close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

КОНТРАКТ № 100014/__К CONTRACT No. 100014/___К г. Москва

код для вставкиСкачать
КОНТРАКТ № 100014/__К
CONTRACT No. 100014/___Кг. Москва __ ___ 2014 годаMoscow ___ __, 2014Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть" (Россия), далее именуемое "Продавец", в лице Директора Департамента трейдинга нефтью и нефтепродуктами Д. Ныркова, действующего на основании доверенности № ИС-___/Д от __.01.14.Rosneft Oil Company (Russia), hereinafter referred to as the "Seller" represented by its D. Nyrkov Director of Crude oil and Oil products Trading Department acting on the Power of Attorney № ИС-___/Д dated __.01.14и компания "___" (___), далее именуемая "Покупатель", в лице г-на ___, действующего на основании __,and company "___" (___), hereinafter referred to as the "Buyer", represented by Mr. ___, acting on the basis of __,вместе именуемые "Стороны".together referred to as the "Parties".Стороны договорились о следующем:The Parties have come to the following agreement:1. Предмет Контракта1. Subject Matter of the Contract1.1. Продавец обязуется поставить, а Покупатель обязуется принять и оплатить с ___ 2014 года по ___ 2014 (для целей настоящего Контракта - Период поставки) сырую нефть "ВСТО" - "Восточная Сибирь - Тихий океан" (в дальнейшем именуемую "Товар") в общем количестве _00 000 (___ тысяч) метрических тонн +/- 5% по единоличному выбору Продавца.1.1. The Seller agrees to deliver and the Buyer agrees to accept and pay for, beginning from ___, 2014 and ending ____, 2014 (such period in the present Contract - Delivery Period), Crude Oil "ESPO" - "East Siberia - Pacific ocean" (hereinafter referred to as the Goods), in total quantity _00 000 (___ hundred thousand) metric tons +/- 5 per cent in Seller's sole option.1.2. Несмотря на Период поставки, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.1.2. Notwithstanding the Delivery Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties' obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing. Порядок согласования и номинирования Объема к поставке от Покупателя к Продавцу по настоящему Контракту установлен в Статье 5 настоящего Контракта, при условии, что Продавец во всех случаях имеет право в одностороннем порядке изменить любые согласованные объемы в диапазоне пяти процентов. Продавец не несет ответственности, а Покупатель не имеет права прекратить или изменить свои обязательства по настоящему Контракту в отношении скорости прокачки при поставке Объема.Agreement upon and nomination procedure of Quantity of the Goods under this Contract for delivery from the Seller to the Buyer shall be as per Clause 5 of this Contract, provided that the Seller shall always have the right unilaterally to alter any agreed quantities by up to five per cent. The Seller shall have no liability, and the Buyer shall have no rights to terminate or amend its obligations under this Contract, in relation to flow rates for delivery of Quantity.1.3. Товар по настоящему Контракту будет поставляться на следующих условиях (в редакции ИНКОТЕРМС 2000):1.3. The Goods under this Contract shall be delivered under following terms and conditions: (INCOTERMS 2000 wording):FOB - порт Козьмино, Японское море.
FOB - port of Kozmino, Japan sea.Товар номинируется к отгрузке из порта Козьмино ___ партиями по 100 000 тонн каждая в период:
i.___ 2014
ii.___ 2014
The Goods are nominated for delivery from port of Kozmino by __ cargoes of 100 000 mt each within the period:
i.___,2014
ii.___, 2014
Однако, любое изменение погрузочной позиции возможно до официальной номинации Покупателем танкера к погрузке в определённой позиции и подтверждения Продавцом приёмки танкера в порту.However any alteration of loading dates is feasible only before a tanker to call port of Kozmino on specific dates has been nominated by Buyer and confirmed by Seller for acceptance at the port.Продавец приложит все возможные усилия, чтобы проинформировать Покупателя о конкретной дате отгрузки каждой Партии в рамках указанных выше периодов как можно раньше, но в любом случае не позднее чем за 15 дней до указанных периодов отгрузок. Такие конкретные даты будут являться обязательными для подачи Покупателем танкера в порт погрузки.The Seller will make all best endeavors to advise the Buyer about the concrete date of shipment for each Parcel within the limits of the above shipment periods at the first opportunity, but in any case not later than 15 days prior to the above shipment periods. Such concrete dates are the dates when Buyer is obliged to tender a tanker for loading at the loading port.1.4. В случае, если танкер Покупателя по техническим или иным причинам не имеет возможности полностью принять Объем, номинированный Продавцом, Покупатель обязан осуществить догруз оставшегося количества до истечения срока данного Контракта. При этом для догружаемого количества применяется такое же значение параметра X, указанного в Приложении №2 к настоящему Контракту и применяемого при формировании цены на догружаемое количество, как и к соответствующему Объему Товара. В отношении параметра Q, указанного в Приложении №2 к настоящему Контракту и применяемого при формировании цены на догружаемое количество, в качестве расчетного периода понимаются все доступные котировки, опубликованные в месяце фактической отгрузки догружаемого количества.1.4. If the Buyer's tanker is unable, for technical or any other reasons to accept a Quantity nominated by the Buyer in full, the Buyer shall ensure that the remaining quantity is loaded before expiry of the term of this Сontract, it being understood that for the pricing of the quantity to be loaded additionally, there shall be applied the same value of X (which is specified in Appendix 2 to this Contract) as the value applicable to the corresponding Quantity of Goods. With respect to Q element, which is specified in Appendix 2 to this Contract and to be used for the pricing of the quantity to be loaded additionally, the pricing period for such a balance to be all available quotations published within a month of actual delivery of the remaining quantity.1.5. Датой поставки Товара (Дата Поставки) считается дата соответствующего бортового Коносамента (Коносамент).1.5. The date of the Goods' delivery (the Delivery Date) shall be the date of the relevant Bill of Lading (B/L).1.6. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица согласно предварительным письменным указаниям Покупателя.1.6. In accordance with Buyer's instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as the Buyer shall previously have requested in writing. 2. Качество Товара2. Quality of the Goods2.1. Качество любого Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать спецификации, данной в Приложении № 1 Ответственность Продавца за качество поставленного Товара ограничивается вышеуказанной спецификацией. В случае несоблюдения Продавцом этой спецификации Покупатель не вправе отказаться от поставки.2.1. Quality of any Goods delivered under this Contract shall meet specifications set forth in Appendix No. 1 (Oil Specifications) to this Contract. Responsibility of the Seller for quality of the Goods delivered shall be limited to the specifications mentioned. Failure of the Seller to meet these specifications shall not entitle the Buyer to refuse delivery.2.2. Качество Товара, поставляемого Покупателю по настоящему Контракту, должно определяться по каждой отгрузке в порту погрузки согласно Сертификату Качества, выданному лабораторией порта погрузки. Покупатель может назначить за свой счет Независимого Инспектора для наблюдения за процессом погрузки и подтверждения количество и качества каждой отгрузки. Во время погрузки Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в тот момент в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение капитана танкера (далее - "Капитан") для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение семидесяти дней с Даты Коносамента, а в случае претензии в течение этого периода в семьдесят дней - до срока урегулирования претензий.2.2. The quality of Goods delivered to the Buyer under this Contract shall be determined for each Parcel at the loading port by a Certificate of Quality, issued by the loadport terminal laboratory. The Buyer may nominate at its own expense an Independent Inspector to attend the process of loading and to verify the quantity and quality of each shipment. During the loading of such Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure then-currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the Seller, shall be delivered on board the ship to the master of the ship (the Master) for delivery to the Buyer or its nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least seventy days commencing from the B/L date but, in case of a claim within that seventy-day period, until the date that such time as the claim is settled.В случае предъявления Покупателем претензии(путем направления письменного уведомления Продавцу), в отношении качества Товара, окончательный анализ проб будет произведен нейтральной лабораторией в Российской Федерации по соглашению обеих Сторон (или, в случае не достижения согласия в отношении такой лаборатории в течение 14 дней, по усмотрению Продавца) в соответствии с методами, используемыми во время погрузки Объема Товара со спорным качеством. Расходы по проведению такого анализа будут делиться поровну. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для Сторон.Should any claim be brought by the Buyer (by written notice to the Seller) concerning quality of any Goods delivered to the Buyer under this Contract, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by a neutral laboratory in Russian Federation on agreement between the Parties (or in the event of failure to agree such laboratory within 14 days, as the Seller shall decide) in conformity with the methods used during loading of the Quantity of the Goods with disputed quality. The expenses for such analysis will be shared equally between Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties.2.3. Претензии по качеству должны быть получены Продавцом в письменной форме в течение 60 дней с даты поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не принимаются.2.3. All quality claims must be received by the Seller in writing within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall not be considered.2.4. Если качество любой Партии Товара будет не соответствовать контрактным спецификациям, Стороны незамедлительно приложат усилия для урегулирования данного вопроса путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено Дополнение, являющееся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта. Это считается единственным средством защиты, правом на которое обладает Покупатель, и Покупатель настоящим отказывается от любых других прав, которые он может иметь в отношении качества Партии, будь то в силу закона или на ином основании. Если в течение 10 рабочих дней с даты начала переговоров о пересмотре, в том числе об учете при таком пересмотре любых дополнительных затрат, непосредственно понесенных Покупателем на хранение, транспортировку и переработку вследствие несоответствия качества любой Партии Товара контрактным спецификациям, Стороны назначат взаимоприемлемого эксперта для урегулирования спора. Решение эксперта будет окончательным и обязательным для Сторон. Если Стороны не договорятся о назначении приемлемого эксперта, то этот вопрос передается на решение действующему на тот момент Председателю Института Энергии (бывший Институт нефти) Великобритании (или назначенному им эксперту), и его решение является окончательным и обязательным для Сторон.2.4. In case the quality of any Parcel of the Goods does not meet contractual specifications, the Parties shall promptly endeavour to settle this matter by an adjustment to the price of the Goods delivered under a separate Addendum which shall form an integral part of this Contract. This shall be the only remedy to which the Buyer shall be entitled, and the Buyer hereby waives any other rights that it may have in relation to the quality of Parcel, whether by law or otherwise. If, within 10 Business Days of the commencement of adjustment negotiations, the Parties fail to agree to such adjustment, including a recognition in such adjustment of any incremental costs directly incurred by the Buyer for storage, transportation or processing as a result of any Parcel of the Goods failing to meet contractual specifications, the Parties shall appoint a mutually acceptable and suitably qualified expert to determine the dispute. The decision of the expert will be final and binding on the Parties. If the Parties fail to agree upon the appointment of a suitable expert, they agree that the matter shall be referred to the President for the time being of the Energy Institute (formerly, Institute of Petroleum) of the United Kingdom (or an expert nominated by him) and his decision shall be final and binding on the Parties.Претензии по качеству Партии Товара, тем не менее, не дают Покупателю права отказаться от ее приемки.Any claims for the quality of Parcel of the Goods, however, shall not grant the Buyer the right to reject its acceptance.3. Цена и условия платежа3. Price and Payment Terms and Conditions3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за американский баррель нетто и определяется согласно Приложению N 2, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта.3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net US barrel and be determined in conformity with Appendix No. 2 which forms an integral part of this Contract.3.2. Условия платежа за любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, определяются согласно Приложению № 3 (Условия платежа), составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта.3.2. The payment terms and conditions for any Goods delivered under this Contract shall be determined in accordance with Appendix No. 3 (Payment Terms) which forms an integral part of this Contract. 4. Сдача и приемка Товара4. Delivery and Acceptance of the Goods4.1. Количество любого Товара, поставляемое Продавцом и принимаемое Покупателем по настоящему Контракту, определяется в американских баррелях нетто согласно цифрам Коносамента, которые являются окончательными и обязательными для обеих Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки в таком Коносаменте. Если в Коносаменте не указано нетто количество Товара в баррелях, тогда Стороны совместно произведут перерасчет брутто количества, указанного в Коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату Качества, выданному в порту погрузки, в нетто баррели США в соответствии таблицами перерасчета (Таблицы АСТМ Д1250-80 53A, 51, 56 и 58).4.1. The quantity of any Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer under this Contract is to be determined in net US Barrels as per the Bill of Lading (B/L) and which shall be final and binding for both Parties save for the case of fraud or manifest error in such B/L. If the net quantity of the Goods in barrels is not stated in the B/L then the B/L quantity in gross metric tons after deduction of water and sediments, shall be converted into net quantity in US barrels mutually by both Parties based on the Certificate of Quality issued by load port laboratory and using conversion tables (ASTM Tables D1250-80 53A, 51, 56 & 58).Такое нетто количество Товара в американских баррелях, всегда округленное до трех знаков после запятой, будет использоваться для выставления счетов.Such quantity of the Goods in net US barrels, always rounded to three decimals, will be used for invoicing purposes.4.2. Претензии по количеству должны быть получены Продавцом в письменной форме в течение 60 дней с Даты Поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не принимаются. Любая претензия, полученная в письменной форме Продавцом в течение этого периода, рассматривается в порядке, предусмотренном Статьей 2.4, за исключением того, что ссылки на качество читаются как ссылки на количество.4.2. All quantity claims must be received by the Seller in writing within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall not be considered. Any claim received in writing by the Seller within that time period shall be dealt with in accordance with the procedure set out in Clause 2.4, save that the references to quality shall be read as references to quantity.Во избежание сомнений, непоставка Продавцом точного объема Товара Покупателю не дает Покупателю права на расторжение. В случае непоставки точного объема единственным средством защиты Покупателя является пересмотр итоговой суммы, подлежащей выплате, в зависимости от действительного объема (может быть в сторону повышения или понижения) в соответствии с настоящей Статьей 4.2.For the avoidance of doubt, failure by the Seller to deliver the correct quantity of Goods to the Buyer shall not give the Buyer the right to terminate. In the case of a failure to deliver the correct quantity, the sole remedy of the Buyer shall be an adjustment of the total amount payable, based on actual volume (which may be upwards or downwards), as set out in this Clause 4.2.4.3. Право собственности на любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, и все риски, включая риск повреждения или гибели Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент перехода Товара через постоянное фланцевое соединение погрузочного рукава и танкера в порту погрузки.4.3. The title for any Goods delivered under this Contract and all risks, including loss or damage to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the flange connection between the delivery hose and the ship's permanent hose connection at the loading port.5. Условия отгрузки и транспортировки Товара, процедура номинирования5. Terms and Conditions of the Goods' Shipment and Transportation, Nomination Procedure5.1. Покупатель не позднее чем за 10 (десять) календарных дней до первого дня периода погрузки, номинированного Продавцом, должен направить Продавцу номинацию танкера с указанием названия, грузоподъемности, осадки и других эксплуатационных характеристик для его приема в порту, флага, ставки демереджа и предполагаемого времени прибытия в порт погрузки. Продавец в течение одного Рабочего Дня с даты номинации танкера должен подтвердить Покупателю свое согласие с номинацией (в котором не должно быть необоснованного отказа) или потребовать от Покупателя замены танкера с обоснованием причин. Ожидаемое время прибытия судна в порт погрузки подтверждается Покупателем за 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия на терминал погрузки.5.1. The Buyer shall nominate a vessel to the Seller not later than 10 (ten) calendar days before the first day of the loading window nominated by the Seller, stating the vessel's name, tonnage, draught and other operating characteristics required for the vessel's receipt at the port, flag, demurrage rate and estimated time of arrival to the loading port. Within one Business Day from the date of vessel nomination the Seller shall confirm to the Buyer its acceptance (not to be unreasonably withheld) or require the Buyer to substitute the nominated vessel, justifying the reasons therefor. The expected time of arrival of the vessel to the loading port shall be confirmed by the Buyer 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival at the loading terminal.Рабочий День для целей настоящего Контракта означает день (за исключением субботы или воскресенья), когда коммерческие банки в Нью-Йорке и/или Европе и/или Москве открыты для проведения обычных операций."Business Day" for the purposes of this Contract shall mean a day other than Saturday or Sunday, where commercial banks in New-York and/or Europe and/or Moscow are open for normal business.5.2. Покупатель может заменить согласованный танкер другим подобным при условии получения предварительного письменного согласия Продавца.5.2. The Buyer may substitute the agreed vessel for another similar vessel subject to prior written consent from the Seller. Продавец предоставит безопасное место стоянки/терминал в порту погрузки. Указанный Продавцом причал на терминале погрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, погрузить Товар и убыть, все время оставаясь на плаву.The Seller shall provide a safe berth/terminal at the port of loading. The loading berth indicated by the Seller at the loading terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the loading terminal to proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart there from, always safely afloat.5.3. Танкер Покупателя должен быть во всех отношениях готов для погрузки всей Партии Товара, в отношении которой он был номинирован, и должен во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки, таким как размер судна, балластировка, обеспечение безопасности. Все дополнительные расходы, а также расходы, связанные с повреждением Товара, оплачиваются Покупателем постольку, поскольку такие затраты или убытки вызваны несоответствием судна требованиям настоящей Статьи.5.3. The Buyer's vessel shall be ready in all respects for loading of the full Parcel of the Goods for which she has been nominated for and shall in all respects meet the requirements in force at the loading port, such as vessel's size, ballasting, safety. All additional costs, as well as costs related with the Goods' damage, are borne by the Buyer to the extent such costs or damages are caused by the vessel not complying with this Clause. Продавец в течение 24 часов после завершения погрузки уведомит Покупателя по факсу и электронной почте о подробностях отгрузки Партии Товара.The Seller shall within 24 hours after completion of loading notify the Buyer by facsimile and e-mail about loading details for Parcel of the Goods. 5.4. Все количества, поставляемые по настоящему Контракту, понимаются как количества нетто, без воды и механических примесей.5.4. All quantities delivered under this Contract are understood in net quantities excluding water and sediments.6. Сталийное время и Демередж6. Laytime and Demurrage6.1. По прибытии танкера на обычную стоянку в порт погрузки Капитан или его агент должен дать представителю терминала в этом порту письменный Нотис о Готовности (Нотис) танкера к погрузке Товара. Нотис может быть дан в любое время суток.6.1. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage of the port of loading, the Master or his agent shall send to the terminal's representative at this port a written Notice of Readiness (NOR) of the tanker for loading of the Goods. Notice may be given at any time of the day or the night. 6.2. Сталийное время в случае поставок на условиях FOB начинается:6.2. Laytime in case of delivery on FOB terms and conditions shall start: (a) Если Нотис в порту погрузки дается до начала периода погрузки, сталийное время начинается:(a) If NOR at loadport is tendered before beginning of loading window, laytime to start whichever occurs first:(i) в 06:00 (местное время) в первый день периода погрузки; или(i) at 06:00 (local time) on the first day of loading date range; or(ii) после начала погрузки, в зависимости от того, что наступит раньше(ii) upon commencement of loading;(b) Если Нотис в порту погрузки дается в течение периода погрузки, сталийное время начнется по истечении 6 часов после подачи Нотиса или после начала погрузки в зависимости от того, что наступит раньше; или(b) If NOR at loadport is tendered within loading date range, laytime to start 6 hours after NOR has been tendered, or commencement of loading, whichever occurs first; or(c) Если Нотис в порту погрузки подается позже официально назначенного периода погрузки, Продавец не несет ответственности за любые возможные расходы, включая демередж, которые могут возникнуть в связи с этим, но Продавец и Покупатель приложат усилия для скорейшей погрузки судна. В таком случае отсчет сталийного времени начнется только после начала погрузки. (c) If NOR at loadport is tendered after the officially nominated loading window the Seller will not bear any responsibility for any possible expenses, including demurrage which may arise in connection with this but the Seller and the Buyer will use their best endeavours to load the vessel as soon as possible in which case laytime shall begin upon commencement of loading.Отсчет сталийного времени в порту погрузки прекращается в момент отсоединения погрузочных шлангов. Однако, если танкер ожидает отгрузочные документы более 3 часов после отсоединения погрузочных шлангов, то все время свыше этих 3 часов включается в сталийное время или демередж, если судно уже на демередже.Laytime at loadport shall end upon disconnection of loading hoses. However in case the vessel is waiting for shipping documents for more than 3 hours after the disconnection of delivery hoses, the time exceeding these 3 hours will be counted as laytime or time on demurrage, if the vessel is already on demurrage.Воскресенья и национальные праздники соответствующего порта погрузки включаются в счет сталийного времени. Время, в течение которого погрузка не может быть осуществлена из-за ожидания и прохождения санитарного, пограничного и таможенного досмотра (очистка по приходу/отходу судна) не включается в счет сталийного времени или, если судно на демередже, в счет демереджа.Sundays and public holidays at the relevant loading port are included in the calculation of laytime. Time during which shipment could not be effected such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection (clearance in/out) is not included in the calculation of laytime or demurrage.Ожидание светлого времени суток, лоцманская проводка и другие действия с момента снятия соответствующего танкера с якорной стоянки до момента его пришвартовки к причалу, выгрузка балласта, осуществляемая не одновременно с погрузочными операциями; время, в течение которого отгрузка не может быть осуществлена по техническим или другим связанным только с танкером причинам, не будет считаться как сталийное время или время на демередже.Awaiting daylight, pilotage and other actions while proceeding from the moment when the relevant tanker weighs anchor till the moment of its mooring at the berth, discharging ballast if not concurrent with loading operations, and time during which shipment could not be effected owing to technical and other conditions attributable solely to the tanker, will not be counted as laytime or demurrage time.6.3. Для полной погрузки Товаров на условиях FOB отведено 36 часов, включая воскресенья и государственные выходные дни.6.3. Time allowed to load full cargo Parcel of the Goods on FOB terms equals to 36 hours including Sundays and Public Holidays.6.4. Любая задержка в порту погрузки из-за плохой погоды, отмеченная в Тайм-шите, учитывается по половинной ставке сталийного времени или, если судно уже на демередже, по половинной ставке демереджа.6.4. Any delay at load port due to bad weather stated in the Time - Sheet will be counted as half lay time or half time on demurrage, if the vessel is already on demurrage.6.5. За все время, потраченное в порту погрузки сверх разрешенного сталийного времени, предусмотренного в настоящей Статье, уплачивается демередж, если таковой имеется в порту погрузки.6.5. For all time used in excess of the allowed laytime as provided in this Clause, demurrage, if any at the loadport, is to be paid.Демередж уплачивается Продавцом Покупателю При поставке на условиях FOB в долларах США за каждый истекший час и минуту согласно Тайм-шиту. Демередж рассчитывается на основе ставки демереджа, предусмотренной в Чартер-Партии для загружаемого судна, или в ином согласованном порядке. Demurrage is to be paid by the Seller to the Buyer in case of FOB delivery, in US Dollars per running hours and minutes as per Time - Sheet. Demurrage shall be calculated on the basis of the demurrage rate provided in the single voyage Charter Party for the vessel to be loaded or as otherwise mutually agreed.6.6. Если груз состоит из нескольких партий разных продавцов (включая Продавца), тогда демередж рассчитывается пропорционально каждой части груза на основании данных Коносамента, за исключением (a) случаев, когда задержка прямо вызвана Продавцом, который в данном случае будет нести ответственность за все такое контрсталийное время, или (b) случаев, когда время на демередже напрямую обусловлено другим продавцом, в каковом случае Продавец не несет ответственности за какой-либо демередж.6.6. If the cargo comprises more than one parcel from different sellers (including the Seller), then demurrage shall be pro rata to each part cargo loaded based on B/L quantities, except (a) in case when time on demurrage is directly attributable to the Seller, who shall be responsible for all such time on demurrage, or (b) in case when time on demurrage is directly attributable to another seller, in which case the Seller shall not be liable for any demurrage.6.7. Претензия по демереджу должна быть получена в письменной форме Продавцом в течение 90 дней с даты Коносамента вместе с полным комплектом подтверждающих документов при условии, что все документы имеются в наличии (Тайм-шит, Нотис, Чартер-Партия или телекс о ее заключении, а также другие документы, имеющие отношение к данному рейсу). Претензии, полученные позднее чем через 90 дней с даты Коносамента, не будут приниматься к рассмотрению, за исключением случаев, когда Продавец вовремя не предоставил Покупателю полного пакета отгрузочных документов (Тайм-шит и также другие документы, имеющие отношение к данному грузу). В этом случае, период времени, когда должна быть предоставлена претензия Покупателем по демереджу, увеличивается на тот же период времени, на который Продавец задержал предоставление документов Покупателю.6.7. Any demurrage claim must be received in writing by the Seller within 90 days after B/L date, together with full set of documents supporting the claim, provided all documents are available (Time-Sheet, NOR, Charter-Party or fixture recap and other documents referring to the voyage in question). Claims received later than 90 days from the B/L date will not be taken into consideration save in the case where a complete set of shipping documents (Time-Sheet and other documents referring to the voyage in question) are not provided by Seller to Buyer in due course. In this case time-bar for demurrage claim should be extended for the period equal to the delay in Seller's dispatch of documents. 6.8. В случае подачи Покупателем танкера после конкретных дат погрузки, о которых Продавец сообщает в соответствии со Статьей 1.3, все дополнительные затраты, предъявленные к оплате Продавцу со стороны ОАО "АК "Транснефть" и/или других транспортных организаций в связи с вышеуказанной несвоевременной подачей танкера к погрузке, будут отнесены на счет Покупателя. Для обоснования размера таких затрат Продавец направит Покупателю подтверждающие документы, полученные им из ОАО "АК "Транснефть" и/или других транспортных организаций. Покупатель обязан оплатить такие дополнительные суммы в течение 5-ти Рабочих Дней с момента получения счета Продавца на их оплату и соответствующих подтверждающих документов. 6.8. If the Buyer's vessel will arrive after the end of the concrete shipment dates, advised by the Seller in accordance with Clause 1.3, all additional costs charged to the Seller by OJSC "JSC "Transneft" and/or by other transportation companies in connection with the aforesaid delay in tanker being prepared for loading shall be for the account of the Buyer. To prove the amount of such costs the Seller shall provide the Buyer with supporting documents issued by OJSC "JSC "Transneft" and/or other transportation companies. The Buyer shall pay such additional amounts within 5 Business Days after the receipt of the Seller's invoice in this respect and relevant supporting documents. 7. Форс-мажор7. Force-Majeure7.1. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств) только в той степени, в которой такое невыполнение является прямым и неизбежным результатом Форс-Мажорных обстоятельств.7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) only to the extent that such failure is the direct and unavoidable result of Force-Majeure circumstances.
7.2. Форс-мажор - это обстоятельства, которые находятся за пределами разумного контроля Стороны, ищущей освобождение от выполнения ее контрактных обязательств в результате наступления таких обстоятельств ("Пострадавшая Сторона"), включая, но не ограничивающие:7.2. Force Majeure shall mean circumstances that are beyond the reasonable control of the party seeking to rely on the occurrence of such circumstance as a defence for non performance of its contractual obligations (the Relying Party), including but not limited to; (i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность; (i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage;(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями;(ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions;(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций;(iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию стороны, заявляющей о существовании ситуации форс-мажора; (iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labour disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, excluding the factories and premises of the Relying Party;(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Контракта);(v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller's or the Seller's suppliers' sources of supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller's suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Contract);(vi) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам. (vi)Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them.Во избежание сомнений, событие Форс-мажора ни при каких обстоятельствах не освобождает, полностью или частично, от обязательства по уплате каких-либо сумм, подлежащих уплате по настоящему Контракту.For the avoidance of doubt, non-payment of any sums due under this Contract may never be excused, in whole or in part, by an event of Force Majeure.7.3. Пострадавшая Сторона, в той степени, в которой она не может выполнить свои контрактные обязательства по какому-либо Дополнению из-за Форс-Мажорных обстоятельств, должна письменно уведомить по факсу или по почте другую сторону в течение 3 Рабочих трех дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии с п.10.4 Контракта). В течение разумного срока Пострадавшая Сторона должна предоставить другой стороне надлежащее подтверждение возникновения форс-мажорных обстоятельств, выданное соответствующей торгово-промышленной палатой. 7.3. The Relying Party, to the extent it becomes impossible to meet its contractual obligations under any Addendum due to Force-Majeure circumstances, shall notify by fax and post the other party in writing within 3 Business Days of the date that those circumstances begin. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with clause 10.4 of this Contract). Within reasonable time period the Affected party shall deliver to the other Party an appropriate confirmation of occurrence of force-majeure circumstances, issued by a relevant chamber of commerce and industry.Отсутствие извещения и подтверждения возникновения форс-мажорных обстоятельств от Пострадавшей Стороны лишает Пострадавшую Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему КонтрактуLack of notification and confirmation of occurrence of force-majeure circumstances from the Relying Party shall deprive the Relying Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract.7.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, расторгнуть настоящий Контракт путем направления письменного уведомления другой Стороне, при условии, что все суммы, причитающиеся по настоящему Контракту, продолжают оставаться подлежащими уплате.7.4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure continues for a period of 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, terminate this Contract by written notice to the other, provided that all sums owing under this Contract shall remain payable.8. Применимое Право и Юрисдикция8. Applicable Law and Jurisdiction 8.1. This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England. The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract.8.1. This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England. The United Nations Convention on contracts for the international sale of goods of Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the Contract.8.2. В случае возникновения любого спора по настоящему Контракту, включая любые вопросы его существования, действительности или прекращения, такой спор передаётся для рассмотрения и окончательного урегулирования арбитражным судом в соответствии с Арбитражным регламентом Лондонского суда международного арбитража. Арбитраж проводится в г. Лондоне (Англия) 3 арбитрами, кандидатура одного из которых предлагается Продавцом, кандидатура второго - Покупателем, кандидатура третьего арбитра согласуется двумя арбитрами, назначенными в вышеуказанном порядке, а при невозможности согласования - назначается Председателем Лондонского суда международного арбитража. Каждый арбитр должен обладать квалификацией юриста по английскому праву и соответствующим опытом в области рассмотрения международных коммерческих споров. Арбитражное разбирательство проводится на английском языке. Любое вынесенное арбитражное решение (в том числе по вопросу об оплате издержек, понесённых сторонами в связи с арбитражным разбирательством) является окончательным и обязательным для Сторон.8.2. If any dispute arises in relation to this Contract, including any question as to its existence, validity or termination, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of Arbitration of the London Court of International Arbitration in London. Such arbitration shall take place in London, England and shall be conducted by 3 arbitrators, one of whom shall be nominated by the Seller, one by the Buyer and the third to be agreed between the two arbitrators so appointed and in default thereof shall be appointed by the President of the London Court of International Arbitration. Each arbitrator shall be an English qualified lawyer with relevant experience in international trading disputes. Such arbitration shall be conducted in English. Any arbitral award rendered (including the issue of payment of costs incurred by the Parties in connection with the arbitration proceedings) shall be final and binding on the Parties.8.3. Вышеизложенное арбитражное соглашение Сторон не выражает их намерения лишить какой бы то ни было суд юрисдикции, необходимой для принятия до арбитражного производства обеспечительных мер, вынесения определения об аресте или другого акта в целях содействия арбитражному производству или принудительному исполнению арбитражного решения, при этом арбитражный суд имеет все полномочия для предоставления временных средств защиты прав, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и присуждать возмещение ущерба в случае неисполнения соответствующих актов арбитражного суда любой из Сторон.8.3 By their agreement to arbitrate as aforesaid, the Parties do not intend to deprive any court of its jurisdiction to issue a pre-arbitral injunction, pre-arbitral attachment or other order in aid of the arbitral proceedings or the enforcement of an arbitral award, provided that the tribunal shall have full authority to grant interim and conservatory remedies and to award damages for the failure of any Party to respect the tribunal's orders to that effect.8.4 Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения).8.4 The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).9. Расторжение в других обстоятельствах9. Further Termination 9.1 Несмотря на любые иные положения настоящего Контракта об обратном, в случае невозможности для любой сторон исполнять свои обязательства по настоящему Контракту (в том числе) по причине банкротства, реорганизации, неплатежеспособности или аналогичных затрагивающих такую Сторону процедур, другая Сторона вправе расторгнуть настоящий Контракт незамедлительно путем направления письменного уведомления, при условии, что все права и средства защиты прав, возникшие до такого расторжения, остаются в силе.9.1Notwithstanding anything to the contrary in this Contract, if either Party is unable to perform its obligations under this Contract by reason of (but without limitation) any bankruptcy, reorganisation, insolvency or analogous proceedings affecting it, then the other Party shall have the right to terminate this Contract with immediate effect upon written notice, provided that all rights and remedies that accrued before such termination shall remain effective.10. Уведомления10. Notices10.1Любые сообщения в связи с настоящим Контрактом должны быть оформлены в письменном виде и, если не указано иное, могут вручаться лично или по факсу. При отсутствии договоренности об обратном любое согласие или одобрение, требующееся по настоящему Контракту, дается в письменном виде.10.1. Any communication in connection with this Contract must be in writing and, unless otherwise stated, may be delivered by hand or by fax. Unless it is agreed to the contrary, any consent or agreement required under this Contract must be given in writing.
10.2Контактные данные Продавца:10.2. The contact details of the Seller for this purpose are:Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть"Rosneft Oil CompanyАдрес:Россия, 115054, г. Москва,
М.Калужская 15, стр. 28, ком 208АAddress:Russia, 115054, Moscow, M.Kaluzhskaya, 15 bild. 28 room 208АТелефон:+7 495 777-46-01,
Факс:+7 495 231-40-10,Phone number:+7 495 777-46-01,
Fax number:+7 495 231-40-10, Кому:Г-ну A.В. Богатенкову,
Департамент трейдинга нефтью и нефтепродуктамиAttention:Mr. А.V. Bogatenkov, Department of crude oil and oil products tradingКонтактные данные Покупателя:The contact details of the Buyer for this purpose are:"___" (__)"____" (____)
Адрес:___
Address: Телефон: Факс:
Кому:Phone number: +
Fax number:
Attention:Любая Сторона вправе изменить свои контактные данные, уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 5 дней в письменной форме. Если Сторона указывает конкретный департамент или должностное лицо в качестве адресата для получения сообщений, сообщение не будет считаться действительным, если в нем не указаны данный департамент или должностное лицо.Any Party may change its contact details by giving 5 days' written notice to the other Party. Where a Party nominates a particular department or officer to receive a communication, a communication will not be effective if it fails to specify that department or officer.10.3Любое уведомление, направленное в связи с настоящим Контрактом, должно быть составлено на английском языке. Любой другой документ, предоставляемый в связи с настоящим Контрактом, должен быть:10.3Any notice given in connection with this Contract must be in English. Any other document provided in connection with this Contract must be:(a)составлен на английском языке; или(a)in English; or(b)если составлен не на английском языке, должен сопровождаться заверенным переводом на английский язык, и в таком случае английский текст будет иметь преимущественную силу, если такой документ не является нормативным актом или иным официальным документом.(b)if not in English, accompanied by a certified English translation. In this case, the English translation prevails unless the document is a statutory or other official document.10.4За изъятиями, установленными ниже, любое сообщение в связи с настоящим Контрактом считается врученным:10.4. Except as provided below, any communication in connection with this Contract will be deemed to be given as follows:(i)при личном вручении - в момент вручения; и
(ii)при отправке по факсу - после получения факсимильным аппаратом отправителя автоматического подтверждения того, что передача сообщения прошла успешно.(i)if delivered in person, at the time of delivery; and
(ii)if by fax, the sender's fax successful transmission report10.5Сообщение, направленное в соответствии со Статьей 10.4 выше и полученное в нерабочий день или по окончании рабочего времени по месту получения, считается врученным на следующий Рабочий День по месту получения.10.5.A communication given under Clause 10.4 above but received on a non-Business Day or after business hours in the place of receipt will only be deemed to be given on the next Business Day in that place.11. Частичная недействительность11. SeverabilityЕсли любое положение настоящего Контракта является или становится незаконным или недействительным или не может быть принудительно приведено в исполнение в любой юрисдикции, это не повлияет на:If any term of this Contract is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that shall not affect:(a)законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Контракта; или(a)the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other term of this Contract; or(b)законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в других юрисдикциях этого или любого другого положения настоящего Контракта.
(b)the legality, validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other term of this Contract.12. Прочие условия12. Miscellaneous12.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. Если такое письменное согласие дано и переуступка прав и обязанностей была проведена, Сторона, передающая обязательства, остается совместно с лицом, которому переданы обязательства, ответственной за исполнение обязательств по настоящему Контракту.12.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to a third Party without the other Party's written consent thereto. If such written consent is given and wherever the assignment is made, the assigning Party shall remain jointly and severally liable with the assignee for the full performance of its obligations under this Contract.В случае передачи Покупателем своих обязанностей по оплате за поставленный товар третьему лицу Покупатель обязан предоставить Продавцу договор поручения между Покупателем и тем лицом, которому передаются данные обязательства, и такая передача не имеет силы до тех пор, пока такой договор поручения не будет полностью оформлен. Договор поручения должен содержать ссылку на настоящий Контракт и определять, что Покупатель поручает данному третьему лицу производить оплату за товар, поставленный в рамках настоящего Контракта. Покупатель обязан согласовать с Продавцом текст такого договора поручения. If the Buyer shall delegate payment obligations to any third party than the Buyer shall grant to the Seller contract of agency between the Buyer and such third party, and such delegation shall not be effective until such a contract of agency is fully in place. The contract of agency should include reference to this Contract and shall state that the Buyer authorizes such third party to pay for the Goods delivered in the frame of this Contract. The Buyer shall agree the content of the contract of agency with the Seller before signing. 12.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.12.2. All amendments and supplements to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties. Все приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.All appendices and addenda hereto shall be treated as integral parts of this Contract. 12.3. Настоящий Контракт и любые будущие изменения, дополнения и приложения к нему являются единственным соглашением между Сторонами в отношении предмета настоящего Контракта, и любые предшествующие соглашения, заявления или переговоры не принимаются во внимание.12.3. This Contract, and any future amendments, supplements, appendices and addenda hereto shall comprise the only agreement between the Parties as to the subject matter of this Contract, and any previous agreements, statements or negotiations shall not be taken into account.12.4. Все разрешения правительственных и таможенных органов, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту на территории России, должны быть получены Продавцом, за пределами территории России - Покупателем.12.4. All permissions of the governmental and customs authorities required for delivery of the Goods hereunder on the territory of Russia shall be obtained by the Seller, and beyond the territory of Russia, by the Buyer.Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы, возникающие при выполнении настоящего Контракта, взимаемые на территории России, будут оплачиваться Продавцом, за пределами территории России - Покупателем. All taxes, customs duties and other expenditures arising out of fulfilment of this Contract, levied on the Russian territory shall be paid by the Seller, beyond the Russian territory, by the Buyer.12.5. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2000г.12.5. Where not covered by the terms and conditions of this Contract "INCOTERMS" 2000 shall apply. 12.6. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику.12.6. In case of reorganisation of the legal entity of either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor.12.7. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу.12.7. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic.В случае несоответствий между английским и русским текстами, английский текст будет иметь преимущество. In case of any discrepancies between English and Russian texts the English text shall prevail.Настоящий Контракт, а также Дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны в различных экземплярах и подтверждены по факсу с копией по электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed in counterpart, and confirmed by fax with copy by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days.12.8 C суммы любых претензий и демереджа, подлежащие оплате Покупателю по настоящему Контракту, Продавец в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, как налоговый агент, уплачивает в бюджет налог на доходы иностранных юридических лиц в размере 20% от уплаченной Покупателю суммы демереджа и претензии и не компенсирует покупателю сумму налога.
12.9 Настоящим Покупатель подтверждает, что _________ (______) является головной компанией "___" (___).12.8 From the sum of any amounts of penalties and demurrage due to the Buyer under this Contract the Seller as tax agent in accordance with Russian Federation legislation requirements will transfer to the budget 20% from amounts of penalties and demurrage remitted to the Buyer and will not compensate to the Buyer the amounts of withholding tax transferred to the budget.
12.9 Hereby the Buyer warrants that ______., Ltd (___) is the parent company of "___" (___).13. Соответствие стандартам ОСПС13. ISPS Compliance Clause 13.1 Покупатель обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Охране Судов и Портовых Средств, а также применимых поправок к Главе XI Конвенции СОЛАС (Кодекс ОСПС). В случае, если порт погрузки находится на территории либо акватории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года).13.1. Buyer shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code) and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the US Maritime Transportation Security Act 2002 (MTSA).13.2. По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт погрузки.13.2. The vessel shall when required submit a Declaration of Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the loading port.13.3. Несмотря на то, что если в прошлом Продавец уже одобрил данное судно, но если в любое время до перехода права собственности и рисков судно перестанет соответствовать требованиям ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, то:13.3. Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA:а)Продавец имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту погрузки, и любое время простоя (демерредж) никоим образом не относится на счет Продавца;a)Seller shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Seller.б)Покупатель будет обязан заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США.b)Buyer shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.13.4 а)Продавец гарантирует соответствие порта/терминала/места погрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США.13.4. а)Sellers warrant that the loading port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.б)Все расходы, относящиеся к судну, включая время простоя (демерредж) либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту погрузки, и реально понесенные Покупателем, из-за того, что порт/терминал/место погрузки не были в соответствии с Кодексом ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, будут отнесены на счет Продавца, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, равно как время и стоимость, потраченные на другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами.b)Any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the loading port and actually incurred by Buyer resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and if located with the USA and US territories, with the MTSA, shall be for the account of the Seller, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.13.5. В случае, если судно соответствует требованиям ОСПС, Продавец будет нести ответственность за любое время простоя (демерредж), понесенный Покупателем в результате задержки судна в порту погрузки, вызванный требованиями порта или соответствующих органов принять какие-либо особые или дополнительные меры безопасности или пройти дополнительные проверки, вызванные заходами судна в предыдущие порты.13.5. If the vessel complies with the requirements of the ISPS Code, then the Seller shall be responsible for any demurrage actually incurred by the Buyer arising from delay to the vessel at the loading port resulting directly from the vessel being required by the port facility or any relevant authority to take any action or any special or additional security measures or undergo additional inspections by virtue of the vessel's previous ports of call.13.6. Ответственность Продавца перед Покупателем, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшие из-за несоответствия порта/терминала/места выгрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой времени простоя (демерреджа) и фактических расходов Покупателя, в соответствии с положениями данной Статьи.13.6. The Seller's liability to the Buyer under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Buyer in accordance with the provisions of this clause.14. Противодействие коррупции14. Anti-Corruption14.1 При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.
14.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством, как дача/получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.
14.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;
предоставление каких-либо гарантий;
ускорение существующих процедур;
иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.
14.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.
14.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.
14.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.
14.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 1 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее - Информация).
В случае изменений в цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах, Покупатель обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую информацию Продавцу. Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченного на основании доверенности лица и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе. Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
14.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Контракта могут повлечь за собой неблагоприятные последствия - от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта.
14.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.
14.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Контракта, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.
14.11. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.14.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.
14.12. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме Приложения №1 к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 14.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.
14.1. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer and permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.
14.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.
14.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party's employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.
Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:
provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents;
provision of any guarantees;
acceleration of current procedures;
any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.
14.4. In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent.
14.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place.
14.6. The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render assistance to each other to prevent corruption. The Parties shall also provide implementation of inspection procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities.
14.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Appendix № 1 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter - the Information). In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes.
The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one - man executive body of the counteragent) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically.
The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation.
14.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects - from reduction of the counteragent's reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract.
14.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.
14.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.
14.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 14.7 of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.
14.12. In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Exhibit № 1 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 14.7 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.
15. Конфиденциальность15. ConfidentialityНастоящий Контракт должен исполняться Сторонами с соблюдением строгой конфиденциальности и не подлежит разглашению третьим лицам, кроме как по требованию суда или законодательного или административного органа в случаях, когда это прямо предусмотрено применимым законодательством в отношении этих органов. Прежде чем раскрыть содержание настоящего Контракта, раскрывающая Сторона обязана уведомить другую Сторону о своем намерении раскрыть информацию. Любое раскрытие информации, осуществленное в полном соответствии с настоящим положением, не будет считаться нарушением настоящего Контракта. Каждая сторона ответственна за подтверждённые прямые и реальные убытки, понесённые другой Стороной по причине нарушения условий данной статьи раскрывающей Стороной. The Contract shall be held strictly confidential by the parties and shall not be disclosed a third party unless a party is required by any court or legislative or administrative body provided such a disclosure is explicitly stipulated by applicable legislation. Before disclosing the contents of this Contract, the disclosing party shall inform the other party of its intention to disclose the information. Any disclosure made in full compliance with this provision shall not be deemed a violation of the Contract.
Each Party shall be responsible for the proven direct and actual damages incurred by the other Party due to the disclosing Party's violation of this clause.16. Ответственность сторон16. Responsibility of the Parties16.1 В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение № 4 к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 14.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления".16.1 . In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Appendix № 4 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 14.7 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent".17. Ограничение ответственности17. Limitation of LiabilityБез ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности Сторон, ответственность каждой из Сторон ограничивается обязательством возместить другой Стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба. В частности, в случае несоответствия качества или несоответствия количества Продавец несет ответственность перед Покупателем исключительно в соответствии со Статьями 2.4 и 4.2 соответственно.Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party. More specifically, in the event of a quality failure or a quantity failure, the Seller shall only be liable to the Buyer as set out in Clauses 2.4 and 4.2 respectively.
Ни одна из Сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой Стороны.Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party. Юридические адреса и реквизиты Сторон
Legal addresses and requisites of the Parties ПРОДАВЕЦTHE SELLERОткрытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть"
Россия, 115035, Москва
Софийская набережная, 26/1
Тел. (7 495) 777-46-01; Факс: (7 495) 231-40-10
Rosneft Oil Company
Russia, 115035, Moscow,
Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1
Tel: (7 495) 777-46-01 Fax: (7 495) 231-40-10БАНК BANK: ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYER"____" (___)"___" (___)
Адрес:
Address: Телефон: Факс:
Кому:Phone number: Fax number:
Attention: Банк: Bank ПОДПИСИ СТОРОНSIGNATURES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ
THE SELLER
_______________
Д. Нырков_______________
D. Nyrkov
ПОКУПАТЕЛЬTHE BUYER
______________
______________
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
К КОНТРАКТУ № 100014/____К
(СПЕЦИФИКАЦИИ НЕФТИ)
APPENDIX 1 TO THE CONTRACT № 100014/_____К
(OIL SPECIFICATIONS)г. Москва ______ 2014 годаMoscow ______ __, 2014
Качество нефти ВСТО и ответственность Продавца за качество ограничивается следующей гарантированной спецификацией:
Quality of ESPO Crude Oil and responsibility of the Seller for quality are limited by the following guaranteed specification:
ПоказателиFeatures Плотность при 20 оС, г/л, не более0,843Density at 20 deg.C, gr/l, max.0,843Плотность в API при 20 оС, не менее35,57Density in API at 20 deg.C, min35,57Содержание серы, %, не более0,62Sulphur content, % max.0,62Содержание парафинов, %, не более6,0Paraffin content, % max.6,0Содержание воды, %, не более0,5Water content, % max0,5Содержание мехпримесей, %, не более0,05Sediment content, % max
0,05Давление насыщенных паров, кПа66,7Vapour pressure, kPa
66,7Содержание хлористых солей, мг/л, не более100Chloride content,
mg/l, max100Содержание сероводорода, млн-1, не более2H2S content, ppm, max2Содержание метил- и этилмеркаптанов в сумме, млн.-1, не более4Methyl-, ethylmercaptane content total, ppm, max 4Содержание органических хлоридов во фракции до 204 град. С, млн-1, не более10Organic chloride content in fraction below 204 degr.C, ppm, max10Фракционный состав, %, не менееDistillation, % min:до 200 град.С, не менее25,0up to 200 degr.C25,0до 300 град.С, не менее45,5up to 300 degr.C45,5ПОДПИСИ СТОРОНSIGNATURES OF THE PARTIESПРОДАВЕЦTHE SELLER
_______________
Д. Нырков_______________
D. Nyrkov
ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYER
______________
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
К КОНТРАКТУ № 100014/_____К
(ФОРМУЛА РАСЧЕТА ЦЕНЫ)
APPENDIX 2 TO THE CONTRACT № 100014/___К
(PRICE FORMULA)г. Москва __ _____ 2014 годаMoscow ___ __, 2014 Стороны договорились, что цена в долларах США за каждый нетто баррель нефти, поставляемой по настоящему Контракту, определяется следующим образом: The Parties have agreed that the price in US Dollars per net barrel of crude oil delivered under the Contract is to be formulated as follows: 1. Цена каждой Партии Товара примет следующее выражение:
Р = Q + X
где
Р - Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за нетто американский баррель, которая всегда округляется до трех цифр после запятой. Договорная цена, по которой будет производиться оплата.
1. The price for each Parcel of the Goods will be expressed as follows:
Р = Q + X where,
P - Price of the crude oil, expressed in US$ per net barrel, always to be rounded to three decimals. The agreed price, at which the payment will be settled.Q - Базис цены, равный средней из средних котировок по строке DUBAI (первая строка), опубликованным в "Platt's Crude Oil Market Wire" за расчетный период.Q - Basic component equal to the average of high and low means of quotations of DUBAI (first line) as published in Platt's Crude Oil Market Wire over pricing period.За расчетный (котировальный) период принимаются все доступные котировки, опубликованные в течение ____ 2014 года. The pricing period to be within all available quotations published within ____ 2014.В соответствии с п.1.4 настоящего Контракта при формировании цены на догружаемое количество в качестве расчетного периода принимаются все доступные котировки, опубликованные в месяце фактической отгрузки догружаемого количества.
In accordance with Clause 1.4 of this Contract the pricing period for the remaining quantity to be all available quotations published within a month of actual delivery of the remaining quantity.X - дифференциал к ценовой формуле равный: - плюс ___ долларов США (___ долларов _____ центов) за баррель для отгрузки в течение ___ по ___ 2014 года.X - differential to the price formula equal to: - plus ___ USD (____ dollars ____ cents) per barrel for delivery within the period ____, 2014.ПОДПИСИ СТОРОНSIGNATURES OF THE PARTIESПРОДАВЕЦ
THE SELLER_______________
Д. Нырков_______________
D. Nyrkov
ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYER
_______________
________________
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
К КОНТРАКТУ № 100014/____К
(ОБЕСПЕЧЕНИЕ УСЛОВИЙ ПЛАТЕЖА)
APPENDIX 3 TO THE CONTRACT № 100014/____К (PAYMENT TERMS PROVISIONS)г. Москва __ ____ 2014 годаMoscow ___ __, 20141.Платеж1.Payment1.1. Платежи за Товар, поставляемый по настоящему Контракту, должны осуществляться в долларах США без каких-либо удержаний, скидок, вычетов, взаимозачетов или встречных требований путем прямого банковского перевода в банк продавца. Платеж по настоящему контракту должен быть гарантирован резервным безотзывным аккредитивом, в формате приемлемом для Продавца.1.1. Payments for the Goods being delivered under the present Contract shall be effected in US dollars without withhold, deduction, offset or counterclaim, by direct bank payment to the seller's bank. The payment under the present contract should be secured by irrevocable Stand-by L/C in a form acceptable to the Seller.1.2. Покупатель представляет безотзывный резервный аккредитив, выпущенный первоклассным международным банком ("Банк-эмитент"), приемлемым для Продавца, предусматривающий оплату этим банком соответствующего Объема в случае неоплаты в срок Покупателем.1.2. The Buyer provides stand-by Letters of Credit opened with a first class international bank (the "Issuing Bank"), acceptable to Seller, provided that payment for the corresponding Quantity of Goods shall be made by this bank in case the Buyer fails to pay for the Goods in time.Банк-эмитент должен выпустить такой аккредитив не позднее, чем за 5 (пять) дней до начала предполагаемой поставки Объема, в пользу Продавца, с авизованием в банке Продавца, зарегистрировавшем паспорт сделки на вышеуказанный Контракт. Указанный аккредитив открывается на сумму, эквивалентную 100% предварительной стоимости соответствующего Объема, рассчитанной на основе котировок Platt's, опубликованных на ближайшую дату до даты открытия аккредитива.
Все расходы банка Покупателя оплачивает Покупатель, все расходы банка Продавца оплачивает Продавец, включая комиссии банков-корреспондентов.
Срок действия аккредитива должен быть указан 90 календарных дней или до тех пор, пока не будет разрешен какой-либо спор в отношении качества или количества.L/C is to be issued by the Issuing Bank no later than 5 (five) days prior to the date of the beginning of intended delivery of the Quantity of Goods, in favour of the Seller, and to be advised with the Seller's bank, holding deal passport for the aforesaid Contract. The L/C is to be opened in the amount of 100% of the provisional value of the relevant Quantity of Goods, calculated on the basis of Platt's quotations published on the nearest date preceding the L/C issuance date.
All the Buyer's bank fees shall be paid by the Buyer; the Seller's bank fees shall be paid by the Seller's, including correspondent banks charges.
Period of validity of the L/C shall be stated as 90 calendar days, or until any disputes in relation to quality or quantity have been resolved.Аккредитив должен быть открыт в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов Международной Торговой Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года (публикация № 600) с указанием номера настоящего Контракта.The L/C shall be opened in conformity with Unified Rules and Customs for documentary Letters of Credit of International Chamber of Commerce, Paris, wording of 2007 (publication No. 600), stating number of the present Contract.
Платежи с аккредитива будут производиться на транзитный валютный счет Продавца в банке регистрации паспорта сделки на настоящий Контракт.Payments from the L/C shall be effected to the transit currency account of the Seller in the bank holding the deal passport for the present Contract.По результатам отгрузки Объема Продавец должен предоставить напрямую Покупателю следующие документы для осуществления платежа в долларах США в пользу Продавца прямым банковским переводом на 30-й день от Даты Поставки Товара (Дата Поставки = день "ноль") (Базовый срок оплаты Товара):After shipment of Quantity of the Goods the Seller shall submit directly to the Buyer the following documents in order to effect payment in USD in favour if the Seller by direct bank transfer on the 30th day after the Delivery Date (Delivery Date = day "zero") (Base Term):* Коммерческий счет (с указанием расчета цены, количества, плотности при 20 градусах Цельсия, градусов API, полной суммы и даты платежа - 1 оригинал;* Commercial Invoice showing full price calculation, quantities, API gravity, full amount and payment value date - 1 original; * Коносамент, показывающий количество Товара - 3/3 оригинала плюс одна, не имеющая платежной силы копия, выписанная на имя Покупателя или любого лица в соответствии с указанием Покупателя;* Bill of Lading indicating quantity of Goods - 3/3 originals plus one non-negotiable copy issued or endorsed to the order of the Buyers or any other party as instructed by buyers;* Сертификат количества, выписанного в порту погрузки;* Certificate of Quantity issued by terminal/load port installation; * Сертификат качества, выписанного в порту погрузки;* Certificate of Quality issued by terminal/load port installation;* Тайм-шит, подписанного капитаном или агентом по поручению капитана;* Time - Sheet countersigned by vessel's master or agents on behalf of the master;* Сертификат происхождения;* Certificate of Origin;* Грузовой манифест;* Cargo manifest;* Расписка капитана в получении арбитражных проб;* Master's receipt for samples;* Расписка капитана в получении документов.* Master's receipt for documents.1.3. В случае если дата поставки Товара приходится на первую декаду месяца поставки, и инвойс Продавца с судовыми документами были получены банком Покупателя после 30-го дня от Даты Поставки (дата Поставки - день ноль), а также в других случаях по согласованию Сторон, оплата за Товар должна быть произведена как можно скорее в течение трёх банковских дней после получения инвойса с сопровождающими документами, но не позднее 60-го календарного дня от Даты Поставки (Предельный срок оплаты Товара).1.3. If date of delivery of Goods falls on first decade of month of delivery and Seller's Invoice with accompanying shipping documents are received at Buyer's bank after 30-th day after the Delivery Date (Delivery Date = day "zero") or in other special cases but upon mutual agreement of Parties payment for Goods shall be effected by Buyer as soon as possible within 3 (three) banking days after receipt of Invoice with supporting documents but not later than on 60th calendar day from the Delivery Date (Payment Deadline).1.4. Если необходимо (по мнению Продавца) внести исправления в аккредитив, Продавец сообщает Покупателю о таких требуемых изменениях. Покупатель дает инструкции своему банку об изменениях в аккредитиве в соответствии с требованиями Продавца.1.4. If it is necessary (in the opinion of the Seller) to amend the L/C, the Seller shall inform the Buyers about these requested amendments. Buyer shall instruct their bank to issue amendments to L/C in conformity with the demand of the Seller.Все расходы, связанные с исправлением аккредитива, если такое случается, будут отнесены на Покупателя.All expenses in connection with the amendments to the Letter of Credit, if any, will be paid by the Buyer.Расчеты за товары считаются осуществленными в полном объеме за вычетом удержаний комиссий банков, осуществляющих перевод денежных средств, а именно удержаний банка Продавца и банков-корреспондентов, за исключением комиссий банка Покупателя, которые оплачиваются непосредственно Покупателем товараThe payments for goods will be considered to be effected in full after deduction of paying banks' commissions (i.e. deductions of the Seller's bank and correspondent banks), excluding commissions of the Buyer's bank, which subject to payment by the Buyer.1.5. Если вследствие причин, возникших вне контроля Продавца, документы, необходимые для оплаты не поступили к дате платежа, то Покупатель тем не менее выполняет своевременную оплату за отгруженный товар против отправленного Продавцом счета и гарантийного письма (о предоставлении отгрузочных документов), заверенного банком Продавца.
1.5. If due to any reasons, arisen beyond the control of the Seller, documents, necessary for the payment were not received by the maturity date, then the Buyer shall nevertheless effect timely payment for the shipped Goods against the Sellers Invoice and Letter of Indemnity (concerning presentation of the shipping documents), countersigned by the Seller's bank.1.6. Датой Платежа при любых расчетах между Покупателем и Продавцом по настоящему Контракту считается дата списания денежных средств со счета Покупателя в банке Покупателя.
Для расчетов Дата Поставки принимается как день "ноль".1.6. The date of debiting of funds from the Buyer's account with the Buyer's bank will be considered as the Value Date for any payment between the Buyer and the Seller.
While accounting the Delivery Date is to be considered as the day Zero.
2.Инвойс Продавца2.Seller's invoice2.1.Инвойс Продавца будет подготовлен на основании количества, указанного в Коносаменте, подкрепленного данными сертификата(ов) количества и качества.2.1.The Seller's invoice shall be prepared on the basis of the bill of lading quantity, supported by certificate(s) of quantity and quality. 2.2. Уплата любой суммы, подлежащего уплате любой из Сторон другой Стороне, осуществляется после получения окончательного инвойса соответствующей Стороны, который должен быть составлен в кратчайшие по возможности сроки после получения Сторонами соответствующей информации о ценах и/или количестве.2.2. Payment of any amount due by either Party to the other Party shall be made upon receipt of the final invoice from relevant Party which shall be prepared as soon as practicable after all the relevant pricing and/or quantity information becomes available to Parties. 2.3. В отсутствии договоренности об ином оплата любых иных затрат, расходов или издержек, возникающих по настоящему Контракту, осуществляется после выставления той Стороной, которая понесла затраты, расходы и издержки, соответствующего инвойса и подтверждающих документов (если таковые имеются) и должна быть незамедлительно осуществлена другой Стороной не позднее указанной в инвойсе даты.2.3. Unless otherwise agreed, the payment of any other costs, expenses or charges which arise under the terms of the Contract shall be made against presentation invoice therefore and supporting documents where available by the Party that incurred such costs, expenses or charges and shall be for immediate settlement by owing Party on or before the date specified therein.3. Платежи, срок которых приходится на выходные или праздничные дни3. Payments due at weekends or on bank holidaysЕсли срок какого-либо платежа приходится на воскресенье или выходной понедельник в Нью-Йорке, то такой платеж осуществляется в следующий рабочий день в Нью-Йорке, а если срок какого-либо платежа приходится на субботу или какой-либо выходной в Нью-Йорке (за исключением понедельника), то такой платеж осуществляется в предшествующий рабочий день в Нью-Йорке.If any payment falls due on a Sunday or bank holiday Monday in New York, such payment shall be made on the first following New York banking day and if any payment falls due on a Saturday or any other bank holiday in New York except Monday such payment shall be made on the last preceding banking day in New York.4.Ответственность за задержку оплаты4.Liability for delay in payment4.1. При осуществлении Покупателем платежа по его вине (или вине банка Покупателя) после Базового срока оплаты (за исключением случаев, описанных в пункте 1.3. настоящего Приложения), но ранее Предельного срока оплаты Покупатель оплачивает Продавцу проценты по ставке (LIBOR + 3) % годовых за период от Базового срока оплаты до Даты платежа. Все убытки и расходы Продавца (в том числе за нарушение законодательства о валютном контроле Российской Федерации, по предоставлению инвойса и соответствующих подтверждающих документов) оплачивает Покупатель. 4.1. For granting the Payment for the Goods after the Base Term through Buyer's (or Buyer's bank) fault (except a cases stated in clause 1.3. of the present Appendix) but within payment deadline the Buyer shall pay to the Sellers interest at the rate of (LIBOR+3%) per annum for the period from the Base Term to the Value Date. All losses and damages incurred by the Seller (including penalties for breach of Currency Legislation of RF), upon presentation by the Sellers of Commercial Invoice with documentary confirmation of the losses incurred shall be borne by the Buyer. 4.2 В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Покупателем условий настоящего Контракта, влекущих нарушение требований валютного законодательства, если такие нарушения возникли по вине Покупателя, он выплачивает Продавцу заранее оцененные убытки в размере 0,1% от суммы сделки и компенсирует Продавцу убытки, понесенные в связи с применением административных наказаний, наложенных уполномоченными органами, включая, но не ограничиваясь, суммы наложенных на Продавца штрафов, уплаченных или подлежащих уплате на основании вынесенного постановления за нарушение требований валютного законодательства в соответствии с законодательством Российской Федерации об административных правонарушениях. Указанные убытки должны быть выплачены в течение семи дней с момента получения Покупателем письменного требования Продавца об их уплате или могут быть удержаны Продавцом с сумм, выплаченных Покупателем в пользу Продавца по настоящему Контракту.4.2. In case of non-performance or improper performance by the Buyer of the terms of the Contract, entailing violations of Russian Federation Currency Legislation requirements, if such violations occurred due to the fault of the Buyer, the Buyer must pay to Seller liquidated damages in amount of 0.1% of the total amount of the deal and compensates Seller losses incurred in connection with the application of administrative penalties imposed by the competent authorities, including but not limited to, the amount of imposed to Seller penalties paid or payable on the basis of issued resolution for the breach of currency legislation requirements in accordance with the legislation of the Seller on Administrative violations. Pointed out losses have to be paid within seven days from the moment of receiving by the Seller of written demand from Seller for its payment or can be withheld by Seller from the amounts paidДля расчетов Дата Поставки принимается как день "ноль".While accounting the Delivery Date is to be considered as the day Zero.ПОДПИСИ СТОРОНSIGNATURES OF THE PARTIESПРОДАВЕЦTHE SELLER
_______________
Д. Нырков_______________
D. Nyrkov
ПОКУПАТЕЛЬTHE BUYER
______________
_________________
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 К КОНТРАКТУ 100014/____К
г. Москва ____ 2014 года
Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных) (по состоянию на " " 2014 года)
№
п/пНаименование контрагента ОАО "НК "Роснефть" (ИНН и вид деятельности)Договор/Контракт (реквизиты, предмет, цена, срок действия и иные существенные условия)Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных)Подтверждающие документы (наименование, реквизиты)12345
APPENDIX № 4 TO THE CONTRACT № 100014/_____К
Moscow_____ __, 2014
Information on a chain of owners of the counteragent including Beneficiaries (final ones also)
(as of _____________ _____, 20 ___)
№Name of Rosneft counteragent (INN and type of activity)Contract / Agreement (addresses, bank information, subject-matter, price, effective period and other material conditions)Information on a chain of owners of counteragent including beneficiaries (final ones also) (full name, passport details, INN)Confirming documents (name, addresses, bank information)12345
2
27
Документ
Категория
Типовые договоры
Просмотров
229
Размер файла
135 Кб
Теги
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа