping documents required for
transportation;
4.2.3. Обеспечивать необходимые
транспортные документы.
4.2.4. to deliver for loading vehicle in good running order and
in compliance with commercial, hygienic and customs
requirements for international transportation;
4.2.4. Подать под загрузку транспорт, в технически
исправном состоянии, пригодный в коммерческом и
таможенном отношении к выполнению международных
перевозок и отвечающий санитарным требованиям.
4.2.5. to inform the Customer about progress of the
Requisition execution in timely manner and to inform the
Customer immediately about all modifications that can affect
fulfillment of the present Agreement;
4.2.5. Своевременно информировать Заказчика о ходе
исполнения заказа, а также незамедлительно
информировать его обо всех изменениях, которые
могут повлиять на исполнение настоящего Соглашения.
4.2.6. not to divulge confidential information of the Customer.
4.2.6. Не разглашать информацию, признаваемую
Заказчиком конфиденциальной.
4.3. The Contractors liability:
4.3. Ответственность исполнителя:
для
перевозки
4.3.1. Liability for loss and damage during any period of
ocean, air, inland, multimodal or other transportation will not
be governed by this Agreement, but shall be governed by the
applicable bill of lading or other contract of carriage issued by
the carrier involved.
4.3.2. The Contractor doesn't bear responsibility for safety of
the cargo which has arrived to the consignee (Client) in the
serviceable container behind serviceable seals of the consignor
or serviceable seals by which the container after carrying out
of examination of cargo by the customs or other bodies
authorized on the force of the law on examination of cargoes,
and also serviceable seals independent surveyor is sealed up.
4.3.3. The Contractor isn't responsible inadequate for
action/inactivity of workers of customs bodies, other state
structures, warehouse, heads stevedore works, officials of
ports and other third parties behind which actions under the
law or the contract the Forwarder is not obliged to carry out
control.
4.3.1. Ответственность за утрату и повреждение в
любой период морской, воздушной, внутренней,
смешанной или иной перевозки регулируется не
положениями
настоящего
Договора,
а
соответствующим коносаментом или иным договором
перевозки, выданным соответствующим перевозчиком.
4.3.2. Исполнитель не несет ответственность за
сохранность груза, прибывшего к грузополучателю
(Клиенту) в исправном контейнере за исправными
исправными
пломбами
грузоотправителя
либо
пломбами, которыми опломбирован контейнер по
проведении досмотра груза таможенными или иными
органами, уполномоченными в силу закона на досмотр
грузов, а также исправными пломбами независимого
сюрвейера.
4.3.3. Исполнитель не отвечает за ненадлежащие
действия/бездействия работников таможенных органов,
иных государственных органов, складских помещений,
руководителей стивидорными работами, должностных
лиц портов и иных третьих лиц, за действиями которых
по закону или договору Экспедитор не обязан
осуществлять контроль.
5. Rights, Obligations and Liability of the 5. Права, обязанности и ответственность
Customer
Заказчика
5.1. The Customer shall be entitled:
5.1. Заказчик вправе:
5.1.1. to receive data and documents specifying progress of
Services hereunder;
5.1.1. Получать информацию и документы о состоянии
дел по настоящему Соглашению.
5.1.2. to define a task to the Contractor with specification of
the route, borderline check points, instructions on issue of
documents at places of cargo reloading or issue of documents,
to choose the route for cargo transportation and the mode of
transportation;
5.1.2. Определять задание Исполнителю с указанием
маршрута, пограничных переходов, инструкции по
оформлению документов в местах перегруза или
оформления
документов,
выбирать
маршрут
следования груза и вид транспорта.
5.1.3. to demand provision of data about process of cargoes
transportation by the Contractor;
5.1.3. Требовать у Исполнителя
предоставления
информации о процессе перевозки груза.
5.2. The Customer is obliged:
5.2. Заказчик обязан:
5.2.1. The Customer is obliged to provide in timely manner
complete, accurate and reliable information about properties
of the cargo, conditions of transportation and any other
information required for performance of the Contractor’s
obligations hereunder and for the purpose of customs, sanitary
and any other governmental control as specified in the
Appendix hereto;
5.2.1. Заказчик обязан своевременно представить
Исполнителю полную, точную и достоверную
информацию о свойствах груза, об условиях его
перевозки и иную информацию, необходимую для
исполнения
Исполнителем
обязанностей,
предусмотренных договором транспортной экспедиции,
и документы, необходимые для осуществления
таможенного, санитарного контроля, других видов
государственного контроля, согласно Приложению к
настоящему Соглашению.
5.2.2. The Customer shall immediately inform the Contractor
about all changes, facts and circumstances that can affect
performance of the present Agreement;
5.2.2.
Заказчик
должен
незамедлительно
информировать Исполнителя обо всех изменениях,
фактах и обстоятельствах, которые могут повлиять на
исполнение настоящего Соглашения.
5.2.3. to transfer cargo to the Contractor’s representative in the
agreed period of time and volume;
5.2.3. Обеспечить передачу груза представителю
Исполнителя
в
согласованном
объеме
и
в
установленный срок.
5.2.4. to ensure performance of loading operations in
compliance with current rules and conformity of packing/tare
with the cargo nature;
5.2.4.
Обеспечить выполнение погрузочных работ в
соответствии с действующими правилами, а также
обеспечить соответствие упаковки/тары характеру
груза.
5.2.5. The transferred cargo shall be packed and labeled in
proper way in order to ensure its safety during transportation.
Cargoes to be secured from loss, shortage, breakage or
damage shall be provided for transportation in proper tare
complying with state standards or technical specification or in
any special cases in special tare ensuring their complete
safety.
5.2.5. Передаваемый для перевозки груз должен быть
соответствующим образом упакован и маркирован, с
тем, чтобы обеспечить сохранность груза при его
перевозке. Грузы, нуждающиеся в таре для
предохранения их при перевозке от утраты, недостачи,
порчи, и повреждения, должны предъявляться к
перевозке в исправной таре, соответствующей
государственным
стандартам
или
техническим
условиям, или в установленных случаях в иной
исправной таре, обеспечивающей их полную
сохранность.
5.2.6. If required, to pay for convoy of expensive cargoes;
5.2.6. В случае необходимости оплатить конвойное
сопровождение при перевозке дорогостоящих грузов.
5.2.7. To pay for all risks insurance if the Contractor does not
do it in compliance with the Customer’s instructions;
5.2.7.
Оплатить страхование груза от возможных
рисков в случае, если этого не делает Исполнитель в
соответствии с поручением Заказчика.
5.2.8. To submit all required accompanying documents
(certificates, veterinary certificates for transit, etc.) related to
the transported cargo to the Contractor.
5.2.8.
Обеспечить
Исполнителя
необходимыми
сопроводительными
документами (сертификатами,
транзитными ветеринарными разрешениями и т.д.),
относящимися непосредственно к перевозимому грузу.
5.2.9. In timely manner within time intervals complying with
requirements of the customs legislation to provide data in
writing and required documents to perform the Requisition,
including any confidential information. If required to provide
documents authenticated as per established procedure with
respective translation into Russian.
5.2.9. Своевременно, в сроки,
обеспечивающие
соблюдение
требований таможенного
законодательства,
предоставлять
письменную
информацию и необходимые документы для
исполнения заказа, включая информацию, носящую
конфиденциальный характер.
При необходимости
заблаговременно
представлять
заверенную
в
установленном порядке документацию с переводом па
русский язык.
5.2.10. To pay the Contractor for Forwarding Services
according to the agreed fee rate.
5.2.10. Оплатить Исполнителю стоимость его услуг по
организации
транспортно-экспедиционного
обслуживания по согласованной ставке.
5.2.11. To reimburse all additional expenses incurred by the
Contractor (as agreed and document supported by the
Customer beforehand).
5.2.11. Возместить все понесенные Исполнителем
дополнительные
расходы
(предварительно
согласованные с Заказчиком и документально
подтвержденные).
5.2.12. Not to divulge confidential information of the
Contractor.
5.2.12. Не разглашать информацию, признаваемую
Исполнителем конфиденциальной.
5.2.13. To provide any other information required for
performance of the Requisition.
5.2.13. Сообщить иную информацию необходимую для
исполнения Заявки.
5.3. Liability of the Customer:
5.3. Ответственность Заказчика:
5.3.1. The Customer is liable for
- compliance of actual and any other data specified in the
Customer’s Requisition about quantity, assortment and other
qualitative and quantitative indices of the cargo;
- downtime of vehicles in result of actions/ omission to act of
the Customer or its representative;
- payment of fines and other losses of the Contractor/ third
persons engaged by the Contractor for the Requisition
execution provided that such fines and losses are document
supported.
5.3.1. Заказчик несет ответственность за:
- соответствие фактических и указанных в Заявке
Заказчика данных о количестве, ассортименте и других
качественно-количественных показателях груза;
- простой транспорта, если причиной этому являются
действия/бездействия Заказчика или его представителя;
- уплату штрафов и других убытков Исполнителя
/третьих лиц, привлеченных Исполнителем для
выполнения Заявки и поручения Заказчика, при
документальном подтверждении.
5.3.2. For untimely payment for Services rendered by the
Customer and compensation of the Customer’s expenses
incurred on behalf of the Contractor the Customer shall be
liable to pay penalty and compensate expenses of the
Customer in the amount of 0.5% for each day of delayed
payment.
5.3.2.
Заказчик
несет
ответственность
за
несвоевременную оплату услуг Исполнителя и
возмещение понесенных им в интересах Заказчика
расходов в виде уплаты неустойки в размере 0,5% за
каждый день просроченного платежа.
6. Payment Procedure and Due Dates
6. Порядок и сроки оплаты
6.1. Payment for the Contractor’s Services shall be made by
the Customer against bills issued by the Contractor. The bills
shall include the following data: date and number of the
Agreement, route, number of the container (for container
shipping), freight amount. The bills shall be issued in USD.
6.1. Оплата услуг Исполнителя производится
Заказчиком на основании счетов Исполнителя, в
которых указаны номер и дата договора, маршрут
перевозки, номер контейнера (при контейнерных
перевозках), сумма провозной платы.
Счета
за
оказанные услуги
выставляются Исполнителем в
долларах США.
6.2. The Customer shall effect non-cash payment within 3
(three) banking days after issued invoice by the Contractor.
6.2. Заказчик оплачивает счета в безналичном порядке в
течение 3 (трех) банковских дней на основании
выставленного Исполнителем счета.
6.3. The Contractor shall be obliged to submit signed
Forwarding Services Acceptance Certificate to the Customer
(Appendix No. 2 hereto) to the present Agreement.
6.3. Исполнитель обязан предоставлять Заказчику
подписанный со своей стороны акт об оказании услуг
по перевозке грузов (Приложение № 2) к настоящему
договору.
6.4. The certificate of the executed works is the documents
proving performance of Services (Appendix No. 2 hereto).
6.4. Документом, подтверждающим выполнение услуг,
является акт выполненных работ (Приложение №2).
6.5. The Customer shall pay bank charges only at the
Customer's bank and correspondent banks.
6.5. Заказчик оплачивает банковские расходы только в
банке Заказчика, а также в банках корреспондентах
банка Заказчика.
6.6. Date of payment shall be the date of money funds debiting
from the Customer’s current account.
6.6. Датой платежа считается дата списания денежных
средств, с расчетного счета Заказчика.
6.7. The duty of the Client on payment of invoices of the
Contractor is considered executed from the moment of receipt
of money resources on the settlement account of the
Contractor.
6.7. Обязанность Заказчика по оплате счетов
Исполнителя считается исполненной с момента
поступления денежных средств на расчетный счет
Исполнителя.
6.8. The fact of rendering of services in the present Contract is
made out by the certificate of the executed works directed to
the Client by the Contractor within 5 (five) working days after
rendering of service (transportation end). Certificates of the
executed works should be signed and coordinated the Client,
and also are transferred in accounting service of the
Contractor, within 5 (five) working days from the moment of
6.8 Факт оказания услуг по настоящему Договору
оформляется актом выполненных работ, направляемым
Клиенту Заказчиком в течении 5 (пяти) рабочих дней
после оказания услуги (завершения перевозки). Акты
выполненных работ должны быть подписаны и
согласованы Заказчиком, а также переданы в
бухгалтерскую службу Исполнителя, в течении 5 (пяти)
reception.
In case of unreasonable refusal of the Client of signing of the
certificate of the executed works or rejection of the signed
copy of Contractor after 5 (five) bank days from the moment
of its reception by the Client it will be considered coordinated
and signed. Thus the rejection date of exhibiting of the
certificate will be considered as date of recognition of a gain.
рабочих дней с момента получения.
В случае необоснованного отказа Заказчика от
подписания
акта
выполненных
работ
или
непредоставления
подписанного
экземпляра
Исполнителю по истечении 5 (пяти) банковских дней с
момента его получения Заказчиком он будет считаться
согласованным и подписанным. При этом датой
признания выручки Исполнителем будет считаться дата
выставления акта.
6.9. All expenses related to bank transfers to the Contractor’s
settlement account shall be at the Client’s expense.
6.9. Все расходы, связанные с переводом денежных
средств на расчетный счет Исполнителя, производятся
за счет Заказчика.
7. Indemnification
7. Освобождение от ответственности
7.1. In the event of failure of performance
or improper performance of its obligations hereunder,
the Party in default shall be indemnified in the following
cases:
- if it took all measures to fulfil obligations in proper way with
care and caution required by the origin of its obligation and
terms and conditions hereunder;
- if it proves that proper fulfilment was impossible in result of
force-majeure circumstances occurring after conclusion of the
present Agreement, which the Contractor or Customer could
not foresee or prevent by reasonable measures.
Force-majeure circumstances include events such as flood,
earthquake, hurricane, hostilities, strike, legislative acts and
resolutions of governmental and regulatory authorities. The
Parties can neither influence on such events nor bear
responsibility for them.
In case of force-majeure circumstances period of obligations
fulfilment shall be prolonged proportionally to the time of
their duration and sequence.
7.1. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим
образом исполнившая свои обязательства по
настоящему
Соглашению,
освобождается
от
ответственности в случае:
- если при той степени заботливости и
осмотрительности, какая от неё требовалась по
характеру обязательства и условиям оборота, она
приняла все меры для надлежащего исполнения
обязательства;
- если докажет, что надлежащие исполнение оказалось
невозможным вследствие непреодолимой силы (форсмажор), возникших после заключения настоящего
Соглашения в результате
событий
чрезвычайного
характера,
которые Исполнитель либо Заказчик не
могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными
мерами.
К обстоятельствам непреодолимой силы относятся
события, на которые стороны не могут оказать влияние
и за возникновение которых, они не несут
ответственности, например, наводнение, землетрясение,
ураган, военные действия, а также отраслевая
забастовка,
акты
и
распоряжения
органов
государственной власти и управления и т.п.
В случае возникновения обстоятельств непреодолимой
силы срок выполнения обязательств по настоящему
соглашению отодвигается соразмерно времени, в
течение которого действуют такие обязательства и их
последствия.
7.2. The Contractor shall be hold harmless and indemnified if
the Customer provides incomplete or inaccurate data resulting
in improper fulfilment of obligations by the Contractor.
7.2. В
случае неполноты либо неточности
предоставленных Заказчиком сведений, повлекших за
собой
ненадлежащее
выполнение
обязательств
Исполнителем,
Исполнитель
освобождается
от
ответственности.
8. Period for Obligations Fulfilment
8. Срок исполнения обязательств
8.1. The present Agreement comes into force since the date of
its signature by both Parties.
8.1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента
его подписания обеими сторонами.
8.2. The Agreement shall be valid for the period of one year
since the date of its signature and shall be prolonged
automatically for a new period if none of the Parties notifies
the other one in writing about termination at least 1 month
8.2. Соглашение действует в течение одного года с
момента его подписания и считается заключенным на
новый срок, если ни одна из сторон не известила
другую в письменной форме о его расторжении за 1
месяц до истечения срока его действия.
before expiry of its validity.
8.3. After expiry of the present Agreement validity its terms
and conditions shall remain in force in regard to operations,
which started before its expiry and are not completed yet.
8.3. По истечении срока действия настоящего
Соглашения его условия остаются действительными в
отношении всех операций, совершенных до истечения
срока действия Соглашения, которые к моменту
прекращения действия
Соглашения не будут
завершены
9. Procedure of Agreement Modification and 9. Порядок изменения и прекращения
Termination
Соглашения
9.1. The present Agreement and all obligations hereunder can
be modified only by mutual agreement of the Parties in a form
of a written document duly signed by representatives of both
Parties.
9.1. Настоящее Соглашение и все, вытекающие из него
обязательства могут быть изменены по взаимному
соглашению сторон в письменной форме путем
составления
одного
документа,
подписанного
представителями обеих сторон.
9.2. The present Agreement and all obligations hereunder can
be terminated in the following cases:
- by mutual agreement of the Parties;
9.2. Прекращение настоящего Соглашения и всех,
вытекающие из него обстоятельств возможно в
следующих случаях:
- по обоюдному согласию сторон;
10. Dispute Resolution
10. Разрешение споров
10.1. All disputes arising out of the present Agreement of in
connection with it shall be settled by Parties by negotiations.
In the event of disputes on which both parties cannot reach
agreement, the dispute shall be submitted to the Danish
Institute of Arbitration in Copenhagen actual material and
procedural laws of the Kingdom of Denmark being applicable.
10.1. Все споры, возникшие в процессе исполнения
настоящего Соглашения или в связи с ним, решаются
сторонами в порядке переговоров. В случае
возникновения спора, по которому стороны не могут
достигнуть соглашения, такой спор передается на
разрешение в Датский Институт Арбитража в
г.Копенгаген в соответствии с материальным и
процессуальным
законодательством
Королевства
Дании.
11. Final Provisions
11. Заключительные положения
11.1. The Parties have none auxiliary verbal arrangements.
Content of the text complies fully with actual declaration of
the Parties’ intentions.
11.1. Стороны не имеют никаких
сопутствующих
устных
договоренностей.
Содержание
текста
настоящего соглашения полностью соответствует
действительному волеизъявлению сторон.
11.2. If any provision of the present Agreement becomes or is
invalid then as agreed by the Parties remaining provisions
shall remain valid.
11.2. Если какое-то из положений
настоящего
Соглашения будет или станет недействительным, по
согласованию
сторон, то действительность его
остальных положений от этого не утрачивается.
11.3. Any Party shall draw any and all notifications, demands
or any other agreements in writing and serve in proper way to
the other Party at its recent known notification address.
11.3.
Все
извещения,
требования
и
иные
договоренности между сторонами должны быть
совершены в письменной форме и надлежащим
образом переданы по последнему известному адресу
стороне, которой адресуется такое извещение,
требование или договоренность.
11.4. All appendices and modifications to the present
Agreement form it integral parts.
11.4. Все приложения и дополнения к настоящему
Соглашению являются его неотъемлемой частью.
11.5. The Customer shall not be entitled to refer to nonavailability of proper authorities by the Contractor with
regard to relations with third persons unless it proves that
such third person knew or should have known about
limitation of the Contractor’s authorities.
11.5. Заказчик в отношениях с третьими лицами не
вправе ссылаться на отсутствие у Исполнителя
надлежащих полномочий, если не докажет, что третье
лицо знало или должно было знать об ограничении
полномочий Исполнителя.
11.6. All information received during fulfilment of the present
Agreement, including information about financial standing of
the Parties, shall be considered confidential. It shall not be
divulged or transfer to any third parties both during validity of
the Agreement and after its expiry. Upon demand of any Party
other confidential basis can be set.
11.6. Вся информация, полученная в ходе реализации
настоящего Соглашения, включая информацию о
финансовом
положении
сторон,
считается
конфиденциальной и не подлежит разглашению или
передаче третьим лицам, как в период действия
настоящего Соглашения, так и по окончании его
действия. Иные условия конфиденциальности могут
быть установлены по требованию любой из сторон.
11.7. Any Party shall notify the other Party about change of
its payment details in timely manner.
11.7. При изменении платежных реквизитов стороны
должны своевременно оповещать друг друга.
11.8. The Agreement is made in two copies, one copy for
each Party. Both copies have equal legal force
11.8. Соглашение составлено в двух экземплярах, по
одному для каждой из сторон. Оба экземпляра имеют
равную юридическую силу.
12. Notification Addresses
Information of the Parties
and
Payment 12. Адреса регистрации
реквизиты сторон
Contractor: ATLAS CONCORS ApS
BANK:
HANSABANKA
RIGA, LV-1048, LATVIA
SWIFT:
HABALV22
IBAN No: LV95HABA0551030873989
Legal address:
NYBROGADE 18,
COPENHAGEN K, DK-1203, DENMARK
________________________ /Arunas Masenas/
Director
и
банковские
Исполнитель: ATLAS CONCORS ApS
BANK:
HANSABANKA
RIGA, LV-1048, LATVIA
SWIFT:
HABALV22
IBAN No: LV95HABA0551030873989
2 Юридический адрес: Дания, DK-1203,
г. Копенгаген, ул. Ниброгаде 18, 2
________________________ / Арунас Масенас /
Директор
Customer:
Заказчик:
_________________________/ ___________/
Director-General
___________________/_______________ /
Генеральный директор
Приложение № 1 / Appendix # 1
к договору на оказание транспортно-экспедиционных услуг № __________ от ________________ 2012 г.
to forwarding Services Agreement No. _______________________________
ФОРМА ЗАЯВКИ / ORDER FORM
ЗАЯВКА № на выполнение работ и услуг / ORDER #
г. Москва / Moscow
for the Provision of Works and Services
«____» ____________ 2012 г. / ________, _____ 2012
Исполнитель / Contractor:
Заказчик / Customer:
Отправитель груза (грузоотправитель) / Freight forwarder:
Получатель груза (грузополучатель) / Consignee:
Место доставки груза / Destination:
Вид груза, его классификационное описание / Type of cargo
and its classification:
Ценность груза / Cargo value:
Вид упаковки с указанием содержимого / Type of
packaging with indication of contents:
Количество мест / Number of packages:
Вес (брутто/ нетто) всех мест /
Gross and net weight of all packages:
Указания и условия по отправке, способу транспортировки (морской, воздушный, наземный, экспресс, группирование,
насыпной груз) / Instructions and conditions of shipment, means of transportation (by sea, by air, overland, express, in groups,
bulk cargo):
Специальные указания по поводу таможенной очистки, оформлению документов и т.д. / Special instructions relative to
customs clearance, preparation of documents, etc.:
Указание о выполнении иных работ и услуг / Instructions on
performance of other works and services:
- по обеспечению отправки и получения груза / to ensure the
cargo's shipment and receipt:
- выполнению таможенных и иных формальностей / to
perform customs and other formalities:
- получению требующихся для экспорта и импорта документов / to obtain documents needed for export and
import:
проверке качества и состояния его погрузке и выгрузке, уплате пошлин, сборов и иных расходов, возлагаемых на
Клиента, за его счет / checks of the cargo's quality and condition during loading and unloading, payment of duties and other
expenses imposed on the Client at its own cost:
- хранению груза, получению его в пункте назначения / cargo's storage and receipt at destination:
- организации выполнения иных работ и услуг / organizing
other works and services:
- срока доставки груза / cargo delivery deadlines:
Стоимость выполнения работ и услуг по настоящей Заявке составляет / The value of works and services under this Order
totals:
Заказчик / The Customer::
Исполнитель / The Contractor:
_____________/________________ /
_____________/_______________/
Приложение № 2 / Appendix # 2
к договору на оказание транспортно-экспедиционных услуг № __________ от _______________2012 г.
to forwarding Services Agreement No. ____________________________ 2012
Форма Акта / Statement Form
Акт № __
от
«_» ____ 2011 г. / Statement # ____ as of ________,___ 2011
К заявке № (_____) от _____ 2011г. / To Order # (
) as of _______, ___ 2011
Заказчик:
Единица
измерения /
Unit
of
Mesurement
Коли чество /
Q-ty
Цена
Price
/
Сумма /
Amount
№
Наименование товара / Goods Description
1
Стоимость доставки а/м (ХХ ХХХ ХХ), по маршруту
(ХХХХ – ХХХХ) / The cost of delivery by truck (ХХ
ХХХ ХХ) by route (XXXX – XXXX)
Шт / pcs
1
0.00
Стоимость доставки а/м (ХХ ХХХ ХХ), по маршруту
(ХХХХ – ХХХХ) / The cost of delivery by truck (ХХ
ХХХ ХХ) by route (XXXX – XXXX)
Шт / pcs
1
0.00
2
Итого
Total:
/
0.00
Всего оказано услуг на сумму:______ (сумма прописью). / Total value of services provided: _______ (amount in
letters)
Вышеперечисленные услуги выполнены полностью и в срок. Заказчик претензий по объему, качеству и срокам
оказания услуг не имеет. / The above services have been provided fully and in due time. The Customer has no
complaints with regard to the services' volume, quality and provision deadlines.
Заказчик __________ (__________________) /
Исполнитель __________ (Арунас Масенас) /
The Customer: ________ (________________)
The Contractor: ___________ (Arunas Masenas)
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
42
Размер файла
261 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа